Поздравляем с днем рождения! |
|
Леннона (38), Aliving (40), John Berrows (45), Maikcool (45), True (45), Jig (50), Alex Yearshow (52), Брю.net (52), Nick270 (63), dvb8 (65), Ram On The Run (65), Sergey Rebriy (70) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
Camillo (3), bb4428 (13), Vovan1 (13), vale4ka63 (15), vale4ka (15), Pticci (16), Dekas (16), Phelix (18), Zazaika (20), Павлыш (20), Monkberry (20), Степаныч (21), Charlie (21), ssmoll (21), ponyband (22), Леннона (22), bk (22) |
|
|
|
Arlekino
Страницы:
[<<]
1 |
2 |
3 |
4
|
|
|
ВЫБРАННЫЕ МЕСТА ИЗ РАЗГОВОРОВ С ДЖОНОМ ЛЕННОНОМ
Действующие лица:
Тень отца Гамлета (ТОГ) Некто Джон (НД) ----------------------------------------- Явление первое.
ТОГ: Привет, Джон!
НД: Привет... Только я не Джон.
ТОГ: Возможно. Но когда мы виделись в последний раз, ты был Джоном.
НД: Бред какой-то. Мы с тобой никогда не виделись. Я и сейчас тебя не вижу. Но я люблю, когда меня разыгрывают. Тем самым отмечается моя способность оценить шутку. Так ты полагаешь, что меня зовут Джон?
ТОГ: Во всяком случае, некоторое время ты отзывался на имя Джон Леннон.
НД: Ого! Даже так? Ха! Ну тогда ты – Пол Маккартни.
ТОГ: Не гадай, Джон, все равно не угадаешь. Кроме того, ты ведь прекрасно знаешь голос Пола – ему до меня далеко.
НД: Да шутка, блин... Хорошо, тогда скажи, если я Джон Леннон, то почему же мы говорим с тобой по-русски?
ТОГ: Язык, на котором мы сейчас общаемся, – универсален. Мы с тобой всегда на нем беседовали. Впрочем, ты больше любил английский...
НД: Ну, допустим. Ну а как быть с тем фактом, что я – извиняюсь – барышня?
ТОГ: Это к делу не относится. Во всяком случае, это не так важно.
НД: Мистика и маразм... Не хочешь ли ты сказать, что я была Джоном Ленноном в прошлой жизни?
ТОГ: Что есть прошлая жизнь? Выдумки трусливых неудачников. Нет жизни прошлой, нет жизни будущей. Есть одна бессмертная душа, постоянно меняющая свою оболочку.
НД: Но ведь Леннона убили! И сожгли. Тогда еще все плакали. Даже Йоко.
ТОГ: Это она вспоминала, как ее саму когда-то сжигали на костре инквизиции. Ей должно быть очень неуютно в ее нынешней оболочке.
НД: Значит, когда люди умирают, это нам только кажется, что они умирают, а на самом деле они просто меняют прикид... то есть – извиняюсь – оболочку?
ТОГ: Вот видишь, ты уже начинаешь что-то вспоминать. Когда-нибудь ты вспомнишь все, Джон... Кстати, если тебе неприятно, что я тебя называю Джоном, то изволь – я готов к тебе обращаться так, как ты того пожелаешь.
НД: Вообще-то я – Umka...
ТОГ: Какое ласковое имя!
НД: Это вобщем-то не мое имя, так – для конспирации. Я себя так на одном интернетовском форуме записала. А на самом деле я...
ТОГ: Не надо, Джон... То есть, Umka. Не надо. Пусть будет так.
НД: Хорошо, можно и так. Впрочем, я бы и на Джона согласилась. А как мне вас называть-то?
ТОГ: Называй меня просто – Тог.
НД: Скажите, Тог, а почему именно я? То есть, я хочу спросить, откуда вам известно, что я – Джон?
ТОГ: Это ты серьезно – «откуда»?
НД: Да нет же... Я понимаю, задавать вам подобные вопросы просто смешно. Вам все известно. Но ведь должен же быть какой-то знак?
ТОГ: Вообще-то я на подобные вопросы не отвечаю... Ну да ладно! В тот самый момент, когда человек, говоря по-вашему, умирает, его душа переселяется в новую оболочку, или, говоря опять же таки по-вашему, новая жизнь зарождается.
НД: Да, но я родилась 8-го сентября 1981-го года!.. Ошибочка вышла, гражданин начальник Тог...
ТОГ: Не торопись! Я ведь сказал не «рождается», а «зарождается». Все очень просто: твои родители зачали тебя 8-го декабря 1980-го...
Занавес.
|
|
|
|
LemonLennon *** Неужели мы оба правы!?
Name: Paul McCartney Birth Name: James Paul McCartney Height: 5' 11" Sex: M Nationality: British Birth Date: June 18, 1942 Birth Place: Liverpool, Merseyside, England, UK Profession: composer, song writer, producer, musician Husband/Wife: Heather Mills (model; born on January 29, 1968; met in 1999; engaged on July 23, 2001; married on June 11, 2002), Linda Eastman (actress, composer; born on September 24, 1941; married on March 12, 1969; died on April 17, 1998 of breast cancer) Relationship: Jane Asher (actress; born on April 5, 1946; began dating in 1963; engaged in 1967; separated in 1968) Father: James McCartney (leader of Jim Mac Jazz Band) Mother: Mary Patricia McCartney (born on September 29, 1909; died of breast cancer on October 31, 1956) Brother: Michael McCartney (photographer; born in 1944) Half Sister: Ruth McCartney (singer; adopted; daughter of James McCartney's second wife) Son: James McCartney (born in 1978; mother: Linda Eastman) Daughter: Beatrice Milly McCartney (born on October 28, 2003 in London), Stella McCartney (fashion designer; born in 1972; mother: Linda Eastman), Mary McCartney (born in 1970; mother: Linda Eastman) Step daughter: Heather McCartney (born in 1963) Cousin: Kate Robbins (actress, singer), Ted Robbins (actor)
|
|
|
|
Сегодня у Хизер день рождения. Пожелаем им всех благ! |
|
|
|
Перевод Марса хорош и точен, но мне почему-то симпатичнее вариант Мечты. Mr. Moonlight позаимствовал :) у каждого понемножку. Впрочем, на эту песню действительно возможно огромное множество разных, в равной степени хороших переводов. Жаль только что тема все-таки затерялась на бескарайних просторах форума.
|
|
|
|
*** Mr. Moonlight
Перевод точный. В этом плане придраться, вроде бы, не к чему. Но текст получился ужасно скучный, не битловский. ИМХО. Если не знать, что это перевод, то можно было бы подумать, что это что-то из "Ласкового мая" или тому подобное. В то же время, считаю, что переводя Битлов, Mr. Moonlight делает хорошее дело. Так что, независимо от оценки отдельных переводов, - респект.
|
|
|
|
*** Mr. Moonlight Насчёт того, что Вы не считаете оригинальный текст Бикоза хохмочкой. Скажите, а Вы нигода не задумывались над тем, почему Чехов назвал свою "Чайку" комедией? Это, в сущности, одно и то же, просто слово "хохмочка" не из чеховского лексикона. Кстати, Ваш перевод тоже можно было бы принять. За исключением второго куплета. И того факта, что когда взгрустнулось, можно, конечно, и всплакнуть, но уж никак не рыдать... Кроме того, не хватает многозначности оригинала, не говоря уже об игре слов.
|
|
|
|
*** Uliss13
Я прекрасно понимаю, почему Вы воспринимаете Because как песню грустную и лирическую. Вы просто экстраполируете свои эмоции, порождённые гениальной музыкой, на текст. Когда я тогда, 14-ти лет от роду, не зная ни слова по-английски, впервые услышал эту вещь, меня охватили те же чувства: грустная и лирическая (прекрасная и удивительная). Но если отвлечься от музыки (в порядке мысленного эксперемента), то текст Бикоза - хохмочка ещё та! Я могу себе хорошо представить ехидную улыбочку Джона, царапающего на клочке бумаги что-то типа: "Потому, что ветер обкурился, у меня едет крыша"... Безусловно текст Бикоза - это блестящая словесная эквилибристика, что уже само по себе составляет произведение искусства, но не надо приписывать этому тексту того, чего в нём нет. Перевод Марса назвать лирическим, конечно же, нельзя, но грусти там гораздо больше, чем в оригинале. И вместе с тем, Вы действительно правы: это - хохмочка. Как, впрочем, и вся наша жизнь - хохмочка...
|
|
|
|
*** Uliss13
Совершенно с Вами согласен, что перевод не должен искажать смысл оригинала. Но тогда, пожалуйста, будьте добры, поведайте нам смысл оригинала песни Бикоз, хотя бы даже не поэтически, а так, в прозе, своими словами. Марс по - его собственным словам - исходил из того, что смысл этой вещи - игра слов. И, в этом смысле, смысл его перевода смысла оригинала не искажает. ИМХО.
|
|
|
|
Браво, Mars!!!
Браво, Серг ЦветкOFF (Ph.D.), что так здорово объяснили сомневающимся, в чём ценность этого перевода. Я сам собирался написать то же самое, но Вы меня опередили. Хочу только от себя добавить, что почти во всех переводах Марса имеется подобная изюминка, искра, гениальная находка, которые в конечном счёте и делают его работы столь неповторимыми. Выскажу безусловно спорную мысль, но ведь и некоторые песни Битлз мы слушаем и переслушиваем буквально из-за двух - трёх гениальных нот.
|
|
|
|
*** Bozzo Sorry, my friend. Только что просмотрел Ваше предыдущее сообщение на хорошем мониторе и увидел, что "Что-нибудь" у Вас закавычено. Так что теперь намёк понял. Правда, при этом немного расстроился: получилось не так смешно, как я поначалу подумал. Но всё равно, я в Вас не ошибся: с чувством юмора у Вас всё в порядке. Надеюсь оно Вам таки поможет по достоинству оценить перевод Марса. |
|
|
|
*** Bozzo Уважаемый г-н Bozzo, простите, не знаю Вашего отчества! Я позволил себе предположить, что Вы еще достаточно молоды по той простой причине, что старшие товарищи не видят ничего страшного в том, чтобы указать свой возраст (и, по возможности, – пол) в регистрационных данных – просто так, в качестве бонтона. При этом и общаться удобнее, и с днём рождения поздравлять. Об этом и говорит моя - процитированная Вами по этому поводу - фраза. Естественно, сама за себя. Но если это моё невинное предположение чем-то Вас обидело – Бога ради, извините великодушно. Теперь несколько замечаний по поводу ваших замечаний.
> "... "Всё потому, что мир - шар" – это не > оправдание предыдущего высказывания, > а самостоятельное утверждение..." > А из чего, простите, это следует? Явно не из > текста.
Sorry, но именно из текста это и следует. Вы, должно быть, не заметили, что предыдущее предложение обрываеться многоточием. Это значит, что новое предложение представляет собой новую, в смысле независимую от предыдущего предложения, мысль.
> Простите, но вы пьяны... Да ладно, чего уж там извиняться – Вам ведь луше знать, пьяны мы или не нет. Мы веселы, чёрт побери!
Вообще-то, к Вашему непониманию я отношусь с пониманием. Вы даже мне где-то глубоко симпатичны. Особенно Ваш утончённый юмор. И в самом деле, Ваша шутка о том, что Because сочинил Харрисон – это просто прелесть...
|
|
|
|
*** Mars Поздравляю с очередной удачей.
*** Uliss13 Ваш аргумент «Это не Бикоз» - это не аргумент. Возможно ли вообще стопроцентное попадание при переводе? И если да, то кто вправе в каждом отдельном случае об этом судить?
И второе. Почему Вы считаете, что петь песни Битлз по-русски это «доморощенные подделки», а петь песни Битлз – после Битлз - по-английски – нет? Логика странная.
*** Bozzo Цитата из Вас: >...Впрочем, другие не лучше: >"Мир - шар, >И потому я шаровик..." >И тут же незамедлило появиться оправдание: "Всё потому, что мир - шар". >Отпад полный... Конец цитаты.
Я вижу, Вы недопоняли (надеюсь, по молодости лет), поэтому попытюсь объяснить, т. к. сам автор перевода делать этого, скорее всего, не станет. "Всё потому, что мир - шар" – это не оправдание предыдущего высказывания, а самостоятельное утверждение. Мне, как не поэту, понадобиться немного больше слов, для того, чтобы сформулировать ту же самую мысль: ВСЁ в этом мире происходит ТАК, а не иначе, именно потому, что мир (Земля, планета наша) имеет форму шара. Или, другими словами, если бы наш мир имел форму не шара, а, допустим, куба, то в этом мире, возможно, царили бы другие законы. И в том, кубическом мире, возможно, не были бы мы шаровиками («все мы немножечко лошади»). И вот что интересно. Mars, призывая не искать в тексте оригинала глубокий философский смысл, сам того не желая (или-таки желая?), поднимается в своих стихах до обобщений основополагающего характера. Он собирался только - как он сам выразился - поиграть словами по мотивам оригинала. Но если оригинал представляет собой всего лишь набор пусть красивых и многоплановых, но не связанных между собой фраз, то Mars, пользуясь тем же методом, создал завершенную концептуальную миниатюру. В этом смысле, я считаю этот перевод сильнее оригинала (только, пожалуйста, не бейте меня ногами)...
|
|
|
|
В порядке реплики. Тут некоторым коллегам режут слух выражения "гад" и "просек". Дело вкуса. На мой взгляд, оба слова на месте. Для меня лично "гад" в данном контексте означает "змей" ("змий"?). Т. е. по-моему это слово взято в его изначальном значении, а не в его площадной, оскорбительной интерпритации. Змей - это пожалуй наиболее точная характеристика персоны типа Махариши. "Просек" звучит быть может несколько вычурно, но зато недвусмысленно демонстрирует иронию и сарказм. Я думаю, Марсу ничего не стоило заменить это слово на что-нибудь нейтральное (например, "как ты узнал?", или, скажем, поменять "гад" на "брат" ), но это было бы ИМХО не так выразительно. Во всяком случае, прямых оскорблений (см. Juri Rosenfeld) я лично в переводе не увидел. Другое дело, что сама песня (оригинал и перевод) - это одно большое, высокохудожественное оскорбление по адресу Махариши. Тут я в корне не согласен с Монстром66, который охарактеризовал оригинал как "насмешливо добрый". Джон, дожно быть, был вне себя от злости: его, привыкшего других водить за нос, обвели вокруг пальца, как пацана. Он, который сам был не прочь нагрузить простаков, попался на крючок заурядному шарлатану. Был бы Джон родом из южных краев, - зарезал бы того дедулю безжалостно. Но как выдержанный британец и по совместительству Битл, он взял и написал во гневе очередной шедевр, вкруг которого вот уже 35 лет не утихают споры. Воистину forever! |
|
|
|
*** Серг ЦветкOFF (Ph.D.) Насчёт "твой час пробьет", "близок час расплаты" и русского языка. Предлагаю Вам зайти на Google.ru, завести три слова: "пробил час расплаты", нажать на поиск и потом посмотреть результаты. Это я по поводу "ярковыраженное позитивное значение". Насчёт "томиться в истоме". Жаль, что Вами осталась незамеченной удивительная игра слов, построенная на схожести звучания и смысловом различии. Это Вам не "трудиться в труде". В истоме можно как блаженствовать так и томиться. Подробности - на той же Гугле. Насчёт буквального смысла оригинала, который якобы куда-то пропал. Весь смысл песни - опустить Махариши. Это как раз у Марса осталось. Кроме того подходит и для других самозванцев... С нетерпением жду Вашего перевода. В буквальном смысле.
|
|
|
|
Марс, ты гений! Твой Yesterday тоже силён, но это... Я был уверен, что эту вещь перевести на русский практически невозможно. Твоя идея - возвратить персонажу песни его настоящий пол - просто чудо. Это же про всех махаришей, кашпировских, лениных и т. д. вместе взятых!.. Браво! |
|
|
|
"Can't buy me love" Те, кому за ... должны помнить: передача "В объективе Америка", Валентин Зорин вёл. Это была, пожалуй, первая (хотя и закадравая) трансляция The Beatles по советскому телевидению. Вот только не помню: выходила программа еженедельно или ежемесячно?.. |
|
|
|
В конечном счете, вопрос о т. н. запрете Beatles в СССР интересен только тем, что под понятием "запрет" понимает Paul (понимали остальные трое). Нам-то с вами объяснять не надо: как ни назови то, что тогда было - все равно понятно. Так что все зависит от того, в какой интерпритации (в каком переводе и т. д.) с этой историей ознакомился McCartney. Не для кого не секрет, что основополагающим правовым принципом в западных демократиях является следующий: "Все, что не запрещено - разрешено". У нас же с точностью до наоборот: все было как бы запрещенным - до особого разрешения. "Как бы" - потому что, вроде бы, официального запрета и не было, но всегда могли спросить: "Кто позволил?" Поэтому я думаю, что Пол, услышав слово "запрет", понял это так, как этого и следовало ожидать от западного человека, т. е. конкретно: был закон или, по крайней мере, постановление правительства касающееся Битлз. Впрочем,после того, как Пол побывал и выступил в России, все эти старые истории не имеют уже никакого значения. И слава богу!
|
|
Страницы:
[<<]
1 |
2 |
3 |
4
|
|