Войти на сайт
Регистрация
|
Выслать пароль
Новости
Книги
Мр.Поустман
Барахолка
Оффлайн
Ссылки
Спецпроекты
Главная
/
Мр.Поустман
/
Форум Lost Lennon Tapes
/ Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Поиск
Искать:
Советы
Vox populi
Везде
Анонсы
Новости
Тем. подборки
Статьи
Периодика
Клуб
Форум
Барахолка
В заголовках
В тексте
Мр. Поустман
Клуб
Регистрация
Выслать пароль
Список участников
Мы помним
Клубная карта
Города
Дни рождения
Юбилеи регистрации
Все форумы
Форум Lost Lennon Tapes
Форум Photo
Форум Music General
Форум Club
Форум Ad Libitum
Чат (0)
Правила форумов
Подкасты
FAQ
Полезные советы
Модераторы
Hall of shame
Последние сообщения
Архив форумов
Статистика
Поздравляем с днем рождения!
Zahar
(36),
Laewsky
(39),
barbadu
(40),
Rainbow
(40),
Dorothy
(42),
otboy
(42),
Anickey
(43),
чайка
(44),
iz
(46),
Tanya Cricket
(51),
Сироткиндт
(55),
vik65
(60),
ramble
(69)
Показать всех
Поздравляем с годовщиной регистрации!
Izmir
(12),
Денис2806
(14),
saxxen
(15),
kirtkele
(17),
Сергей Холодилов
(19),
SvetikZh
(19),
GreenFlower
(19),
Tiger Man
(19),
Игорь Цалер
(21)
Показать всех
Последние новости:
11.12
55 лет альбому `John Lennon \ Plastic Ono Band`
10.12
Презентация книги «Панк-рок. Предыстория. Прогулки по дикой стороне» пройдет 15 декабря в Петербурге
09.12
Появились подробности о редком варианте винила «Strawberries Ships Ocean Forest» The Fireman
09.12
Фирма «Мелодия» возобновила производство винила
08.12
Памяти Джона Леннона (45 лет спустя)
08.12
Джон Леннон (09.10.1940 - 08.12.1980)
07.12
Маккартни призвал ЕС отказаться от запрета слов «бургер» и «сосиска» для вегетарианских продуктов
... статьи:
13.12
Питер Гэбриэл: "Если бы мы были по-настоящему умны, мы могли бы создать Искусственный Интеллект, который сделал бы нас мудрее и, надеюсь, сострадательнее"
06.12
Женщины в музыке и их влияние на The Beatles
05.12
Rory Storm & The Hurricanes: Забытые пионеры мерсибита
... периодика:
22.09
Александр Беляев. Последнее интервью
28.07
Почему люди перестали слушать музыку альбомами?
18.07
Концерт Пола Маккартни в Париже
Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Страницы:
1
|
2
|
Еще>>
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор:
Annabeatles
Дата:
15.11.02 18:21:12
Цитата
Предлагаю всем поделиться приколами, на которые - чего греха таить! - каждый из нас натыкался во время путешествия в страну БИТЛЗ.
Ну, например, великолепный перевод неизвестного ценителя музыки, о котором недавно было упомянуто в одной из тем на форуме: "Поедем вместе" (имеется в виду битловская "Come together").
У меня на антреслоях имеется ещё одно творение, правда, к Битлз никак не относящееся (но зато сколько в ЭТОМ скрытого смысла, только вдумайтесь!): кассету с детскими мультфильмами про уди Вудпеккера некий Голован перевёл, не задумываясь... внимание! ... "Дятел Деревяшка и его друзья" (!!!).
А вам известны какие-нить ЛЯПЫ отечественных переводчиков?
:)))
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор:
Annabeatles
Дата:
15.11.02 18:26:42
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
про ВУДИ Вудпеккера. Сорри. Клава залита кофием, некоторые буковки западают... :)))
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор:
McSeam
Дата:
15.11.02 23:07:57
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?msg_id=3889&cfrom=1&cpage=1
вот тебе ссылочка по теме :)
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор:
еж ушастый
Дата:
16.11.02 00:50:46
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Привет!
Не заметил название темы и отправил свою ссылку в следующую, а тема как раз эта. С той разницей, что все же есть глупость, а есть ерничество.
Ссылка такая была:
"Некто Рой Ежов с Самиздата Мошкова наваял, испоганил Girl своим "переводом". Там пишущая братия по большей части нормальные все люди, но вот урод в семье налицо. Комменты можно оставлять ему по вот этому адресу:
http://zhurnal.lib.ru/comment/e/ezhow_r_a/girl
Is there anybody going' to listen to my story
All about the girl who came to stay?
She's a kind of girl you want so much it makes you sorry;
Still, you don't regret a single day.
Ah, girl, girl!
Просекайте, корефаны, как я встрял с той телкой,
Что со мной теперя навсегда.
Так я втюрился, что страшно, а не жаль нисколько,
Телка - просто класс, вот это да!
Ах, те-елка, те-елка.
When I think of all these times I've tried so hard To leave you
She will turn to me and start to cry
And she promices the earth to me and I believe her
After all these times I don't know why
Oh girl girl girl
Сколько раз хотел послать ее подальше нахер,
Хнычет так, что сразу западло.
Понавешает лапши, а я и верю, фраер,
Знаю же - все сделает назло.
Ах, те-елка, те-елка.
She's a kind of girl who puts you down
When friends are there you feel a fool
When you say she's looking good
She acts as if it's understood
She's cool, cool, cool, cool
Girl girl girl
Обожает опускать
Меня перед друзьями, дрянь такая!
Похвалю - она не рада,
А как будто так и надо,
вот крутая!
Те-елка, те-елка.
Was she told when she was young that pain would lead to pleasure
Did she understand it when they said
That a man must break his back to earn his day of leisure
Will she still believe it when he's dead
Oh girl girl girl
Что за хрен сказал ей, что мужик пахать обязан
И башлять за цацки и тряпье?
Так горбатиться - очко себе порву и сразу
Сдохну, но ишачу на нее.
Ох, те-елка, те-елка.
Комменты можно оставлять ему вот по этому адресу, я уже отметился:
http://zhurnal.lib.ru/comment/e/ezhow_r_a/girl
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор:
Dimon
Дата:
16.11.02 01:31:36
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Еж! Отстойный перевод "дифчины". Даже у красной плесени было поинтереснеЙ.
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор:
stvol
Дата:
16.11.02 02:15:57
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Поле.Ягода.Навсегда.
(Strowberry Fields Forever).
Классика перевода - она и есть классика.
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор:
tch
Дата:
16.11.02 02:18:19
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
еж ушастый ***
А Вы считаете, что то, что Вы наваяли, это прикол? Гмм...Забавно...
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор:
Не_ман
Дата:
18.11.02 14:55:00
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
В начале 70-х вышла маленькая пластиночка Поющих гитар с песней "Старенький автомобиль". Музыка Дж.Леннон, слова Подберезский. (Инициалов увы не помню). Догадались, кто не слышал, о чем речь?
Воспроизведу по памяти, благо слушалось неимоверное количество раз:
Поспорил старенький автомобиль,
Что пробежит он 400 миль.
И хоть давно уж пора на покой,
Решил последний раз тряхнуть стариной.
Пр.
Крепко держит руль в руках,
Путь дорога не легка,
А удача далека,
От сюда не видно.
Дальше писать не буду, это просто чтоб было представление. By the way, в конце трудно переводимая фраза "Beep beep'm beep beep yeah" прозвучала на языке оригинала.
Чисто от себя добавлю, что к категории "наиглупейших" - по теме ветки - перевод не отношу. Как можно свое же собственное детство и все что с ним связано называть "глупейшим"? :)) Объяснить почему засела в памяти фамилия однако тоже переводчика не могу.
Да, если кто не понял, это была "Drive my car".
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор:
Slavik
Дата:
18.11.02 15:17:36
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Марк Подберезский в начале 70-х переводил много песен Битлз. Эти переводы печатались в "Ровеснике". Точно помню
"Girl" -
Я хочу вам рассказать, как я любил когда-то,
Правда это было так давно... и тд. и "Yesterday" -
Я вчера огорчений и тревог незнал
Я вчера еще не понимал,
Что жизнь нелегкая игра... и тд.
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор:
papan
Дата:
18.11.02 15:27:06
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Буквально одновременно со знакомством с моей первой песней Битлз All My Loving (1964) уже можно было её спеть по-русски:
"Ты пришёл в тишине
При ночной при луне..."
Имя автора "перевода" история кажется не сохранила.Может Пушкин?
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор:
Сева Батюшков
Дата:
18.11.02 15:33:59
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
А вообще кому нужны переводы песен Битлз на русский язык?
Если ты любишь Битлз, но не знаешь английского, потому что в школе португальский учил, - то скоро из любви к Битлз ты выучишь английский
Если ты любишь Битлз и знаешь английский - зачем тебе какие-то корявые русские переводы?
Меня всегда возмущали эти попытки авторов русских книжек о Битлз оставить свой след в переводах. Лучше бы просто печатали тексты, кому надо, тот и в оригинале все поймет, а кому не надо, тот эту книжку и не купит...
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
18.11.02 17:46:41
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Сева Батюшков, уважаемый, не соглашусь! Зачем переводят Шекспира, Байрона, Шелли, Вордсворта, Бернса и других английских поэтов? Вопрос, я думаю, риторический.
Разве Битлз менее достойны? Другое дело, что, к сожалению, до сих пор к их текстам прикладывало руку слишком большее количество халтурщиков.
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор:
Сева Батюшков
Дата:
18.11.02 17:57:23
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2 Мr.Moonlight
ну-у... все-таки Битлз мы поголовно слушаем в оригинале. И после того, как ты знаешь наизусть оригинал, читать любой перевод, согласитесь, смешно. Потому что оригинал заведомо лучше :))
А Шекспира, Бернса и т.п. в оригинале читают только спецы по английской литературе.
Кроме того, вы правы, Шекспира переводили титаны вроде Пастернака, а кто переводил битлов? :(
Не в тему, но навеяло: русский истэблишмент до сих пор как бы не воспринимает всерьез рок-культуру, и в том числе Битлз. Вроде уже и Антологию в России показали-издали, и все уже согласились с тем, что Битлз - это классика. А в какой-нибудь газете нет-нет, да и наткнешься на заметочку, где будет сказано "поп-группа Битлз"... Или "ливепульская четверка" (лично мне от этого словосочетания тошнит, настолько оно замусоленное). Я даже встречал в газете 97-98 г.г. написание БИТТЛС! как в старые добрые времена! Все это говорит об одном и грустном - широким советских массам Битлы как были чужды, так чужды и остались :(((
Грустно :(((
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор:
Annabeatles
Дата:
18.11.02 18:14:20
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Не_ман: Точно! А на второй стороне голубенькой такой пластиночки - "Ob-la-di Ob-la-da" (слава богу, в оригинале!) :))) (у меня такая тоже сохранилась!)
Сева Батюшков: очччень Вы тему щекотливую затронули. По-моему, однозначного ответа на данный вопрос не существует. Возможно, переводы нужны новообращённым, не знающим пока английского. Но, надо сказать, когда я поселила битлов в своё сердце, я не обращала внимания на выкрутасы отечественных горе-переводчиков, а сразу же бросилась учить инглиш, чтобы понимать тексты.
А тема моя затеяна, чтобы в очередной раз с довольной миной поржать над некоторыми совковыми "шедеврами" и почувствовать себя продвинутыми битломаньяками-эстетами. :)))
McSeam: спасибо за ссылочку. Именно подобное "собрание сочинений" я и хотела увидеть на своих страницах...
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор:
Сева Батюшков
Дата:
18.11.02 18:22:27
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2 annabeatles
я тоже не очень хорошо знал бритиш, когда полюбил битлов. Но полюбил я их не за тексты и русские переводы мне были малоинтересны :)) Хотя, конечно, тут же страшно захотелось узнать, о чем они поют. И началось изучение языка, как и у Вас. Я думаю, это стандартная картина битломана, не знавшего сначала английский язык.
Так что переводы текстов Битлз, на мой взгляд, это - проблема переводчиков, озабоченных тем, чтобы вписать свое имя в историю русского битловедения :))
Мы-то все и без переводов понимаем...
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор:
Сева Батюшков
Дата:
18.11.02 18:29:19
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Еще.
В случае как с Битлз, так и с другими рок-текстами более уместна практика подстрочника, т.е. тупого буквального перевода каждого слова оригинала, без соблюдения рифмы и размера. А все попытки литературного перевода неизбежно уезжают в сторону свободных вариаций на тему, заданную Ленноном-Маккартни. Как вы, например, "литературно", т.е. с рифмами, размером, сохранением всех образов и метафор, переведете "I Am The Walrus"? Думаю, никак...
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор:
Annabeatles
Дата:
18.11.02 18:44:57
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Сева: Никак, конечно. Подстрочный перевод - тоже не панацея, хотя и неизмеримо лучше "литературного". Далеко не всегда можно понятно передать те же самые метафоры: "fish and finger pies", например, из Пенни Лейн. Представляете тупой подстрочный перевод?
Действительно, если рассматривать всё это с подобной точки зрения, то, как ни высокопарно это звучит, Битлз полностью понятны только тем, кто хотя бы сносно владеет английским, не говоря уже о знании привычек и традиций жителей туманного Альбиона.
Но иногда переводы помогают. Кое-что из труднопереводимых словосочетаний я узнала именно из трудов подстрочников. А вот вольные рифмованные разглагольствования, действительно, никому никакой пользы ещё не принесли.
Тем не менее, тема моя задумывалась как нечто лёгкое, смешное и обличающее. Меня интересуют здесь именно "тяжёлые случаи", когда уже, как говорится, "ни в какие ворота". 8) (интересно, а авторы НАИГЛУПЕЙШИХ переводов считают себя вписанными в скрижали Битлз?)
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор:
Halloween
Дата:
18.11.02 19:00:59
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Еще о смысле переводов. Шекспир все-таки не предполагает комплексного восприятия (ну если не считать просмотра на сцене, но это все-таки не strictly required). А какой нормальный битломан сможет адекватно отнестись к битловской песне без битловского голоса и битловского же языка? Или это будет очень хорошая вариация на тему, или... лучше не надо.
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор:
Сева Батюшков
Дата:
18.11.02 19:02:51
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
интересно, какой автор считает свой собственный перевод НАИГЛУПЕЙШИМ? :)))))))
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор:
Annabeatles
Дата:
18.11.02 19:07:23
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Сева: а тот, которого мы ЗАСУДИМ!!! Придётся!!! :)))))
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор:
Сева Батюшков
Дата:
18.11.02 19:11:26
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2 Annabeatles
ура!!! :)))
Страницы:
1
|
2
|
Еще>>
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Тема:
Ответ:
Очистить
Иконка:
Картинка:
Translit -> кириллица
Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение
Главная страница
Сделать стартовой
Контакты
Пожертвования
В начало
Copyright © 1999-2025 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.
Условия использования
Политика конфиденциальности