Войти на сайт
Регистрация
|
Выслать пароль
Новости
Книги
Мр.Поустман
Барахолка
Оффлайн
Ссылки
Спецпроекты
Главная
/
Мр.Поустман
/
Форум Lost Lennon Tapes
/ Мой перевод Back in USSR
Поиск
Искать:
Советы
Vox populi
Везде
Анонсы
Новости
Тем. подборки
Статьи
Периодика
Клуб
Форум
Барахолка
В заголовках
В тексте
Мр. Поустман
Клуб
Регистрация
Выслать пароль
Список участников
Клубная карта
Города
Дни рождения
Юбилеи регистрации
Мы помним
Все форумы
Форум Lost Lennon Tapes
Форум Photo
Форум Music General
Форум Club
Форум Ad Libitum
Чат (0)
Правила форумов
Подкасты
FAQ
Полезные советы
Модераторы
Hall of shame
Последние сообщения
Архив форумов
Статистика
Поздравляем с днем рождения!
Darrisha
(33),
FrodoFm
(41),
ANTJA BEATLES.
(43),
elfe
(45),
Pavil
(49),
ambara
(50),
Laksacher
(52),
Jamrag
(59),
Волк Моби Дик
(59),
partisanzz
(63),
Sandr
(64),
Just W
(66)
Показать всех
Поздравляем с годовщиной регистрации!
minsk_beatle.
(11),
Сонг-кёльский вампир
(12),
Didik
(12),
Сергей Муханов
(15),
Oleta
(16),
slystone
(20),
DogRe@dsWell
(21),
Genel
(22),
imaginal
(22)
Показать всех
Последние новости:
01.09
Ливерпульский университет запускает новый курс о Битлз
01.09
Состоялась премьера видео «Instant Karma! (We All Shine On)»
01.09
Ринго Старр стал героем нового выпуска Ultimate Music Guide
01.09
Маккартни и Шевелл посетили закрытый концерт Metallica
01.09
Документальный фильм о Маккартни выйдет 25 февраля 2026 года в сервисе Prime Video
30.08
Роб Райнер рассказал, как ему удалось пригласить Маккартни в фильм «Spinal Tap II»
30.08
The Doors выпустили новый концертный альбом
... статьи:
28.08
Интервью с автором книги "Beatles Gear" Энди Бабюком (Andy Babiuk)
11.08
Blodwyn Pig: история группы
23.07
Оззи Осборн рассказал, каким он хотел бы, чтобы его запомнили в его последнем интервью журналу PEOPLE: "Выживание - это мое наследие"
... периодика:
28.07
Почему люди перестали слушать музыку альбомами?
18.07
Концерт Пола Маккартни в Париже
05.06
"Тысяча пластинок разных стилей": Максим Леонидов о своей сольной дискографии, любимых альбомах и песнях
Мой перевод Back in USSR
Тема:
Битлз - The Beatles (White Album) (1968)
Страницы (
1
11
):
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
Еще>>
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Мой перевод Back in USSR
Автор:
Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
Дата:
26.08.03 09:38:26
Раз "дуэль" с Mr.Moonlight'ом не состоялась, выкладываю на общих основаниях.
Перевод сыроват, к его достоинствам отнесу, пожалуй, все ту же фонетическую близость в припеве, втором и, отчасти, первом куплетах. Третий куплет - не очень удачен, но как вариант - пуркуа бы и не па.
Пляж Майами-бич растаял под крылом
Ночь мне было не до сна.
Так тошнит - хоть в петлю, ну какой тут сон?
Как я выжил? Кто бы знал…
Я снова в СССР
Не дано восторг тем понять мой –
Кто не был в СССР
Не узнать страну, давно я не был здесь.
Здравствуй, здравствуй, милый дом…
Детка, завтра вместе распакуем кейс,
Отключи-ка телефон
Я снова в СССР
Не дано восторг тем понять мой –
Кто не был в СССР
О, украинки – это был нокаут!
Как их не полюбить?
С москвичками мы пели Твист энд Шаут,
Да и грузинок мне не забыть!…
Покажи мне горы, чьи вешины – снег,
А подножье – знойный юг.
После поиграй на балалайке мне,
Позови своих подруг.
Я снова в СССР
Не дано восторг тем понять мой –
Кто не был в СССР
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор:
Rita
Дата:
26.08.03 09:48:30
Сообщить модераторам
|
Ссылка
По-моему замечательный перевод!
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор:
Leobax
Дата:
26.08.03 09:56:39
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Странная тенденция, однако.
вместо того, чтобы углубленно врубаться в тонкости оригинала, мы идем на поводу собственной лени и старательно пеерводим тексты на великий и могучий...
Но все равно приятно прочитать. Спасибо.
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор:
Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
Дата:
26.08.03 10:09:55
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Leobax. Занятный подход, перевод - проявление лени? То есть, Нора Галь, Райт-Ковалева, и, прости господи, Самуил Маршак - лентяи, каких поискать? :))))
PS Да, облажался, в отрихтованном виде 3 куплет выглядит так:
О, украинки – это был нокаут!
Как их не полюбить?
Москвички мне пели Твист энд Шаут,
Да и грузинок мне не забыть!…
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор:
Corvin
Дата:
26.08.03 10:29:02
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Серг ЦветкOFF (Ph.D.) - здорово!
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор:
Theodor
Дата:
26.08.03 11:34:16
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Браво!
Думаю этот перевод достоин того, чтобы его петь, а может даже и записать! Предлагаю подумать.
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор:
McCar
Дата:
26.08.03 12:08:01
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
Класс .... ждёмс следующих переводов:)
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор:
Theodor
Дата:
26.08.03 12:16:11
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Серг. ЦветкОФФ
Нравится твой подход. Но кое-что я бы подправил, например:
Не узнать страну, давно я не был здесь.
Эх, здорово, милый дом…
Дорогая, завтра разберем мой кейс,
Отключи-ка телефон
P.S. Кстати до меня только что дошло, зачем телефон отключать :)
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор:
Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
Дата:
26.08.03 12:26:16
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Theodor:
Да, сочетание "Здравствуй-здравствуй" мне тоже не очень - "вствств"... А насчет "разберем"... Есть одно правило: если слово имеет несколько значений, то употреблять его следует так, чтобы сомнений, какое из значений имеется в виду, не было. А "разобрать" кейс можно и по винтикам :) Так что, "распакуем кейс", все же, уместнее.
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор:
Leobax
Дата:
26.08.03 12:36:14
Сообщить модераторам
|
Ссылка
***Серг ЦветкOFF - это же я не со зла или пустой болтовни ради. И Маршаков с Кормильцевыми ятоже уважаю :-)
Просто, только вроде захотелось вновь продвинуться в языке, а тут, нате вам с кисточкой - готовый перевод, да еще столь блистательный, насколько можно судить по реакции форума.
Вот о чем речь.
Конечно - не хочешь - не смотри, сам и переводи, но очень любопытно взглянуть :-)))
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор:
AlexIV
Дата:
26.08.03 12:49:25
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Серг ЦветкOFF (Ph.D.) - прикольно!
Предлагаю вариант:
Хохлушки – это просто отпад!
Как их не полюбить?
Москвички мне пели Твист энд Шаут,
Да и грузинок мне не-не-не-не-не-не-не не забыть!…
:-))
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор:
Theodor
Дата:
26.08.03 12:55:50
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Alex IV
Нет, "нок-аут" надо оставить, в этом суть подхода!
Кстати мне здесь почему то рисуются этакие сестры Кличко :))
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
26.08.03 13:44:19
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Leobax, ты вернулся из отпуска? Привет тебе, привет! Тебе действительно понравился перевод? Кстати, посмотри мой последний перевод Girl. Выскажись, пожалуйста, хоть на форуме, хоть по мылу.
Серг ЦветкOFF (Ph.D.)*** Ну что ж, это уже кое-что!
Но критика будет, причем, очень объективная - надеюсь, вы в этом не сомневайтесь. Но, как порядочный человек, критиковать начну после того, как выложу свой вариант. К сожалению, мало времени. Так что, дуэль состоится при любой погоде!
П.С. Однако я не ошибался, когда предположил, что переводик-то у вас уже был готов, во всяком случае на уровне заготовки. Ай-ай-ай! А мне вот надо еще корпеть.
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор:
Moby Dick
Дата:
26.08.03 19:25:19
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2 Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
Очень здорово!
А у Вас нет случайно стихотворного перевода Every Night?
Или вообще, у кого-нибудь есть?
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор:
Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
Дата:
26.08.03 19:57:06
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Moby Dick, нет, но специально для вас - сделаю :)
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор:
Brian
Дата:
26.08.03 20:48:30
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Да действительно здорово. Из всех битловских переводов, что я читал, этот - лучший
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор:
Moby Dick
Дата:
26.08.03 21:50:21
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2 Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
Спасибо Большое!
У меня как раз 8 сентября День Рождения. Это будет хороший подарок!
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
01.09.03 23:21:09
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Ну вот, я вам тоже подарочек приготовил в виде некоторых замечаний по поводу вашего перевода.
Перевод, на мой взгляд, слабенький. Постараюсь аргументировать свою точку зрения.
«Пляж Майами-бич растаял под крылом». Очень хорошо! То, что в русской транскрипции положено писать Майами-Бич, разумеется, мелочь. Строчка поэтичная, но стилистически и по смыслу выпадает из контекста. Следующая строчка «Ночь мне было не до сна» для меня лично звучит неожиданно. Какая ночь – до, после того, как «пляж растаял»? Почему не до сна?
И потом, если «было не до сна», то надо писать «НОЧЬЮ», а если «НОЧЬ», то выражение должно быть типа «не спал всю ночь».
Следующие две строчки – это какая-то истерика! Да, героя тошнило, полет был ужасный, но не до такой же степени! «Хоть в петлю!», «Как я выжил!» – это уже полная отсебятина!
«Я снова в СССР» – это нормально. Я, перебрав все возможные варианты переложения на русский “I’m back in USSR”, тоже вынужден был остановиться на “Я снова в СССР”. Только в отличие от Цветкова я употребляю его во всех случаях, где в оригинале поется “I’m back in USSR”.
“Не дано восторг тем понять мой” – а вот это уже никуда не годится. Я согласен, что в стихотворных строках допускается инверсия, но в данной фразе ВСЕ слова стоят не на месте! От этого фраза становится нечленораздельной. Ее очень трудно пропеть, а если пропеть, то слушатель вряд ли поймет, что поется. Как говорится, “не дано понять тех восторг мне”, кому перевод понравился.
«Не узнал страну, давно я не был здесь». Вроде бы ничего. Но у Маккартни совершенно другая мысль, хотя слова похожие:
“Я так долго отсутствовал, что с трудом узнавал родные места”.
А по-русски выражения типа “не узнал страну”, “не узнал родной дом” имеют специфический смысловой оттенок. Когда так говорят, то имеют в виду, что страна, родной дом сильно изменились в ту или иную сторону. Герой песни не мог так выразиться. Получается, только-только прилетел и – нате вам! – не узнал страну.
Следующая строка у Пола звучит примерно так:
“Черт возьми, как здорово вернуться домой”.
У нашего же переводчика какое-то сюсюканье в стиле М.Пляцковского:
“Здравствуй, здравствуй, милый дом!”
Да и пропеть это невозможно. Справедливости ради замечу, что переводчик это тоже понимает.
“Детка, завтра вместе распакуем кейс”. Что они собираются распаковывать, да еще вдвоем? В английском case – чемодан, дорожная сумка. Но в русском языке слово “кейс” прочно связано с вполне определенным деловым чемоданчиком, так называемым “дипломатом”. Его что ли собираются распаковывать?
“О, украинки – это был нокаут!” А отчего нокаут? Может, оттого, что они толстые, некрасивые, пьяные и ругаются матом?
“Как их не полюбить?” – действительно!
Употребление в русском переводе рифм “нокаут – Твист энд Шаут” не хочу обсуждать!
Третий куплет? Я только морщусь – и английского оригинала не чувствуется, и по-русски… что-то не то!
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
01.09.03 23:24:48
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Ну вот и мой обещанный вариант. Далек от совершенства, конечно, но, как говорит наш Цветков, пуркуа бы не па?
Я снова в СССР
Прямо из Майами Бич меня домой
Мчит родной «Аэрофлот».
Я всю ночь не спал, желудок прыгал мой,
То ужасный был полет!
Я снова в СССР!
Да, мой друг, я счастлив, поверь мне,
Я снова в СССР!
После долгих лет вернулся я свой дом,
Как мне хорошо сейчас!
Сделай так, голубушка, чтоб телефон
Ночью не тревожил нас.
Я снова в СССР!
Да, мой друг, я счастлив, поверь мне.
Так волнуюсь!
Так волнуюсь!
Я снова в СССР!
Потрясен украинок красотой,
Я без ума от них!
Москвички все меня просят, спой:
В мыслях Грузия ма ма ма ма ма ма ма ма моих.
Вдоль покрытых снегом гор наш путь на юг,
К ферме твоего отца.
Поиграй на балалайке, милый друг,
Ты согреешь нам сердца.
Я снова в СССР!
Да, мой друг, я счастлив, поверь мне.
Я снова в СССР!
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
01.09.03 23:26:29
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Хочу дать некоторые пояснения. Не посчитайте менторством, если сказанное кому-то хорошо известно.
Flew in from Miami Beach BOAC – «прилетел из Майами-Бич самолетом (или рейсом) BOAC – British Overseas Airways Corporation». Государственная авиакомпания Великобритании основана в 1939, в 1974 преобразована в British Airways. Переводить и втискивать в размер полное наименование BOAC – бессмыслица, поэтому я решил использовать название другой авиакомпании, не менее известной, чем ВОАС – Аэрофлот. Тем более, что герой летел в СССР. Мне могут сказать, что в те годы самолеты Аэрофлота из Майами не летали. Но и прямых рейсов ВОАС из Майами в СССР тоже не было. Маккартни в своей песне нам, что называется, “заливал”.
On the way the paper bag was on my knee – это означает, что самолет так сильно болтало, что герой вынужден был всю дорогу держать на коленях бумажный гигиенический пакет для определенных физиологических целей. В те годы самолеты летали на более низкой высоте и “болтанка” была больше, чем сейчас, особенно над океаном. Я попытался сделать вариант с пакетом (“Всю дорогу я в руках держал пакет” или “Всю дорогу я у рта держал пакет”), но чушь какая-то получалась. “Гигиенический” не втиснешь, а индпакет, тем более, спецпакет – еще большая глупость! Пришлось изложить по-своему.
Honey, disconnect the phone – тоже требует определенного пояснения. Дело в том, что в СССР в 60-е еще не было так называемых “безобрывных” розеток для телефонов. Отключить телефон на самом деле было нельзя. Поэтому просьба героя к своей подруге выглядит, с точки
зрения исторического факта, бессмысленно! Но что делать, Пол переносил западные реалии на быт в СССР, где он никогда не был, и о котором, как мы видим из песни, имел весьма туманное представление. “Советский” телефон в то время можно было утихомирить двумя способами: а) накрыть подушкой; б) позднее появилась возможность убавить до минимума звук зуммера колесиком на нижней панели. Лучше всего было сочетать оба способа одновременно! Гарантированно – сам выспишься, и с подругой, по которой соскучился, уладишь проблемы.
Georgia's always on mind – Пол использует название известного блюза «Georgia on my mind». По-английски Грузия – Georgia, то есть так же как штат в США. Я старался хоть как-то передать смысл и звучание строки.
Take мe to your daddy's farm. С детства обожал эту строчку, сам не знаю почему? Хотя понятно, что не было у советских людей никаких farms, за исключением collective farms – колхозов.
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор:
Макс Жолобов
Дата:
01.09.03 23:55:45
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Мунлайт, ты гений!!!!!
I'll be back
Страницы (
1
11
):
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
Еще>>
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Главная страница
Сделать стартовой
Контакты
Пожертвования
В начало
Copyright © 1999-2025 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.
Условия использования
Политика конфиденциальности