Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
Zahar (8), Digmus (9), ramble (11), Карина HelloGoodbye (13), Nadegda (14), TwisT_25 (15), Йорик (16), ariel4Paul (16), Потолок)McCartney (16), Edem (16), open_sky (16), alex2163 (17), satriani (18), AwniL (21), Oksana (21), Mozart (21) |
|
|
|
JohnLenin
|
|
2Vergilii:
>2JohnLenin: >>Но почему ж голоса-то при слушании mp3 - мы >различать СПОСОБНЫ?!? Причём - ЛЕГКО! >Мне кажется, ответ заключён в самом вопросе. >А с чего Вы взяли, что MP3 призван задавить фонограмму >до неузнаваемости голосов? Такая техническая задача >перед ним и не ставилась. :) >Насколько я понимаю, такое сжатие вообще не изменяет >частотный диапазон, но "выдирает" из потока часть >информации. Как справедливо заметил VadLit, телефонный >звуковой сигнал кастрирован по частоте, но свою >благоверную мы узнаем и после любой дозы монкберимундилайта.
А я - ТАКОГО - не "взял" ни разу!.. :) Вроде, нигде не выразился в таком духе, что "MP3 призван задавить фонограмму >до неузнаваемости голосов"!
С чего - ВЫ - ЭТО взяли, не понимаю.
То, что "Такая техническая задача >перед ним и не ставилась." - я в курсе. И я про такое вроде нигде и не говорил. Я какбэ прекрасно понимаю, что и телефонная связь, и mp3 - хотя и не без компромиссов, но всегда "старались" как раз, наоборот, "воссоздать" речь ли, музыку ли - как можно правдоподобнее, в идеале - ТАК, как оно на самом деле". Но - в силу необходимости компромиссов (технических, экономических - не допускать чрезмерной стоимости и чрезмерной сложности оборудования для целей, когда и без этого можно добиться приемлемого резу, принципов разумной целесообразности, вынужденного ограничение размерности музыкальных файлов... и тэ дэ и тэ пэ...) - дать некий ограниченный, но приемлемый результат. Но отнюдь не "задавить фонограмму >до неузнаваемости голосов"!
Я говорил совсем о другом. Но что-то не удаётся мне "в одну строку" объяснить суть моего вопроса. Поэтому я его временно снимаю с повестки дня... :) |
|
|
|
2VadLit:
>Ильич, ну ты ж когда звонишь жене ты ж по одному >алло определяешь в каком она настроении и что >будет на ужин. так и тут. обертоны обертонами >а где кто поет мы слышали и с запиленных бобин, >а там качество было хуже чем эмретри
Дык и я - ОБ ЭТОМ же! НО с одним СУЩЕСТВЕННЫМ акцентом: парадокс, который меня изумляет и который я понять пока не в силах: мельчайшие оттенки звуковой "картины" mp3 передать ("реконструировать"!.. как тут выше очень метко было сказано в некой статье, "оцифровывание музыки" - это "реконструирование музыки", а - просто аналоговое звучание - это "отражение" или "отображение" музыки" - почувствуйте, как говорится, разницу!..). Так вот, грубое "реконструирование" музыки при формате mp3 - мельчайшие оттенки звуковой "картины" "воссоздать", выходит, не способно! И эта неспособность - на хорошей аппаратуре СЛЫШНА! На такую "тонкую" "реконструкцию", как показывает слушательский опыт, способно лишь оцифровывание в формате как минимум 24 бита/192 килогерца (даже не - 16 бит/44 килогерца - стандарт обычного CD!..) и при проигрывании на СООТВЕТСТВУЮЩЕЙ аппаратуре!
Это - с ОДНОЙ стороны!
А, с другой, мельчайшие оттенки голоса двух похожих, и близких один к другому акустически, голосов (пример был: голос Леннона и голос Маккартни, но подобных примеров можно привести - миллион! правильно: и с голосами наших собственных жён - в том числе! даже если они, допустим, не поют!.. :) ) - mp3 - ВПОЛНЕ передать ("реконструировать", "воссоздать" в "цифре") - СПОСОБНО! Даже при позорно низком битрейте 128 (к примеру)!.. Причём - ТАК ВЕЛИКОЛЕПНО "реконструировать" эти похожие по многим акустическим объективным параметрам голоса, что мы, слушая mp3 (!..), не путаем тем не менее голос Пола с голосом Джона!.. Разве это не парадокс?!?
И - повторяю - не надо тут переводить разговор на психологические аспекты (типа: "знакомый наизусть" голос Леннона или, допустим, изученный как не знаю что голос моей или чьей бы то ни было жены!). Психология тут играет весьма незначительную роль!
|
|
|
|
2Vergilii:
>2JohnLenin: >Ну, прям беда...
Да никакой "беды" нет, что Вы, дорогой Вергилий!
Могу Вам ответить цитатой из Вас:
2Vergilii:
>Да, Вы не извольте беспокоиться, Вам не надо.
;) |
|
|
|
Дорогой Физик! Это-то - я тоже худо-бедно, но - "копенгаген" (хотя и - не "ПАТАфизик" - как ты!) :) "Война форматов"... "Развод на бабки" "идолопоклонников" некоего "подлинного" ("аналогового", "лампового"... и какого-то ещё особенного, "натурального"!..) звука, любителей "шнурков" по тыще килобаксов за 1 см и т.д., и т.п.
Но есть же разница в звучании "эм-пэ-три" файла (прокрути эту "эм-пэ-тришку" на ноутбуке, или - обнаглей и проиграй её же - но на достойной аппаратуре!..), с одной стороны, и в звучании "хай-рез" файла, с другой стороны! Если и "эм-пэ-тришку" проиграть на достойной аппаратуре и на ней же - проиграть "high resolution" файл (песня, допустим, одна и та же в обоих случаях), то разница-то - ЗАМЕТНА (на слух!..).
Допустим, берём одну и ту же песню, а именно - пусть будет всё та же "Ночь тяжёлого дня" в исп. ВИА "The Beatles". Берём её - с ОДНОГО и ТОГО же "источника". Допустим, с флэшки в форме яблока ("Apple"!..), зелёного цвета (у тебя такая есть, ты мне показывал! :) была выпущена в Японии в конце 2009 года; формат записи всех альбомов Битлз на ней - "high resolution", 24/96 или даже на 192 - верно? продавалось это "яблочко" тогда - как некое дополнение - но за отдельные деньги - так, кажется? - к "ремастер-ПСС" битлОв 09.09.2009. - всё правильно я сказал?).
ПЕРВЫЙ вариант прослушивания этой песни: на достойной аппаратуре (c DAC, "понимающим" формат 24/192) - слушаем песню "A Hard Day's Night" - прямо с флэшки-"яблочка" (в качестве "транспорта"). :)
Немедленно сравниваем со ВТОРЫМ вариантом: прослушиваем эту же песню, "сжатую" из файла на флэшке-"яблочке" до mp3 с битрейтом 128 - сначала слушаем этот файл на ноутбуке. Не впечатляет (по сравнению с ПЕРВЫМ вариантом) - верно? Но звучит более-менее нормально... Правильно! Потому что такие девайсы, как ноутбук, бОльшее - и не способны позволить слушателю услышать! Можно было с тем же успехом проиграть этот же mp3 файл на какой-нибудь дешёвой простенькой магнитолке, например, скопировав этот файл на CD-R-ку и прокрутив это дело на той магнитолке... ЭФФЕКТ - ТОТ ЖЕ.
ТРЕТИЙ вариант: слушаем этот же mp3 128 файл на той же аппаратуре, что в ПЕРВОМ варианте. тО ЕСТЬ - НА хорошей АППАРАТУРЕ. На ТАКОЙ аппаратуре "эм-пэ-тришечное" звучание - тем более не впечатляет - так? Слышны все недостатки формата mp3 !.. (да ещё и - при таком низком битрейте файла: 128 - напоминаю!).
И, наконец, мой, собственно, вопрос. Ну, хорошо! Разница в звучании - СЛЫШНА. НО! Но почему мы голос Пола от голоса Джона-то легко отличаем ДАЖЕ на mp3 ?!?
Ведь их голоса - с акустической точки зрения (только не надо мне сейчас про ПСИХОакустику тут лекцию читать!.. :))) После как-нибудь об ЭТОМ поговорим! ОК? ) - с акустической точки зрения - такие мужские голоса - отличаются друг от друга, главным образом, МЕЛЬЧАЙШИМИ обертонами - И БОЛЕЕ - особо НИЧЕМ!!! сейчас в тонкости вдаваться не будем (на самом деле - ещё кое-чем, но в ДАННОМ случае - этим можно пренебречь).
Итак, значит, мельчайшие обертоны голосов Пола и Джона (собственно и делающими их отличимыми один от другого - для нас, слушателей) mp3 - "уловить" (как там? "РЕКОНСТРУИРОВАТЬ"!..) - СПОСОБНА (!..) , а другие мельчайшие нюансы записи (удары палочками по тарелкам - штоб они были - "ну, как вжывую!..", пресловутую "прозрачность" звучания" или, там, "глубину сцены", "широту стереопанорамы", "естественность звукоизвлечения гитарных струн пальцами музыканта"... что там ещё? "теплоту голоса певца", "натуральность сопения барабанщика"? "атаку" звука, "дрожание воздуха" после бряцания по струнам, "вдох-выдох певцов". и т.д., и т.п.) - всё это mp3 - "реконструировать" - ПОЛНОЦЕННО НЕ СПОСОБНО! Вот так вот! Не может оно таких нюансов передать! Не может оно их "реконструировать"!..
И самое забавное - Что ТАК ОНО И ЕСТЬ! Таки-да! не может! не способно!..
Но почему ж голоса-то при слушании mp3 - мы различать СПОСОБНЫ?!? Причём - ЛЕГКО!
То есть - мельчайшие нюансы, делающие различимыми голосам двух мужчин с более или менее акустически сходными голосами, mp3 "реконструировать", оказывается, ВСЁ-ТАКИ СПОСОБНО!.. Как говорится, ЭТО ЕСТЬ МЕДИЦИНСКИЙ ФАКТ!.. :))) Парадокс - да и только! :)))
|
|
|
|
Добрый, Игорь!
У МЕНЯ - не получится, увы... :))) Если б смог - сформулировал бы... :))) |
|
|
|
Когда кто-нибудь мне внятно объяснит, почему - даже при прослушивании какого-нибудь "несчастного" эм-пэ-три файла с ацтойным битрейтом 128 (к примеру!..) голос Пола в ЛЮБОЙ песне Битлз ЛЮБОЙ человек (ну, конечно, не любой - вообще, строго говоря, а любой, кто хорошо знает, КАКОЙ голос у Пола, а какой у Джона!..) на слух отличает от голоса Джона (а их вместе - от голоса, к примеру, Джорджа)... При том, что человеческие голоса (понятное дело: если мы сравниваем не "баритональный" голос, допустим, мужчины с "сопрановым" голосом женщины, а сравниваем ИМЕННО голоса двух мужчин, с примерно одинаковыми голосами - вот как раз, как в случае с Полом, нашим, Маккартни и с Джоном, нашим, Ленноном), так вот - в таких случаях голоса - отличаются, так на минутку!.. - такими в сущности МЕЛЬЧАЙШИМИ обертоновыми "нюансами", что... Что такое "обертоны" и что такое "мельчайшие нюансы" - в этом, надеюсь, разбираться на страниц 15-20 не будем? ;) Все тут "фтеме", типо того, не так ли? ;)
Так вот... Человеческие голоса сходного диапазона отличаются друг от друга весьма тонкими "нюансами"... Дифференциация идёт на "мельчайшем" уровне обертонов... И что же мы СЛЫШИМ, слушая песню, допустим, Битлз, "Э Хард Дэй'з Найт" на простеньком ноутбуке, в "эм-пэ-три" формате с битрейтом, допустим, всего-навсего 128 ?!? Мы - слышим, что поют "Битлз" (а не, к примеру, "Манкиз"), мы СЛЫШИМ, когда поёт Джон, а когда поёт Пол, отлично узнавая и того, и другого ПО их ГОЛОСАМ (!..). Отлично узнаём их - даже когда они поют вместе. В "эм-пэ-три" - как это ни странно! - напоминаю!.. Всё равно - УЗНАЁМ! Вот - поёт именно Джон Леннон! А вот - поёт именно Пол Маккартни. А не, допустим, братья Гиббы ("Джиббы"? :))) Bee Gees, короче!..)
Ну, дык - ЧТО?!? А вот именно: ТО!.. Значит, удары по хай-хету "щётками" "цыфра" (особенно: пресловутая "эм-пэ-три"!..) - даже на достаточно хорошей аппаратуре так же ЕСТЕСТВЕННО, как винил (тоже - на достаточно хорошей аппаратуре!), передать, типо, НЕ МОЖЕТ!.. НЕ способна... Ибо "цифра" это лишь "реконструкция" музыки, а винил - "отображение" ея!.. А что, лично я - тут спорить как раз и не собираюсь. Лично МНЕ - прекрасно слышна РАЗНИЦА (на достаточно хорошей аппаратуре, естественно!): КАК звучат те же "тарелки" или тот же человеческий голос, допустим, Каллас, или, скажем, как звучит рояль "Стейнвей" у Святослава Рихтера - на ноутбуке или, там, на простеньком аппарате, простеньких колонках и т.п. - и КАК всё это ЗВУЧИТ - с фирменного CD (а ещё лучше - с SACD, к примеру! или, к примеру, с "хай-рез" файла - при ЦАПе, поддерживающем 24 / 192), да на ПРИЛИЧНОЙ аппаратуре (включая - весьма ПРИЛИЧНЫЕ колонки!). Разница-таки в звучании ЕСТЬ. Но...
Вот - то-то и оно, что: НО!.. ;) Нет, лично я-то - вырос, что называется, на виниле, на катушечный магнитофонах, на сугубо АНАЛОГОВОМ звуке!.. Такштэ - МНЕ - НЕ НАДА!.. ("научно объяснять" про преимущества винила и аналога перед "ЦыДЫ" и "цыфрой" (в любой её виде!..)!.. "Лампы" - перед транзисторами (или, тем более, упаси Боже, пере микросхемками!..). Сейчас речь я веду НЕ ОБ ЭТОМ...
Мне, плиз, прошу внятное объяснение насчёт того, о чём я выше спросил (про то, КАК это мы леХко отличаем голос, к примеру, Пола, от голоса, к примеру, Джона - даже слушая "эм-пэ-три" "цыфру" (на самом простеньком устройстве, типа ноутбука - и фсё!.. больше - НИЧЕГО в "тракте" нету... предположим...). Не, когда, там, "какой-нибудь" "играет" на аппаратуре стоимостью с половину "Бентли", или, там, "high res", или SACD, или Audio-DVD - это-то ладно!.. Там - ДРУГОГО уровня "реконструкция" музыки осуществляется!.. Это - какбэ понятно!.. :)))
Не, мне, пожалуйста, на примере "эм-пэ-три" на ноутбуке... И - КАК мы тем не менее - ПРЕКРАСНО СЛЫШИМ: вот сейчас поёт Пол... О! а вот сейчас - Джон запел... О! а вот сейчас - они - вместе!..
"Реконструкция", говорите? Ну-ну... ХОРОШАЯ "реконструкция" - у "эм-пэ-три", шьорт его побьери!..
Так какие будут НАУЧНЫЕ (и околоНАУЧНЫЕ) ОБЪЯСНЕНИЯ сего фенОмена?!? И будут ли?.. :)))
А вот - потом - вот после того, как вышеозначенный "музыкальный момент" будет ПРОЯСНЁН, вот ПОСЛЕ этого - можно будет и продолжать разговоры на тему, какой СиДи лучше (хуже; "просто - "по-другому" звучит, чем винил!..", и т.д., и т.п.) какой грампластинки ЗВУЧИТ (и "ПАЧИМУ?!?") !.. :))) |
|
|
|
Похвалить бы Вас, Tape Recoder, за Ваш "литературный", так сказать, "перевод", конечно, можно было б... Но... ;) Выложи Вы этот Ваш, кое в чём не плохой, перевод - сразу же после первого поста (топикстартёра) в данной теме, Вы бы могли "во первЫх строках" темы "сорвать" массу похвал и восторгов от читающих эту тему людей, не особо владеющих - в данном случае - английским языком... ;)
Но Вы - сподобились лишь во-о-он когда!.. :)))
А, между тем, все, кто занимался переводами (особенно - как ЛЮБИТЕЛИ... в отличие - от профессиональных переводчиков!..), хорошо знают, КАК просто выдать свой вариант перевода после того, как видел и проанализировал несколько версий перевода этого же текста, прочёл комментарии, споры, "размышления вслух" (образно выражаясь, конечно!), сделанные другими переводчиками-любителями до тебя.
Ну, после переводчика-профессионала - переводчику-любителю - обычно делать уже НЕЧЕГО!.. ;)
А вот все, кто этим "делом" НА ДОСУГЕ "развлекается", те хорошо знают (по собственному опыту!..), НАСКОЛЬКО подчас НЕ просто выдать самый первый (или даже - второй-третий, предварительные, так сказать, версии... preliminary versions !.. ;) ) вариант перевода! Ну, а "подшлифовать" версию, пятую или, там, десятую, по счёту и выдать в итоге "свою" ("шестую"... "седьмую"... "одиннадцатую"...) - это уже, как говорится, "ДЕЛО ТЕХНИКИ"!.. ;)
Кстати, в смысле "техники" - Вам, Tape Recoder, ещё ЕСТЬ над чем поработать на досуге! ;)
Что это за "перл изящной словесности, к примеру, вот это Ваше: "когда я был смелым и храбрым"?!. :)))
Это, простите, какое-то "масло масляное"!.. ;)
И Вы ещё "пеняете" на какую-то "фразеологию" в тексте этой песни (якобы идущую от Элвиса Костелло, как ВАМ представилось!..)! ;)
А где в Вашем - "литературном" (!..) - переводе "игра слов" из оригинала о "потерянном храбром лице" лирического героя (которое он, с тех пор как остался один-одинёшенек, не может "найти")?.. Что, "не шмогли" подобрать аналог в русском литературном языке?.. ;)
Да и под конец (в последнем куплете) - Вы несколько подкачали, дорогой "коллега": "Как ты ушла, я постоянно напеваю..." Это - не по-русски как-то всё-таки, эскузе муа, мон шер ами! ;) Коряво немного выглядит. В оригинале у нас - что? В оригинале у нас: "...Ever since you left I have been trying to compose..." Ну, дык, и переводите ПО-РУССКИ это, хотя бы и примерно так же, как было в самом первом посте у топикстартёра! Совершенно верно и ПО-РУССКИ - он это место перевёл. Не "КАК ты ушла, я постоянно напеваю..." (как у Вас), а: "С тех пор как ты покинула меня, я всё пытаюсь сочинить..."
И, кстати - точности ради - не могу Вам, дорогой "коллега", ещё не попенять. Вы, уважаемый Tape Recoder, в своём, вроде бы "вполне литературном" переводе (очень уж Вы постарались уйти от подстрочного перевода!.. и "пере-перекодировали" оригинал зачастую до неузнаваемости!.. ;) ) иной раз искажаете попросту исходный смысл. Не знаю, от кого там, как Вы выразились, больше "фразеологии" - от "Мак-Мануса" Костелло, или от Пола Джеймса Мак-Картни :))) , но вот ВАША "фразеология", дорогой экс-"Expert" - как говорит сегодня наша молодёжь, ДОСТАВЛЯЕТ!.. :)))
Вот - лишь один пример Вашего "перевода": "постоянно напеваю старенький блюз...". Ай бег ёр пАрдон, но в оригинале лирический герой песни не "постоянно напевает старенький блюз", а - старается... пытается... снова и снова... СОЧИНИТЬ (какбэ) этот "старенький блюз"!.. Не "петь", а - СОЧИНЯТЬ он пытается!.. СОЧИНЯТЬ как бы СОБСТВЕННЫЙ блюз на всё ТУ ЖЕ тему ТОГО, старого и "вечного" блюза: "Детка, вернись, пожалуйста!" (см.: "...I have been trying to compose..." NB: "to COMPOSE"!.. but not "...to sing"!..) ;) |
|
|
|
Ладно, черрисвит (с двумя буквами "v"), ни в каком "том же духе" я продолжать не стану: надоело тут тратить своё время и свою "интеллектуальную бепомощность" на тебя и твоё "УГ" (беспонтовые "переводы"). Продолжай тут, если без этого жить не можешь, свои "интеллектуальные" (каковыми они ТЕБЕ представляются) игры тут ты сам!.. :))) На твой "тонкий" троллинг - чё-то мне расхотелось, типо, "вестись"... ;) Отдаю тебе должное: если задатки переводчика у тебя пока что слабовато развиваются, то замашки тролля - вполне себе дают "плоды"!.. :))) My best congratulations, cherrysvveet! Это - мой прощальный пост в данной теме. В читателях (и почитателях) ведь ты, кажется, недостатка не испытываешь... пока?.. ;) Ну вот и - пока! :))) |
|
|
|
2cherrysvveet:
>В общем, кроме моих мыслей, только переиначенных >с ног на голову, ты ничего ответить не смог. На >большее тебя не хватило. Я, конечно, знал, что >ты сольешься, но чтобы так безвольно... Шах и >мат, короче.
Если ты и в шахматы играешь ТАК же, как сочиняешь свои "переводы", черрисвит, то тебя, наверное, обыгрывает даже любой начинающий шахматист? ;) |
|
|
|
"Мой прототип" - это тоже реально ДОСТАВИЛО, черрисвит!.. :)))
Мой ник, чтоб ты знал, это всего лишь шутка, основанная на своего рода "игре слов":
Леннон - Ленин
Поскольку я в реале: Владимир Ильич, я - шутки ради - взял себе ТАКОЙ вот ник. И анекдот (ещё советских времён был про то, как Ленин толкает с броневика речь, а толпа скандирует: "ЛЕННОН!!! ЛЕННОН !!!" Тот пытается объяснить, что он, дескать, не "Леннон", а - "Ленин"... Но толпа продолжает: "ЛЕННОН!!! ЛЕННОН!!!"... Тогда Ильич кричит, мол, ну и чёрт с вами! Пусть будет "Леннон", и начинает выкривать, типа, "Кам тугеза!!!" или что-то в этом роде, и толпа радостно похватывает, поскольку именно ЭТОГО и требовала...
Тогда уж, черрисвит, мой, как ты выразился, "прототип" - и Джон Леннон тоже... :)))
Ты уж тогда просвети всех, черрисвит, ЧЕМ объясняется выбор тобою именно ТАКОГО, странного несколько, но, впрочем, довольно милого ник-нейма: "cherrysvveet"? ;) И отчего у тебя такая нелюбовь к букве "w", что ты решил заменить её двумя буквами "v"? |
|
|
|
"Холоднокровнее, Маня, ви не на работе!.."
(Исаак Бабель) серрисвит, не путай, плиз, Бабеля с Бебелем (Августом)! ;)
Когда ты сравниваешь себя, любимого, с Пушкиным, черрисвит, это - на самом деле ДОСТАВЛЯЕТ!.. :)))
До Мунлайта тебе - как ... "раком" до Луны!.. Это тебе и ёж ушастый скажет (и кто угодно ещё, кто РЕАЛЬНО В ТЕМЕ, ежели я для тебя - "не авторитет").
Твои "переводы" - и есть то самое "УГ", о котором ты сам же и упомянул. Именно! Унылое и беспонтовое. Ты не "вливаешь свежую кровь" в эту тему, а пи... нет, с...ёшь вот этим своим "УГ"'ом в этой теме.
Ничего я не утрирую, дружище. Твои весьма скромные способности в области переводов вообще, и эквиритмических переводов, в частности (равно как и твои более чем скромные знания в области филологии, твоё "владение" английским... и даже - русским!.. языком) - это не мои "нападки" на тебя (против тебя лично - я ничего не имею и иметь не могу, поскольку мы никогда не были даже знакомы друг с другом в реале вообще!), а, извини, это - "медицинский" факт. И тебе придётся с этим фактом смириться, черрисвит.
Ты жаждешь похвальбы за своё "УГ", черрисвит. А тебе - как оно есть на самом деле.
Займись уже чем-нибудь другим, черрисвит. Чем-то, к чему у тебя, возможно, имеется в наличии больше способностей, знаний и умений. |
|
|
|
2Финдус:
>Здравствуйте. >Прошу извинить непрофессионала, но что если "Напускная >храбрость"? По-русски очень хорошо звучит, И далее, например: >..Самые простые вещи снова "заводят" меня, >Притом заводят туда, >Где не "прокатит" моя напускная храбрость.
Доброй ночи! :) Не стОит извиняться, мы тут все - любители!.. :)
А что, очень хороший, как мне кажется, Вы предложили вариант!
В названии песни (а также в её "рефрене"), тем не менее, лично я бы оставил - "бравый вид"...
А вот в тексте песни - да, вполне можно использовать (в соответствующем месте!) предлагаемую "напускную храбрость". Поддержу такой вариант!
Да, ирония в данной песне явно имеет место быть... НО - КАК она передаётся?
"Храброе лицо" - да, это в ДАННОМ "сюжете" - не более чем напускная "храбрость", "надевая" которую - правильно! - словно "маску" - на лицо, лирический герой песни пытается "сохранить хорошую мину при плохой игре"!..
"Бравый"... "бравый"... "бравый" вид!.. ;)
Что с кавычками, что - без... Главное, ЭТО (ироничность) - даже и интонацией (при пении) - не передашь!.. Ну вот, разве когда мы слушаем эту песню, разве мы МОЖЕМ при этом уловить (на слух!..) иронию у Маккартни, поющего:
"MY brave... mY brave... mY brave face !.." ?!.
Едва ли... Верно?
Возможно, вот это троекратное повторение этих слов про "моё храброе лицо" - и должно передать слушателю иронию автора песни, чуть-чуть насмешливо относящегося к лирическому герою своей песни и с иронией описывающего весь этот "сюжет"? :)
|
|
|
|
О как!.. Ежели "проститутками не пахнет", то сандерсу - не интересно (!..). Сандерс, чем дальше я Вас узнаЮ (пусть и чисто, как говорится, пока "виртуально", а не "в реале", как сейчас выражаются), тем всё больше меня приводит в изумление Ваше специфическое чувство "юмора"... ;) Оно у Вас окончательно оформилось в таком специфическом виде - ещё в школе? Или - позже... допустим, на Вашей работе? Извините, если мой вопрос - Вам неприятен! Не отвечайте тогда на него... А - пошутите, что ли, как-нибудь... В ВАШЕЙ манере... ;) |
|
|
|
"Убил" и "подстрелил" - рифмуются прекрасно. И кеслер - тут совершенно прав (поскольку в ДАННОМ случае - "... ЧТО подстрелил" - точнее! в оригинале, так, на минутку: "...WHAT did you kill?")
А Вы, черрисвит, всё больше и больше напоминаете своими манерами Марата Джумагазиева (и я Вам об этом - уже говорил!). Вам самому это - что, по душе?!.
Переводы Ваши - малоталантливые, черрисвит. ОТ перевода к переводу - Вы не прогрессируете никак. Как видите, не мне одному тут - это заметно. И Вам - о низком качестве Ваших переводов - уже давно тут многие говорят. Не пора ли сделать какие-то выводы для себя, черрисвит? Или Вы - "по приколу" (как сейчас выражаются) всё это сочиняете, и, поэтому, Вам - "какбэ фиолетово", "чо Вам тут говорят", так что ли, черрисвит?
Поверьте, я на Вас - не "наезжаю". Я - пытаюсь Вас понять, черрисвит... :)
|
|
|
|
Сказать он, конечно, скажет... И - высказать - выскажет!.. :) И выразить - выразит в лучшем виде... :)
Да, я вот забыл сказать (ПО ТЕМЕ!) форумчанину с ником "Обеспеченный Ездок", что его замечания убедили меня: действительно, не стОит совсем уходить при переводе на русский от русского слова "лицо" (или - что ещё лучше: "лик" - весьма верно и метко, Обеспеченный Ездок!), ежели уж песня начинается с "рефрена": "My brave, my brave, my brave face" (и этим же - заканчивается).
Обеспеченный Ездок предлагает:
>Поэтому >1) так как у автора темы (первый пост) >2)или немного литературней - "Мой бравый лик"
А, может, ещё удачнее будет: "Мой бравый вид"? Хотя, я понимаю, "вид" - это не "лик" (однокорневое слово со словом "лицо", от которого так не хочется совсем уж отказываться!..)
Зато - даже почти что "эквиритмически" могло бы получиться начало песни "по-русски":
"Бра-вый, бра-вый, бра-вый вид!.."
(Ср.: "MY brave, mY brave, mY brave face" (при пении Пол ударение делает - как раз на "my")
А удачное, на мой взгляд, словосочетание "бравый лик", предложенное Обеспеченным Ездоком, можно использовать далее, в тексте... Например, вот тут:
Мой вариант: "...Самые простые вещи снова "заводят" меня, Притом заводят туда, Где не "прокатит" выглядеть "бравым парнем".
- заменяем на такой:
...Самые простые вещи снова "заводят" меня, Притом заводят туда, Где я не могу... "найти" (?) "...вновь иметь" (?) "бравый..." тогда уж - снова "вид"!.. ...где я не могу снова "иметь бравый вид"... (?) ...вновь носить "бравый лик" (?!.) - опять не ТО !.. Трудно с этим "ликом", шьорт его побьери!..
Может, всё-таки - вернуться к просто "лицу"? Но - "бравое лицо" - это, пардон, тоже как-то "не товО"!.. "Бравый вид" - тут всё нормально! А "лицо"? Тогда уж возвращаемся к тому, как у топикстартёра: "Моё храброе лицо"... :)))
В общем, тут - ещё надо "поломать голову" немного... Как и по поводу "постели", а также насчёт обеда "из полуфабрикатов"...
>Давайте тогда уж так: >"Иду по жизни смеясь!" а дальше по тексту: >И никто не замечает, как плачет ночами тот, кто >идет по жизни смеясь
Не, ну это уже было бы как-то не "по-маккартниевски", а "по-макаровски"!.. :)))
Тем более, что лирический герой песни не плачет по ночам... в подушку (на которой раньше спала его "домохозяйка"), а хотел бы - сразу "похоронить" свою голову в той подушке... :))) |
|
|
|
А, ну да!.. :))) Набрался... храбрости (снова получилась игра слов и опять - игра слов по-русски: "набрался" ... храбрости... и "набрался" - в другом смысле, который тоже всем понятен, О ЧЁМ это!..) :))) Итак, набрался храбрости... отважился... решился (!..) - да и выставил надоевшую и мешавшую вести разгульный образ жизни "домохозяйку"!.. :))) Проходит время, и чувак понимает, что теперь сам превратился в одинокую "домохозяйку"... Грязная посуда - бьётся (а не моется), под простынёй рядом - никого... нормального обеда - сварить некому... :))) Ай да "бравый" сентиментальный парень!.. :))) |
|
|
|
Ну, всё!.. Щас нас с тобой "забанят" тут!.. :))) Такие вот "блины" могут выйти!.. :))) Так. Строго по теме - СРОЧНО! :))) Итак, что ещё можно сказать, товарищи-битломаны о гитарных риффах в песнях группы Битлз? О! Эта тема - неисчерпаема, товарищи, как - атом, как электрон, как... Взять, допустим, гитарный рифф в песне "Эй, бульдог"... Что мы тут слышим, товарищи? Тут мы слышим отголоски знаменитых гитарных риффов...
(на этом рукопись обрывается...)
|
|
|
|
Боже! Василь!.. Что за "квасной поцреотизЬм"?!. :)))
А в вашем питерском "Теремке" (или даже - в "Теремках") - бывал... едАл там... блины... с чем-то, не помню уже, с чем именно... Да, согласен: вкусно в этих "теремках" блины готовят! И недорого. |
|
|
|
А с учётом всего вышесказанного - можно было бы рекомендовать примерно такой - нижеследующий - вариант перевода данной песни (необходимо, как мне кажется, непременно принять и учесть правильные и ценные замечания форумчан "Обеспеченный Ездок" и "Tape Recoder"... ну, и мои скромные пожелания...) :) СТАРАЮСЬ ВЫГЛЯДЕТЬ БРАВЫМ ПАРНЕМ Я жил и продолжаю жить на широкую ногу, Так и не привыкнув к роскошной жизни. Развлекаюсь всё так же в городе, но это не приносит мне радости (отдачи) Трачу свою жизнь на визиты, Так и непривыкший к тому, что у меня может быть свободное время. Теперь мне не нужно никому говорить, когда я собираюсь вернуться. С тех пор, как ты ушла, у меня появилась эта сентиментальная Склонность ничего не менять. Дальше тут начинается "тема про постель"... :))) и форумчанин, пишущий теперь на beatles.ru под ником "Tape Recoder", высказал такое замечание: "...As I pull the sheet back on the bed... В данном случае автор заглядывает под простыню c целью обнаружить свою вторую половину. https://en.wiktionary.org/wiki/pull_back(transitive) to pull in order to reveal something underneath or behind. What's more, I pull back the sheets to take a quick but suspicious gander at Bunny, and she's wearing a pair of my briefs. (конец цитаты из поста форумчанина, пишущего теперь на beatles.ru под ником "Tape Recoder") В ЭТОМ конкретном моменте - лично я - не склонен согласиться с трактовкой форумчанина, пишущего теперь на beatles.ru под ником "Tape Recoder". Да, конечно, строчки: As I pull the sheet back on the bed, I wanna go bury my head in your pillow не следует переводить как: "Каждый раз, расстилая постель, Я хочу зарыться с головой в твою подушку" - потому что это не совсем точный перевод. Но и перевести так, как рекомендует форумчанин, пишущий теперь на beatles.ru под ником "Tape Recoder", как-то, видимо, примерно так: ...Заглядывая всякий раз под простыню, Я хочу обнаружить там свою вторую половину. :))) Так, что ли, тов. экс-"Expert" по-Вашему будет?!. ;) Буквальный перевод, типа: "...Всякий раз, расправляя простыню на кровати, Я хочу "схоронить" свою голову в твоей подушке... - тоже не вполне хорош... Тут надо подумать, как это место получше можно было бы перевести... Смысл фразы - в общем и целом понятен... ;) Но - нюансы, нюансы... :) Ну, а далее - всё проще: Теперь, когда я снова один, У меня опять не получается сохранять самообладание. Самые простые вещи снова "заводят" меня, Притом заводят туда, Где не "прокатит" выглядеть "бравым парнем". Пытаюсь, пытаюсь, пытаюсь храбриться... Я продолжаю жить во лжи, Так и непривыкший к тому, чтобы быть "домохозяйкой". Грязную посуду - я всё так же бью и выбрасываю. (комментарий: типо, вместо того, чтобы её вымыть) С тех пор, как ты покинула меня, я всё пытаюсь сочинить, Типа, тот блюз: "Вернись домой, детка!", но - чтоб про ТЕБЯ, Убирая в этот момент очередной нетронутый "готовый обед" Со стола, который я накрыл на двоих. (тут надо бы тоже подумать, КАК получше и поточнее перевести эти "готовые обеды"... Сказать, допустим: "готовый обед из полуфабрикатов" - не совсем точно, поскольку там не совсем полуфабрикаты... :))) хотя... там речь идёт о популярном, особенно у холостяков, замороженном втором "горячем" блюде к обеду, которое становится готовым и собственно - горячим :))) - за каких-нибудь "пару минут", при разогревании его в микроволновке) Ну, в общем, как-то ТАК... :) |
|
|
|
По теме (про гитарные риффы в песнях Битлз) - сказать более ничего нового, кроме того, что уже сказал здесь ранее, не могу. Разве что позволю себе особо отметить рифф в песне "Day Tripper". На мой вкус, это - лучший из риффов, сочинённых группой Битлз. |
|
|