Поздравляем с днем рождения! |
|
stumpi (35), MathreneD (36), Archanzass (37), Whiteheep (39), Suzie Q (41), Hitchhiker (43), weichsel (43), Ren (51), Artwork-1 (53), Sweet Little Queen XIII (53), AlexT67 (57), hlopech (64), Valdemar (67) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
kopc (11), tupzem (13), vinyl-house (14), Anny Green (14), glammer (14), Хип (16), Чук и Гек (16), Doctor_Robert (16), RollyBeOnoLennon (16), Al M. (16), min*yad (17), sistermorphine (17), Roger Keith Barrett (17), игорь777 (18), Mushroomhunter (18), dannnyy (19), namariel (19), Claude Monet (19), Jimi (19), Jesus (19), чайка (20), П ё т р (20), Len-N-On (20), zappa2000 (20), ЭЛИОН (20), Ася (21) |
|
|
|
the Night
|
|
2Slappna Av:
>Но в переводе обязательно сохранить этот иронический >акцент. Иначе нам не понять замысел автора.
Я понимаю вашу мысль. Но если поставить задачу так широко то, боюсь, придется пожертвовать ритмикой. Все же эквиритмический перевод это в каком-то смысле компромисс. |
|
|
|
2Slappna Av:
>"joint"
Конечно, Леннон в "make a dovetail joint" подмигивает хипповому курящему поколению :) Но как вставишь этот "косячок" в перевод? Как ни крути, не влезает. |
|
|
|
2Slappna Av:
>просто отсебятина
Ну зачем так сурово. Расхождения в трактовках терминов у разных людей неминуемы. А смысл песни в целом передан аккуратно. По моему скромному мнению. |
|
|
|
2cherrysvveet:
>Соответственно, это комплимент и в мой адрес.
Несомненно. Просто, когда набирал сообщение, Вашего перевода еще не видел. Вечером с удовольствием попробую все варианты с гитарой в руках |
|
|
|
Как-то забывают люди, что это эквиритмика В эквиритмическом переводе (кроме смыслов) должна присутствовать главная составляющая песни - ритмика. И по возможности - созвучие с оригиналом (хотя бы в гласных) В представленном Mr.Moonlight переводе аллитерация "в луковицу" - "looking through a" просто блестящая. И ритмически поётся хорошо. Это мастерство.
|
|
|
|
Ну что же, это действительно убедительный аргумент. Цитата самого Пола из книги Майлза снимает вопросы. Однако в Вашем переводе вот этот самый момент "угнетения черных женщин в Литтл-Роке" как то не отражен. Не чувствуется, что крылья у птички сломанные, а глазки плохо видят. Подредактируйте, а то получились какие-то "Орлята учатся летать" |
|
|
|
2cherrysvveet:
>Take this broken wings. Возьми эти сломанные крылья. ---- >Лол, черная птица-метафора черной женщины, дрозд ни при чем.
Вот уж действительно лол. Богатое воображение и бедное знание языка оригинала. В английском слово bird не имеет гендерной коннотации. Это не "she" и не "he", а it. С таким же успехом blackbird это самец. То есть, согласно Вашей логики - "черный мужчина". |
|
|
|
В оригинале речь не о птенчике. "получившем крылья", а о птице, которая учится летать со сломанным крылом и старается видеть подслеповатым глазом. Там совсем другой смысл. |
|
|
|
2cherrysvveet:
>Я про "Wasting my time"
В оригинале "Taking my time". Что означает - не спешу, не тороплюсь, делаю что-либо без суеты. Как Вы понимаете, это никак не wasting (тратить, транжирить, убивать попусту) |
|
|
|
Mr.Moonlight
Отлично. Ваш перевод именно эквиритмичен. Хорош и по тексту и поется легко. Можно ли где-то ознакомиться с другими вашими переводами? |
|
|
|
Re: Художник Виталий Щербак просит поддержать тур выставки о Джоне Ленноне по городам России Автор: the Night Дата: 19.06.14 21:35:37 | Перейти в тему |
|
|
|
2Vitaly Scherbak:
>Так ко мне и обращаются. Вот на фоне узбекского >и азербайджанского флагов по просьбе друзей сделал
Это был, как я догадался, ответ на мой вопрос, который волшебным образом исчез. Но зато ответ сохранился. Я понял, что это будут отдельные серии по 24 портрета каждая. Хорошая мысль, и концепция сохраняется. Творческих удач вам.
|
|
|
|
Re: Газета The Daily Mail показала "модный провал" Пола Маккартни Автор: the Night Дата: 19.06.14 19:33:10 | Перейти в тему |
|
|
|
2My-Me Miner:
>I'm fixing a hole where the rain gets in
Thursday night his джинсы needed mending |
|
|
|
Re: Разрыв с Джоном Ленноном привел Пола Маккартни к «потерянному» десятилетию Автор: the Night Дата: 19.06.14 10:39:48 | Перейти в тему |
|
|
|
RAM остается моим любимым сольным Маккартни. Вот так "потеря"! |
|
|
|
Re: Газета The Daily Mail показала "модный провал" Пола Маккартни Автор: the Night Дата: 19.06.14 10:33:54 | Перейти в тему |
|
|
|
2Пожарский:
>Посмотрите, как он резко постарел
time waits for no one |
|
|
|
Re: Художник Виталий Щербак просит поддержать тур выставки о Джоне Ленноне по городам России Автор: the Night Дата: 19.06.14 10:07:22 | Перейти в тему |
|
|
|
В былые времена в совке таким образом штамповали агитационные плакаты - монтаж одного и того же изображения Ленина на фоне разных "строек пятилетки" с кранами, домнами и тд. Меняем Ленина на Леннона, а "стройки пятилетки" на флаги и вуаля. Похоже, г-н Щербак имеет хороший опыт советского агитпропа Побольше изобретательности и поменьше шаблонности хочется автору пожелать |
|
|
|
Помню этот Кругозор. И это фото всегда нравилось. Пластиночку гибкую все же не заценил, ибо Первый Маккартни уже был в доме, брат переписал у однокурсников в хорошем качестве. Весь альбом слушать было интереснее...
|
|
|
|
Re: Одна голова хорошо, но мало... (Групповая магия Beatles) Автор: the Night Дата: 26.05.14 21:38:14 | Перейти в тему |
|
|
|
Просто констатируют. А насчет пьянки и стрессов это точно, влияет. Только вот какое отношение все это имеет к групповой магии Битлз, непонятно) |
|
|
|
Re: Одна голова хорошо, но мало... (Групповая магия Beatles) Автор: the Night Дата: 26.05.14 20:32:35 | Перейти в тему |
|
|
|
2VadLit:
>Новейшие исследования как обычно британских учёных?
Как обычно, самых что ни на есть российских |
|
|
|
Re: Одна голова хорошо, но мало... (Групповая магия Beatles) Автор: the Night Дата: 26.05.14 19:36:29 | Перейти в тему |
|
|
|
2VadLit:
> дома-то их так сказать спортить некому))
Для этого у них есть Италия, Испания, Греция и даже Турция)Там полно неустроенных жеребцов. А вот потенция белых россиян мужеского полу согласно новейшим исследованиям вызывает у медиков тревогу |
|
|
|
Молодец Пол. Boy you're gonna carry that weight |
|
|