Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод Yesterday...

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
annageorgie (11), Sapphire (18), be@tle9_09 (34), Igor172006 (35), Honey (36), Fairy Wilbury (37), Астрид Кирхгерр (37), urixx (43), Нарина (44), Сашка (49), Holydriver (60), Mecky (71)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
kudasich (8), 2014 (10), Иван Медведев (13), Buzok (14), John Parker (14), whorefunoff (15), Stasy Twist (16), Yanenok (16), -KENT- (16), Florra (18), weichsel (18), AlexZ_es (18), А.Р. (18), Bgetback (21), dyv (21)

Последние новости:
11:13 Пол Маккартни объявил даты европейского турне
13.06 В рекламе Adidas с участием Джуда Беллингема в преддверии Евро-2024 прозвучала «Hey Jude»
13.06 Умерла Франсуаза Арди
10.06 В Музее Ливерпуля представили неизвестные фото времен мерсибита
10.06 Фильм «Midas Man» выйдет осенью 2024 года
10.06 Папарацци сфотографировали Маккартни у офисного здания в Лондоне
10.06 В Австралии нашли «потерянную» видеозапись Битлз
... статьи:
08.06 Status Quo рок-группа из Лондона
01.06 История группы Tierra Santa
30.04 История группы Grand Funk Railroad
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод Yesterday...

Тема: Битлз - Help! (1965)

Страницы (112): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Здорово!  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Paulina   Дата: 19.12.02 11:02:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мр.Мунлайт! Вот, наконец, и я добралась до твоего перевода !!! Действительно - КЛАСС !!!
Улыбка  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.12.02 18:54:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
Битломан! За похвалу спасибо - люблю, когда хвалят.
Однако хочу заметить: то, что я предложил это, так называемый, литературный перевод, причем стихотворный, с полным сохранением размера и ритма. Вы можете взять в руки гитару и спокойно спеть это какому-нибудь своему приятелю. Если он не знает английского, то, тем не менее, получит полное представление о песне, о ее смысле, теме и сюжете.
Такова была моя задача. Если при этом мне удалось достичь хоть какого-нибудь эстетического уровня, ну тогда ставьте мне памятник (шутка, конечно).

Но все-таки обратите внимание, что в первом и третьем куплетах совпадение и
Улыбка  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Битломан   Дата: 19.12.02 19:28:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr. Moonlight: Не за что, только констатация факта. Да, стихотворный перевод наличествует, правда размер несколько подправлен, скажем
"Я верю во вчерашний день"=\="I believe in yesterday"
"Я" вполне можно было бы выкинуть - и размер бы стал лучше))))
"Все" в следуюющем куплете - аналогично.
Да, солгласен, что первый и третий куплеты совпадают практически дословно))) Теперь дело за вторым куплетом и припевом))))
Вопрос  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Alice Cooper   Дата: 19.12.02 22:36:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт! Ты хоть письма-то мои получал?
Добрый профессор  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.12.02 00:20:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
Элис! только что просмотрел всю почту и ничего не нашел. По-моему мне надо что-то с адресом уточнять. Хотя до этого все доходило!
Битломан! Вы бы, дорогой мой, вместо бесплодной критики дали бы свой вариант - все было бы понятно! А так, какое-то непонятное критикантсво.
Внимание  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Alice Cooper   Дата: 21.12.02 01:46:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
Битломан! А Мунлайт прав! Твоя критика немножко... придирчива малость:) И правда, сделай лучше свой вариант.

Мунлайт! Я залил Стивена на свой сайт, вот ссылка: www.korkunovsergei.narod.ru/Steven.zip
Напиши мне сам отсюда, плиз...

Битломан: если тебе интересно, качай тоже.
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Битломан   Дата: 21.12.02 13:13:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо. Да критика моя неконретная, беру назад. В любом случае, кусаться или показывать свою крутость я не хотел - желая только добра вам, надеясь, что вы попробуете поправить, сделать лучше то, что сделали. Желание переводить вчера у меня отсутствует, равно как и вообще что-либо писать в рифму и размер. Прошу прощения, извините. Будьте здоровы.
Улыбка  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 23.12.02 18:06:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
Все операци по скачиванию и т.д. через несколько дней, когда у меня дома будет стоять четвертый пень.
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Alice Cooper   Дата: 23.12.02 18:43:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
Надеюсь и жду!!!
Вымученная улыбка  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Alice Cooper   Дата: 08.01.03 23:52:43   
Сообщить модераторам | Ссылка
Эх, конечно, нелегко браться за перевод после Мунлайта, а также после оглушительной критики в свой адрес, но все же решил попробовать (исправить свой предшествующий вариант)...

ВЧЕРА

День назад,
Все проблемы были далеко.
Но они вернулись ко мне вновь…
О да, я верю во вчера.

И в момент
Навсегда меня накрыла тень.
Я не тот, кем был еще вчера,
Пришел внезапно черный день.

Зачем
Ты ушла ничего не сказав,
Не знаю я.
Видно,
В чем-то был я неправ
Еще вчера…

День назад,
Было так легко играть в любовь,
А теперь я прячусь далеко,
И все же верю во вчера.

Что вышло - не мне судить...
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Alice Cooper   Дата: 08.01.03 23:55:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
Во всяком случае, надеюсь, лучше, чем в первый раз...
Улыбка  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 09.01.03 17:35:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
Элис: намного лучше. Век воли не видать!
А вот переводик первого куплета из Beatles Songbook, М.,Радуга, 1992.

День назад
Был я весел, был я жизни рад,
А теперь печалью я объят.
О, как вернуть тот день назад!

Элис, у тебя ближе к теме.

P.S. Никак не доберусь до "Стивена". Сейчас вот деньги закончились для трафика.
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Alice Cooper   Дата: 09.01.03 23:13:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт, спасибо...
Твое скромное мнение достаточно много значит для меня... Посмотрим, что скажут другие.

ЗЫ: За Стивена был бы благодарен.
Внимание  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Corvin   Дата: 20.01.03 21:19:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
Beatles: "Yesterday" вариант 1

Бешенство
Нам грозит коровье бешенство
Так уж лучше сразу вешаться
Убьет склероз наш слабый мозг

Найдено -
Стоит съесть кусок говядины
И в мозгу бугры и впадины
Сойдут на нет за 20 лет

А я
Ел хотдог - вряд-ли мне поможет бог
Я ел
Суп с лапшой - я не знал что он мясной -ой -ой -ой
Устаю
И кормлюсь одной капустою
Покупаю только русскую
Где нет на вид следов копыт

Кто съел
Колбасу - того черти в ад несут
Кто съел
Бутерброд - тот в безумии помрет
Вижу я
На прогулке на работе ли
Без того все идиоты и
И вся страна давно больна...

----------

Beatles: "Yesterday" вариант 2

Есть пора
Поздний час, а я не ел с утра
Кабачковая стоит икра
Ужасный вид - меня тошнит

Есть омлет
Есть повидло, сыр и винегрет
Мне бы мяса, только мяса нет
Его нельзя - там бешенство


Мясо есть нельзя - мне вокруг твердят друзья
Смерть с косой придет если скушать бутерброд
с колбаской
Бешенство
Нам грозит коровье бешенство
Я питаться мясом перестал
Хоть я не трус, но я боюсь

Мясо это яд - все газеты говорят
Мы еды мясной не едим теперь с женой
и тещей
Не мила
Мне фасоль, морковка и свекла
Мне жена котлеты испекла
Капустные, невкусные

Их отдай врагу, я без мяса не могу
Мяса мне неси - хоть селедку иваси
и пиво
Сам не свой
Озабочен я одной едой
Я хожу теперь голодный злой
Хамлю друзьям, дерусь с женой

У-у-у...
Как бешенный...

----------

Beatles: "Yesterday" вариант 3

Есть хочу!
С детских лет я всюду есть хочу
А недавно я пошел к врачу
И он сказал - и чудненько

Батенька...
Ешьте фрукты и салатики
Кроме мяса и говядинки
Ее нельзя - там бешенство

Шо за полный бред - мне без мяса жизни нет
Это не обед - без сосисок и котлет
и сала
Бешенство
Так уж лучше сразу вешаться
Есть хочу и пузо чешется
Я не козел чтоб есть траву

Боже мой
Не увижу больше отбивной
Я любил тебя, бульон мясной
И холодец - прощай родной

Очень я
Берегу свое здоровие
Молоко не пью коровее
Долой кефир, творог и сыр

Я хожу три дня без ботинок и ремня
Чур, чур, меня чур - это все из бычьих шкур
зараза...
бешенство!!!

----------

Beatles: "Yesterday" вариант 4

Бешенство
К нам идет коровье бешенство
Заразившися не меньше ста
И я боюсь сто первым стать

Решено
Буду есть капусту и пшено
Откажусь от мяса ведь оно
Давным-давно заражено


Прощай навсегда аппетитная еда
Я ем каждый день на обед один лишь хрен
и редьку
Вот тоска
Не попить мне больше молока
Куртку кожаную из быка
Отдал каким-то дуракам

Заодно
Я ботинки покидал в окно
Там искусственная кожа, но
А если нет - тогда привет.


Скажи мне свой знак по системе зодиак
Если ты телец - убирайся вон, подлец!
Зараза!!
Бешенство!!!

http://lleo.aha.ru/pesni/text/beshenstvo.htm
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: СизиF   Дата: 20.01.03 21:51:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
Корвин, мне больше всего понравилась первая строчка в третьей строфе в Варианте 1.
Напомнила мне кого-то :-)
Огорчение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Alice Cooper   Дата: 20.01.03 22:36:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
Знаешь что, Corvin, всему однако, есть предел... Лично я от Вас, Алексей, такого не ожидал никак... Это касается и "плюса", который я требую немедленно снять, ибо считаю его абсолютно несправедливым.

Искренне Ваш,
Сергей Коркунов (Элис)
Отстой!  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 20.01.03 23:14:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
Тема коровьего бешенства? Никогда не связывал ее с Битлз.
По-моему это все сочинил господин, уже успевший вдоволь наесться мясца от "бешенной коровки". То-то его занесло!
Огорчение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Shaman   Дата: 21.01.03 07:14:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
Набросились на человека. Шутки понимать надо!
Вымученная улыбка  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Paulina   Дата: 21.01.03 09:36:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да что вы, помилуйте! Не г-н Корвин же это сочинил! (или как ???) А то сразу, "мясца наелся"... :)
Однако, это не перевод. Самостоятельное сочинение! :)
Ирония  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.01.03 11:21:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я сказал, что "наелся мясца" тот, кто это сочинил. Я же ходил по ссылке - это некий Каганов. Вовсе не думал, что это Корвин сочинил.
Чего там Фил Спектор имеет в виду, не знаю. Наверное, набрался вредности от своего прототипа.
Страницы (112): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика