Про "эолову каденцию" в "Not A Second Time", видать, эти "стоматологи-битлологи" и не читали... Зато, наверное, прочли, что Леонард Бернстайн ("Вест-сайдская история") ещё в 1964 году сравнивал песни Битлз с песнями Шуберта... Ну, а коли "шульберт", так, стало быть, "ничё нового" битлы в музыку не внесли!.. "Новое - это ж хорошо забытое старое"!.. ;)
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др. Автор:JohnLeninДата: 11.04.15 19:49:15
If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don't deal in lies, Or being hated, don't give way to hating, And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream - and not make dreams your master; If you can think - and not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to broken, And stoop and build 'em up with wornout tools:
If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: 'Hold on!'
If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with kings - nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds' worth of distance run - Yours is the Earth and everything that's in it, And - which is more - you'll be a Man my son!
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др. Автор:JohnLeninДата: 11.04.15 05:47:11
Нет, ну действительно, cherrysvveet, хотелось бы когда-нибудь искренне поздравить Вас с по-настоящему удачным стихотворным, эквиритмическим, переводом песни Битлз...
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др. Автор:JohnLeninДата: 11.04.15 05:42:07
Стоп, cherrysvveet, а Вы - разве здесь под своей подлинной фамилией стихотворными переводами занимаетесь? ;) Вас, вроде, никто не объявлял "фейком" или, там, "клоном" какой-то "училки" или ещё кого бы то ни было, не так ли? ;)
Re: Если бы The Beatles были одним человеком... Автор:JohnLeninДата: 10.04.15 23:15:38
Дорогой cherrysvveet, живу! Вот уж 56 лет живу... :) И тебе - долгих лет жизни! Ты, кстати, ошибаешься, полагая, что я "застрял" в своём "развитии" на битлах. Впрочем, it doesn't really matter!.. :)
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др. Автор:JohnLeninДата: 10.04.15 20:56:48
>Ну, а где гарантия, что Джон Ленин не ваш фейк, >как та училка английского, что здесь кто-то уже отмечал?) >Далее. Постоянно рифмовать глаголы - недочет, >имхо. "Разобрал - читал", "ждал -увидал" и т.д. >Я на одном сайте видел ваш перевод (ведь это >вы Евгений Гальцов, если не ошибаюсь?): "В дорогах >Блэкберна пять тысяч ям." Из чего можно предположить, >что даже рифму "мол" вы позаимствовали у меня. >2Mr.Moonlight: >>"фото-то о", "протоколом" и "член ли он". >И?
Я вот как дам тебе по кумполу, черрисвит, узнаешь тогда, какой я "фейк"! :) Про "училку" - это сандерс, кажись, запустил "утку"? На его совести останется. Но тебя попрошу следить за своими высказываниями. Меня тут многие ив реале знают. Как и Мунлайта. Просто - не умеешь стихотворчеством заниматься - не берись, дабы не смешить честной народ. Извини, что там резко высказался! Но за подобные измышления в свой адрес - могу и морду набить. А Мунлайт - просто умеет зДорово стихотворно переводить. Ну дано человеку, понятно? Я тут не один, любой, кто в этом деле в теме, тебе так же скажет. Я бы мог по каждой строчке разобрать, чем плохи твои переводы, и чем хороши переводы Мунлайта. Но мне просто некогда это делать. Кроме того, "разжёвывать" такие вещи - это всё равно что разъяснять, в чём "соль" того или иного анекдота. Не люблю этим заниматься. Такие вещи - ЧУВСТВОВАТЬ надо. Это - как музыка. Одни её по-настоящему чувствуют, а другие - просто думают, что "понимают"!.. Кому-то это - дано, а кому-то - не дано. И обижаться тут не на что. Все люди - разные. Каждому - своё.
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др. Автор:JohnLeninДата: 09.04.15 15:05:01