Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Переводы Марка Льюисона

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
annageorgie (12), Sapphire (19), be@tle9_09 (35), Igor172006 (36), Honey (37), Fairy Wilbury (38), Астрид Кирхгерр (38), urixx (44), Нарина (45), Сашка (50), Holydriver (61), Mecky (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
kudasich (9), 2014 (11), Иван Медведев (14), Buzok (15), John Parker (15), whorefunoff (16), Stasy Twist (17), Yanenok (17), -KENT- (17), Florra (19), weichsel (19), AlexZ_es (19), А.Р. (19), Bgetback (22), dyv (22)

Последние новости:
16.06 Поступила в продажу книга «Боб Дилан в СССР: Люди, места, события»
16.06 СМИ: в июле Netflix выпустит документальный фильм о Маккартни
14.06 Слухи о новом туре Пола Маккартни по США
12.06 Маккартни выразил соболезнования в связи со смертью Брайана Уилсона
12.06 На продажу выставлено «пошлое» письмо Джона Леннона, адресованное Синтии
11.06 Умеp Брайан Уилсон
10.06 Скончался пионер фанка Слай Стоун
... статьи:
13.06 БРАЙАН УИЛСОН - ТОЛЬКО ФАКТЫ
04.06 Humble Pie
03.06 Ян Андерсон из Jethro Tull рассказывает о новом альбоме, упущениях группы и лососеводстве
... периодика:
05.06 "Тысяча пластинок разных стилей": Максим Леонидов о своей сольной дискографии, любимых альбомах и песнях
09.05 Снова о "Снова в СССР" (два издания альбома и немного истории)
25.04 Максим Леонидов: "Битлз? Секрет? Я вообще люблю Джеффа Линна!"

   

Переводы Марка Льюисона

Тема: Битлз - книги, журналы и статьи

Страницы (111): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 15.10.24 16:19:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А ещё можно The world at your command или Greatest of them all
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Lennon1   Дата: 23.11.24 11:51:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Есть ли какие-то новости по изданию?

Ссылка на сайт ЭКСМО не работает.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Andrey Malkin   Дата: 23.11.24 16:59:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Джереми:

>А ещё можно The world at your command или Greatest
>of them all

Я подумал - Certainly a Thrill как вариант :)

А про перевод названия первой части - может что-то типа "На одной волне"?
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 23.11.24 21:54:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

>А про перевод названия первой части - может что-то
>типа "На одной волне"?

Некоторое время назад я подумал, что на русском лучше будет звучать не просто Настройка, а Подключение и Настройка.
В Настройку автор вложил классную идею, им не хочется ее сохранить. Но книга про Битлз со словом Настройка на обложке... как-то...
Короче, я ему написал:

I so much like your idea for Tune In name, it definitely must be kept!
So is it all right with you to call the 1 Volume in Russian as Plug In and Tune In. Because these two words will sound better together and will be more understandable than only one Tune In.
And after your Introduction I insert few lines from your official page where you explain Tune In

Написал и со страхом ждал ответа))
Ответ пришел:

I approve of your suggestion for the Volume 1 title in Russia
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 23.11.24 21:57:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Lennon1:

>Есть ли какие-то новости по изданию?
>Ссылка на сайт ЭКСМО не работает.

Новости: первую часть готовят к печати. На каком сейчас этапе у них там, началась ли верстка - точно не знаю.
Над второй частью сижу плотно. Из последних новостей - "Ладно, Брайан, будь нашим менеджером"))
Здорово!  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Lennon1   Дата: 23.11.24 22:08:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Джереми:

>2Lennon1:
>>Есть ли какие-то новости по изданию?
>>Ссылка на сайт ЭКСМО не работает.
>Новости: первую часть готовят к печати. На каком
>сейчас этапе у них там, началась ли верстка -
>точно не знаю.
>Над второй частью сижу плотно. Из последних новостей
>- "Ладно, Брайан, будь нашим менеджером"))

Здорово! Ждём!
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Golmike   Дата: 24.11.24 18:54:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ждем с большим нетерпением!
The Beatles forever!
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 23.12.24 19:56:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Льюисон анализирует знатный просёр Декки, зимой 1962 года:
(литературная редакция текста неокончательная)

Жизнь пошла своим чередом, и пока у руководства Decca не было причины обдумывать минувшие события. Однако совсем скоро им предстоит содрогнуться от мысли, что они не только прошляпили Битлз в Британии, но и их американская дочерняя компания London Records упустила Битлз в Америке, остальные дочерние лейблы Decca - по всему миру, а их внутрикорпоративное издательство Burlington Music не заполучило песни Леннона-Маккартни, поскольку, если Пит Бест все запомнил правильно, то после предполагаемого заключения контракта, Майк Смит планировал выпустить Love Of The Loved и Hello Little Girl синглом или даже двумя, и в этом случае Burlington получили бы на них авторские права.
Глупость торжествовала повсеместно, в том числе, в большинстве звукозаписывающих компаний. Раз Брайан Эпстайн и его компания были таким важным клиентом, что представители Decca дважды посмотрели его группу (именно этот факт обычно называют причиной, по которой студия вообще обратила на Битлз внимание), в чем был смысл отказа? И что же помешало Decca дать им хоть какой-то шанс, раз это было бесплатно? Авансов или гонораров тогда практически никто не получал, а Брайан согласился бы на предложенный контракт – стандартный для индустрии тех времен, 1 пенни на 85 процентов проданных записей, да еще просроченными платежами. Расходы также не могли стать причиной отказа, поскольку Decca сама осуществляла запись, изготовление пластинок и их дистрибуцию, все расходы были внутренними и даже не считались. Разумеется, Decca не могла подписывать всех подряд (даже на первых порах объявленной ими кампании в поддержку британских исполнителей), но, странно, что они отвергли Битлз – даже при плохой раскупаемости, у них был менеджер, готовый заказать достаточно экземпляров, чтобы компания мгновенно получила прибыль.
Логическому объяснению не поддается и то, что Decca забраковала группу, признанную самой популярной по итогам газетного опроса, со своим фан-клубом и превосходившую всех в Ливерпуле и Гамбурге, группу, дававшую по 350 выступлений в год, на которые порой приходило до 3 000 человек за вечер, а потом в течение 1962 года подписала несколько полупрофессиональных пустышек без всякого опыта и организовала им запись пластинок (одного из которых впоследствии продвигали как «поющего маляра»). Мало того: контракт с Битлз обошелся бы Decca дешевле, чем обед с Брайаном Эпстайном, во время которого ему объявили, что группа не понравилась.
Управление звукозаписывающими компаниями в тот период осуществлялось неплохо, в соответствии с четкой иерархией, но работали там сплошь старые вояки, чье мышление почти всегда было оторвано от того, что могло бы по-настоящему заинтересовать покупателей их продукта. И Тони Миэн впоследствии, исходя из многолетнего опыта работы в этой индустрии, резюмировал - «тогда царил полный бедлам, как оно обычно и бывает – жуткая корпоративная халатность».
Улыбка  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Макс Жолобов   Дата: 24.12.24 09:58:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Все пути вели Битлз и Джорджа Мартина в объятия друг друга.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 25.12.24 00:05:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>Все пути вели Битлз и Джорджа Мартина в объятия
>друг друга.

Судьба - да, но пути - не все))
Мартина-то вынудили присмотреться к ним. Прямо вот ультимативно. И без шершеляфама не обошлось...))
Улыбка  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Макс Жолобов   Дата: 25.12.24 01:17:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Джереми:

>Судьба - да, но пути - не все))
>Мартина-то вынудили присмотреться к ним. Прямо
>вот ультимативно. И без шершеляфама не обошлось...))

И это тоже - путь. В "обход".
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 08.01.25 03:36:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Каждая последующая поездка в Гамбург была лучше предыдущей: в первый раз они добирались на забитом битком микроавтобусе, во второй – на корабле и на поезде, в третий же – по воздуху; в этом был стиль и в этом был Брайан. И изрядная смелость. Пассажирская авиация все еще находилась на раннем этапе своего развития, почти каждую неделю в новостях сообщали об авиакатастрофах со смертельным исходом – заголовок на всю передовицу Liverpool Echo от первого марта 1962 года (как раз когда Брайан заказывал билеты для Битлз) гласил: «ДЕВЯНОСТО ПЯТЬ ЧЕЛОВЕК НА БОРТУ РУХНУВШЕГО САМОЛЕТА – ВЫЖИВШИХ НЕТ».* Битлам (особенно Джорджу) некоторое время будет очень беспокойно летать.

*
Боинг 707 рухнул с неба вскоре после вылета из Нью-Йорка в Чикаго и Лос-Анджелес. Среди погибших была Луиза Истман, жена юриста по вопросам музыкального бизнеса Ли Истмана и мать четверых детей. Старший, Джон, учился в Гарварде, а на летних каникулах работал инструктором по управлению яхтой в дорогом районе Ист-Хэмптон, где его родители купили дом. Второму ребенку – дочери по имени Линда, было двадцать, и она поступила в Университет Аризоны в Тусоне, но тратила больше времени на езду верхом, чем на учебу, и бросила университет как раз перед крушением самолета. Через несколько дней она забеременела, вышла замуж за своего парня – студента геологического факультета Мелвилла Си – 18 июня и родила дочь, Хизер, 30 декабря 1962 года.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 08.01.25 03:37:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Liverpool Echo от первого марта 1962 годаLiverpool Echo от первого марта 1962 года
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 08.01.25 03:37:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ИстманыИстманы
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 08.01.25 04:09:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ИстманыИстманы
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Evribada   Дата: 08.01.25 18:48:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Джереми:

>и родила дочь, Хизер

Загадочное имя: почему Хизер через "и", если в нём звучит не "и"? А ведь очень часто пишут именно так.
Типа "должно быть по правилам"? Если Dean Reed, Mean Mister Mustard и пр., то и Heather - Хизер?
Странная традиция сложилась в "русскоязычном английском".
И Википедия там же и туда же (см. приведённую здесь же транскрипцию):
Хи́зер Дин Ло́клир (англ. Heather Deen Locklear, МФА: [ˈhɛðɚ ˈdin ˈlɑklir]
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 08.01.25 19:16:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Evribada:

Уточню. Спасибо, что обратили внимание
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Andrey Malkin   Дата: 08.01.25 23:08:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Джереми:

>2Evribada:
>Уточню. Спасибо, что обратили внимание

Да-да, Маккартни не даст соврать, рифмуется с "feather"

Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Владимир Одинцовский   Дата: 09.01.25 11:53:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Уважаемые! На русском языке не издали ещё?
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 10.01.25 01:42:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Evribada:

повыяснял, пообсуждал
таки, Хе
Хотя много употребляют и Хи. Потому что))
Спасибо, за
Страницы (111): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2025 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика