Поздравляем с днем рождения! |
|
lady_jane (33), pagejimmy (33), анонимная (34), Шляпыч (38), White_Fox (39), An@lyzer (40), Signa (41), Silence in the studio (42), Sander (44), special (46), Aleck (47), Юров Алексей (50), Трицератопс Рокс (51), Hammer.igor (55), Patty (55), Мишел (55), Genel (61), Владимир Мысин (65) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
buda (13), Артур Вигвамов (14), Breit (15), Meishnik (16), Garage_Unknown (16), SAD-D (16), aleg (18), Drybushchak (20), vlads (20), Тень бабушки Гамлета (20), Pataphisist (21), Dio (22) |
|
|
|
mr. Hippyblues
|
|
2bk Спасибо за ссылку. В этом переводе я увидел почти всё то, что обычно всегда слышал не задумываясь над тем, как это будет по-русски. Конечно, чувствуется оттенок женского восприятия. И это лишь добавляет изысканной трогательности. И, кстати, Mr.Moonlight, при всём при этом, либеральная нумерология практически отсутствует. Благодарен Irene McBeatle. |
|
|
|
Marta, эти вопросы освещаются в другой теме. |
|
|
|
Mr.Moonlight В любом случае, поздравляю с творческой находкой!
|
|
|
|
Mr.Moonlight, конечно,согласен. Но меня не покидает чувство, что что я уже где-то это читал. В русско-язычной версии. |
|
|
|
Mr.Moonlight, может быть в контексте "Wearing a face that she keeps in ajar by the door" это дама пусть даже бальзаковского возраста, но с леденящим душу выражением лица?
|
|
|
|
Может быть, «она» в конце 60-х, сделав все звонки в воскресенье и обозначив дела на понедельник, освободила вторник, чтобы дозвониться профессиональному юристу, и во вторник 30 ноября 2004 все же перезвонит? |
|
|
|
Целиком согласен с Mars’ом, что «В грезах живет.\ И смотрит в окно» выглядит как-то совершеннее.
Солидарен и с Mr. Moonlight'ом в контексте: "Самые лучшие строчки с моей т.з. вот эти две: >>Как одиноки эти люди! >>Как одиноки эти люди!"
Дай то Бог, чтобы никому на Форуме не испытать чувства одиночества, но тем, кто интересуется, познаванием in vitro можно посоветовать книгу «Лабиринты одиночества», пер. с английского под редакцией (если не изменяет память) Н. Покровского, Москва, Прогресс, 1989, стр. 624
|
|
|
|
2 Вовочка <Присоединяюсь к Mr.Moonlightу!> Аминь!
|
|
|
|
2 Вовочка Напишите это красивое латинское слово, пожалуйста. Можно по-русски.
|
|
|
|
В России в середине двадцатого столетия к некоторых кругах «Быть тому» было принято говорить в обиходе, да простит меня mr.Moonlight за это выражение (в обиходе). Наверное, так говорили и раньше. Верующие используют фразу «Быть по сему», «Да будет так» ... Честно говоря, никогда не задумывался над переводом «Let It Be», как фразы, ни в детстве, ни сегодня. Но мне кажется, переводимое в контексте песни, «так и быть» просто вульгарно. Конечно, переводчику, по разным причинам, чрезвычайно сложно донести значение слова “monkberry”, и это понятно. Но “let it be”... Так в чем все-таки (все-таки) мудрость выражения "Let It Be"?
|
|
|
|
2 Kurt Преодолевая ЛЕННОсть, скажу, что в данной теме диагностические критерии не обсуждались. |
|
|
|
… фил, … манн , … фан. Вот, например, 2000 XP не знает, что такое фан, написанный с маленькой с маленькой буквы, что по-русски Битлз пишется с одним «т» (это отдельная тема для Форума, может она уже проходила)… Нас на Форуме объединяет лишь чувство любви к творчеству “The Beatles”. А любовь бесконечна сама по себе («любовь к NN» … всегда преходящее состояние разума) и, поэтому «бывших» среди тех, кто любит Битлз, не может быть по контексту. Посмотрите, если есть некоторые противостояния в топиках, то относительно стойкими они бывают лишь у одногодков. Посмотрите, какие классные переводы мы можем прочитать на Сайте. Но, к сожалению, эти переводы, в основном публикуются теми, кому… А это уже другая тема. «Битломаны», как и «разведчики», бывшими не бывают. И, как принято в медицине, будем считать, если человек понимает, что он "битломан", значит он здоров. 2 Uliss13. Согласен, как говорили в СА, со сказанным. Кстати, в Казани в 60-х годах в мединституте, наверное, и не только там, прекрасно играли рок-н-ролл, понимали толк в 12-струнной гитаре и струнах для бас-гитары, больше (чаще), чем в Москве …
|
|
|
|
2 Mars Intelligenti pauca. Сообщил твой адрес хорошим людям. Ждем новых переводов! |
|
|
|
2 Mr.Moonlight Тема казалась очень обнадеживающей в 21:25:11 06.04.04, но исчерпала себя, к сожалению, уже 09.04.04 в 16:38:07. Это, наверное, и есть именно то время, и место, где люди, колеблясь, как обычно, вкушают табу. 2 Mars Был на сайте: сделан профессионально, с любовью и уважением к тем, кто его посещает. Спасибо. Но в данном случае, т.е. публикацией в теме, открытой Mr. Moonlight’ом, своего перевода конкретного, но очень сложного для понимания текста, ты оказался всего лишь "носильщиком хрупких поклаж" интеллектуального дрейфа г-на А., так и не собравшего "кворума улыбок" в других топиках. Многие из твоих переводов, действительно, нравятся. Удачи тебе, Mars, в творческом самовыражении и в личной жизни! P.S. Целлофан в России пишется с двумя "л". Спасибо. |
|
|
|
2 Еж ушастый Не надо использовать в дискуссии специальные медицинские термины. Вашими же словами: "Избавьте меня от них, пожалуйста". Что же касется темы,"Мой перевод "A Day in the Life", то как это будет по-английски:"Я в этой жизни ничего никому не должен". |
|
|
|
2 No Time. Первую версию, под музыку Beatles:
www.waters.nm.ru/Sun1.mp3 мне удалось прослушать. Понравилось, спасибо! Но вторая версия отказалась быть представленной, видимо, по техническим причинам.
2 Arlekino. Ну что Вы пристали к Mr.Moonlight'у с фагоцитарными намерениями. Разве это впервые?
|
|
|