Поздравляем с днем рождения! |
|
lady_jane (33), pagejimmy (33), анонимная (34), Шляпыч (38), White_Fox (39), An@lyzer (40), Signa (41), Silence in the studio (42), Sander (44), special (46), Aleck (47), Юров Алексей (50), Трицератопс Рокс (51), Hammer.igor (55), Patty (55), Мишел (55), Genel (61), Владимир Мысин (65) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
buda (13), Артур Вигвамов (14), Breit (15), Meishnik (16), Garage_Unknown (16), SAD-D (16), aleg (18), Drybushchak (20), vlads (20), Тень бабушки Гамлета (20), Pataphisist (21), Dio (22) |
|
|
|
Arlekino
|
|
2 Serguei Koznov
В принципе, подстрочник не помешал бы. Как, впрочем, не помешали бы и хорошие литературно-песенные переводы - только на beatles.ru можно найти немало таких.
Но мое предложение несколько иного плана. Может быть, вместо того, чтобы приводить сами тексты, ограничиться ссылками на интернет-страницы (мой персональный фаворит: www.mars.ru.md - замечательная коллекция переводов от Марса). В таком способе публикации переводов мне видится множество плюсов (так сказать "и дома, и замужем"): - экономия места в самом издании, - возможность сылки на несколько вариантов без необходимости раздувать объем книги (равно как и отсутствие ссылки вообще, если не найдено ничего подходящего по качеству), - отпадает необходимось выверять тексты, - снимается ответственность за правильность текстов, - удобство для читателей: кому надо - посмотрит, кому не интересно - проигнорирует и т. д.
В любом случае, желаю удачи - "правильной дорОгой идете, товарищи!" :)
|
|
|
|
2 Dvas Nickolas
Может быть, "калейдоскопические глаза" и ближе к оригиналу текста, но "фемина..." намного ближе к оригиналу Джону. (Джон, как известно, был большой оригинал!). |
|
|
|
А по-моему, ничего писать на плакате не надо: надо нарисовать.
Если бы я умел рисовать, то я бы изобразил Пола Медным Всадником, посадив его на коня вместо Петра.
На такое уж он точно обратит винмание! ИМХО. |
|
|
|
Если бы Ринго выступал вместе с Полом, то группу можно было бы назвать ПолБитлз... Я думаю, они еще слабают что-нибудь вместе в студии, но врядли поедут вместе в тур. |
|
|
|
2 Mars История персказана хорошо. И спеть, я думаю, можно. К сожалению, оригинальный текст из себя ничего особенного в поэтическом плане не представляет – так, рядовой стишок-репортаж. Но, тем не менее, познавательно. _____________________________________________
Я не согласен с характеристикой слов «братва» и «кореш» как полублатных. Слова не виноваты, что их взял на вооружение блатной мир (что ж теперь из-за этого немалое количество русских слов заклеймить?). Изначальное происхождение этих слов не имеет криминальных корней, хотя, конечно же, в высшем свете ими не пользовались (но ведь и Джон Леннон тоже ведь не потомственый аристократ). Они занесены в нормальные словари и нередко используются в «нормальной» литературе (поэзии). Чтобы не быть голословным, сошлюсь на источники и примеры.
КОРЕШ м. разг.-сниж. Словарь Ожегова: - Близкий друг, приятель. «Жми, Белка, божественный кореш!» А.Вознесенский «Белле Ахмадулиной»
БРАТВА, братвы, мн. нет, ж., Словарь Ушакова: собир. (простореч. нов.). Товарищи, ребята (чаще в обращения). Наша братва на это не согласится. Идем, братва! Слварь Ефремовой: Люди, объединенные какими-л. условиями жизни, профессией и т.п. Словарь Ожегова: собир. (прост.) Друзья, товарищи. «Шумит окопная братва...» В. Высоцкий
Слово «достичь», действительно, по правилам русской грамматики требует после себя родительного падежа. Но в поэзии известены случаи, когда были сознательно допущены грамматические вольности. Самый известный (ИМХО) пример: «Из пламя и света рожденное слово» у Лермонтова.
|
|
|
|
2 Вовочка Рад снова видеть тебя и твои работы на форуме. Особенно меня радует в данном случае твоя мотивировка. Ты мне напомнил заядлых шахматистов: а вот еще такой вариантик, еще такой нюансик. Я чувствую, это все от любви к языку (языкам) и, конечно, же от любви к Битлз, что, впрочем, на этом форуме само собой разумеется. Я и сам такой любитель, поэтому меня всегда радует появление талантливых работ, сделаных не с целью покичиться своими "способностями", а в порыве вдохновения и с любовью к обоим языкам. В этом случае у меня рука не поднимается устраивать "разбор полетов" и указывать на замеченные неточности. Кроме того, эта песня сама - лучше всякого критика - указывает художнику на то, что и как ему следует делать. Дальнейших творческих удач тебе, Вовочка!
2 Mars ИМХО, твой русский вариант достоин музыки оригинала!
|
|
|
|
2 Mr.Moonlight
А Вы-то, чего всполошились? Я, кажется, в этом топике о Вас не вспоминал. Тем не менее, спасибо за совет, не смешить умных людей. Ну во-первых, меня зовут Арлекино, и смешить – мое призвание. Во-вторых, поскольку засмеялись (только?) Вы, ни одного умного мне рассмешить не удалось. Что ж, Арлекин я, видимо, плохой.
Но раз уж Вы сами затронули эту тему, то позволю себе заметить, что нет ничего смешнее высокомерной некомпетентности, образчики которой Вы не устаете поставлять форуму. Если Вы уже взялись делать замечания по-поводу языка, то извольте пользоваться хотя бы словарем, и если Вы что-то утверждаете, то вместо присущей Вам безапеляционности, потрудитесь давать ссылки на источники.
1. Если Вы никогда не встречалиь со словом «лягуш», то это Ваши проблемы. Немного поплавав в интернете, Вы найдете сотни примеров. Но Вы предпочитаете спрашивать «что за ерунда?». Наверняка найдутся люди, которые спросят «эмпичмент – что за мент?», но это их проблемы.
2. Слово «малой» Вас тоже не устраивает почему-то. Вы что, подростком никогда не были? – «Эй, малой, поди сюда!...»
3. По поводу Амбала. Вот мои ссылки: Ожегов: АМБАЛ, -а, м. (прост.). Большой и сильный человек, обычно с примитивным интеллектом.
Русско-английский словарь Чернова: амбал м жарг hulk, big boy
Если Вы где-то нашли, что тюркское слово «амбал» означает "носильщик", то будьте добры, дайте ссылочку – мне и вправду интересно.
Вот еще ссылка: Ожегов: СЕМЕНИТЬ, –ню, –нишь; несов. Идти частыми, мелкими шагами.
Вы полагаете, что стоит глубокомысленно заявить «В лексике данной песни абсолютно неуместно!» и все вам поверят? И это при том, что объяснение ПОЧЕМУ люди должны придумать сами. А я вот не могу придумать! Хоть Вы меня убейте, я не понимаю, почему большой человек не может идти в парке частыми, мелкими шагами.
Портал вместо вигвама. В Вашем переводе тоже между прочим откуда-то финский нож взялся (но я не буду здесь разбирать Ваш вариант, поскольку в мои намерения не входит, деклассировать Вас как переводчика). Но с вигвамом Вы маху дали. Нет в оригинальном тексте никакого вигвама! То, о чем Вы подумали пишется wigwam. А в оригинале стоит whigwam. Обычные ленноновские штучки – смешать два понятие в одно беспонятие. Whig имеет несколько значений, одно из которых «относящийся к вигам, либерал» ( помните – виги, тори там всякие? ). То есть налицо игра слов, весь смысл которой состоит в самой игре. Я уверен, что Марс об этом и не думал, но при желании, можно и в слове «портал» усмотреть игру слов – с одной стороны часть строительного сооружения, с другой - аккустический намек на принадлежность к какой-то партии. Но это уже моя отсебятина, я только хотел этим сказать, что в данном случае цепляться за вигвам – нелепо.
И последнее. Высказывая свое мнение, ответственность за него несу только я один. Будь я даже полным идиотом, непонятно, какой от этого может быть вред Марсу и какая от этого может быть польза Вам, Mr.Moonlight?
|
|
|
|
Mars, мне очень понравилось. ИМХО из всех вариантов, твой самый точный. Справедливости ради, замечу (хотя это и банально), что по стопам других идти легче, уже хотя-бы потому, что не повторяешь чужих ошибок. |
|
|
|
Не смею ничего утверждать, но у меня создается впечатление, что Mr.Moonlight в последнее время своими переводами ажиотажно реагирует на работы Марса. На эту мысль меня наводит, между прочим, последний факт. Два дня назад, т.е. 4 апреля, Марс опубликовал сообщение, что на его сайте выставлен его новый перевод Lucy in the sky… (см. ссылку): https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?cfrom=1&msg_id=8290&cpage=2&forum_id=0Через два дня после этого, 6 апреля, появляется перевод Мунлайта. Конечно, Мунлайт, как юрист, без труда определит, что неопровержимых доказательств у меня нет, и будет уверять, что марсовского перевода он и в глаза не видел. Повторяю, я не имею формальных оснований что-либо безапеляционно утверждать, но глядя, на перевод Мунлайта, не могу не заметить, что он сделан явно наспех - ИМХО. 2 Mars Марс, пожалуйста, выставь свой перевод в этой теме! Не все имеют возможность (или желание) посещать твой сайт. Надеюсь, что мыло с моим мнением ты получил. |
|
|
|
2 Стас
Скажите, если бы за создание подобных тем нужно было бы вносить, ну скажем, по 10$, продолжали бы Вы и в этом случае их плодить? |
|
|
|
2 Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
Я думаю, что если Вы переведете «good morning!» как «умри, скотина!», то оригиналом Вы от этого не прослывете. Невежество не оригинально. Я ведь с Вами не ругался, а Вы пытаетесь меня уколоть. Вы же прекрасно поняли, что мое «еще больше запутывает» относится к конкретной вещи, а не определено как критерий качества любого перевода. Все должно быть к месту. И в данном случае автор перевода всего лишь следует за Полом, у которого вся фишка этого опуса в том и состояла: «Я спел, а Вы поломайте голову, что бы это значило...» Я ни от кого не требую, что бы с моим мнением соглашались, но приятнее иметь дело с достойными контрдоводами.
|
|
|
|
2 Серг ЦветкOFF (Ph.D.) Всегда интересно читать Ваши реплики (я не иронизирую), потому что после них возникает ряд интересных вопросов. Не знаю, будет ли Вам интересно на них отвечать, но рискну их задать.
> на вопрос, о чем это песня? можно ответить гораздо короче и внятней представленного перевода<
Вам наверняка известно, что существуют сотни коротких и внятных пояснений, о чем эта песня. Мне было бы чрезвычайно интересно услышать Ваше короткое и внятное пояснение. Если Вы уж упоминаете, что что-то можно коротко сделать, почему же Вы сразу и не сделаете?
Теперь о художественной ценности. Это, безусловно, дело личного вкуса, и свое мнение Вы высказали. Тут все нормально. Но потом следует Ваш вопрос: «Нафига тогда все?». Судя по следующему предложению, это вопрос к автору. Мой вопрос к Вам: значит ли это, что Вы хотели спросить: «Если МНЕ лично не понравилось, то нафига тогда ВСЕ?»? И в заключение Вы даете (вероятно опять же таки автору, а может быть и всем другим потенциальным переводчикам) очень милый совет, что следует делать, когда хочется поприкалываться. Я думаю, это у Вас просто нечаянно сорвалось. Ведь нам всем, родившимся и выросшим в стране советов, художественная ценность советов хорошо известна.
Ни в коем случае не желая Вас в чем-то переубедить, просто чтобы не быть обвиненным в неконструктивной критике, позволю себе высказаться конкретно по поводу обсуждаемого текста. ИМХО Я лично не считаю, что художественная ценность данного перевода ниже художественной ценности текста оригинала (если в данном случае вообще можно говорить о какой-то художественной ценности). Я считаю, что перевод оригинален и интересен именно тем, что автор не пытается объяснить кому бы то ни было, о чем эта песня, а как раз наобоорот, еще больше запутывает все дело, открывая множество новых возможностей для толкования. И действительно, однозначно из текста невозможно определить о чем идет речь. То ли о том, о чем все подумали, а может быть о том, чтобы покурить, а может о том, чтобы почитать etc. Невозможно даже одозначно сказать, обращается ли персонаж к мужчине или к женщине. Ведь абсолютно же ясно, что эта вещь и в музыкальном и в текстовом аспекте была сделана Полом как шутка, прикол, если хотите. И в подзаголовке перевода, уже по-русски стоит «шутка». Ну неужели Вы такой уж серьезный господин, Серг, что станете утверждать, что «нафига шутить, если некоторые шутки до меня не доходят»?
|
|
|
|
2 Fagot Признайтесь, Fagot, Вы ведь пошутили, назвав себя критиком в регистрационных данных? Вы нас всех попросту по-доброму дурачите? Или Вы всерьез полагаете, что кто-то Вам поверит, что Вы имеете счастье принадлежать к профессии Белинского и Писарева? Это после Ваших-то перлов типа «На мой вкус так себе переводик» или того оригинальнее: «Без труда - не вытащишь рыбку из пруда»? Но, может быть, я ошибаюсь, и Вы в самом деле светило поэтической критики? Тогда, будьте добры, подкиньте пару ссылочек на Ваши публикации, - очень уж любопытно.
2 Mr.Moonlight Легко изобретать велосипед, после того, как он уже изобретен. Легко после гениального «Черного квадрата» прикалываться на тему красных треугольников или голубых кружочков. Это называется «на чужом горбу в рай». Если это так легко и просто, что же Вы сами до этого не додумались? А если это по-вашему никуда не годиться, то чего же Вы теперь изощряетесь?
|
|
|
|
Мне почему-то представилось, как бы это исполнил молодой Караченцов, и я не мог сдержать смех. Похоже, автору удалось прочитать между строк оригинала логику рассуждений героя. И в то же время, он так и не поведал нам (как и сам Пол), что же все-таки имеется ввиду: можно полагать и так, и эдак. Короче, мне понравилось. |
|
|
|
2 Вовочка
Замечательно! К тому же, спасибо за персональный вариант перевода. Не знаю, хотели ли Вы меня им подкольнуть или удостоили чести, но, во всяком случае, текст получился гениальный! Браво! Со второй строки Вы очень элегантно даете понять, что это прикол, и далее очень весело следуете логике прикола. И принцесса тут оказывается к месту, и легкий флирт с ней, и прочая, и прочая, и прочая... И «царицу» мою Вы отфутболили очень талантливо. Читаю и радуюсь.
2 Pataphisist
Скажите, а Вы для Жванецкого не пробовали писАть? Отличная фраза, ММЖ должен был бы просто умереть от зависти: «Ознакомившись с Вашим мнением, я понял, что оно меня абсолютно не интересует».
Ну что ж, в таком случае и у меня есть все основания утверждать, что меня не интересует, интересует ли Вас мое мнение.
С неменьшим уважением.
ЗЫ Кстати, Вы правы: я уже тысячу лет не был на барахолке. Но в мое время, если мне не изменяет память, там, в основном, оперировали понятиями «подороже»-«подешевле».
2 Dvas Nickolas Завистовано и забыто.
|
|
|
|
2 Pataphisist Не могу сказать, что мне не понравилось, но, мне кажется, что некоторые из представленых здесь вариантов получше будут. «Девчонка хоть куда» - неплохо, но относится скорее к свойству характера, а в оригинале акцентируется, все же, внешняя привлекательность. Кроме того, «девчонка» - о королеве? Это место, ИМХО, лучше всего у Вовочки: «... очень даже ничего». О концовке повторяться не буду.
2 Dvas Nickolas Вообще-то «бред» - это не очень вежливо. Но я не очень обиделся, потому что из контекста видно, что это не личный наезд. И все же, если не трудно, объясните, пожалуйста, чем конкретно Вас не устраивает «царица» в обсуждаемом нами контексте.
--- И еще одна реплика, раз уж я снова оказался в этой теме. Никто из переводчиков не отразил в своем переводе один интересный вариант толкования «But she doesn't have a lot to say». ИМХО здесь обыгрывается (кроме всего прочего) тот известный факт, что британская королева, как ценный исторический реликт, только репрезентирует Соединенное Королевство, но реальной властью не обладает. Как говорят англичане: «Царствует, но не правит». Поэтому вышеприведенную фразу можно было бы - грубо и непоэтически – перевести примерно как «есть не очень-то много (политических) тем, по которым ее (королевы) слово действительно имело бы вес». Коряво, конечно, но по-моему ясно, что я имею ввиду. Это все не как критика – просто к слову пришлось.
|
|
|
|
Сайт очень хороший и сделан с любовью. И с практической точки зрения очень удобный: можно быстро найти интересующую тебя вещь, а главное, очень удобно сравнивать русский текст с английским оригиналом, поставив прокруткой соответствующие строки на одом уровне.
Я и сам с удовольствием послал бы свой перевод, если бы умел это делать (в смысле переводить, а не посылать). Так что вы, господа переводчики, уж подсуетитесь, пожалуйста. Представляете, как было бы здорово, если бы удалось собрать полное собрание битловских песен с переводами!
Я уже успел заметить несколько вещей, которые не были представлены на нашем форуме (может быть я просто плохо искал). Например, Mokberry Moon Delight с очень хорошим переводом от Mr.Moonlight’а.
Немного непонятно, как же все-таки будем обсуждать: как повелось – по каждой песне отдельная тема, или все здесь?
|
|
|
|
2 Вовочка
Как по мне, так просто блестяще! Только два момента мешают мне оценить Ваш перевод как абсолютный number one.
Первый момент – это «принцесса». Речь все же идет однозначно о ее величестве, а не о ее высочестве – да еще и в названии стоит. Но это, на мой взгляд, - мелочь, с которой вполне можно было бы жить. Кроме того, мне кажется, я нашел подходяшую замену вашей «принцессе», а именно - «царицу». Простите, ради бога, за наглость – ведь я человек, не способный самостоятельно и двух строчек зарифмовать, - но как-то сразу вдруг подумалось: «А почему не царица?». И мадам сразу бы обрела должность, положеную ей, согласно оригиналу. Но решать, конечно, Вам.
Второй момент, я считаю более принципиальным. Я уже писал об этом в этой же теме, только по поводу другого варианта перевода. Мне кажется, что фразой «I'm gonna make her mine.» Пол не имел ввиду придать всей песенке такой вот лобовой, супружеско-эротический хэппиенд. Ну не мог он так о правящей королеве! Он ведь еще эту песню уже через много лет спел вживую, при огромной аудитории (естесственно, включая TV), да еще и в присутствии самой Квин. Это уже будучи сэром! Нет, режьте меня на куски, но это было бы просто немыслимо, если бы эту фразу действительно следовало понимать так, как ее перевели Вы, Вовочка. Что-то здесь не так. Должно быть еще какое-то другое толкование этой фразы. По-моему, здесь должно быть что-то шутливое и невинное.
Вовочка, ну постарайтесь, пожалуйста, - не поленитесь. С Вашим талантом, я уверен, вы найдете соответствующий финал. Ведь остальной текст практически полностью совпадает с оригиналом и, в то же время, звучит по-русски совершенно натурально.
|
|
|
|
2 Mr.Moonlight Сначала Ваша цитата: >Поражают две вещи: а) потуги на юмор; b) слабая образованность. Если уж Вы действительно хохотали (в чем я сомневаюсь), то сказать следовало, как "Бендер над гирями", так как Паниковский на ними не хохотал, а плакал (видать, и Вы плакали). А еще утверждаете, что вы из Одессы! Слышу, слышу: "Караул! Мунлайт не понял моего юмора".<
Теперь мой ответ по пунктам:
1. Первейший признак отсутствия юмора – это обвинять других в отсутствии чувства юмора. 2. Первейший признак необразованости – это обвинять других в необразованости. 3. «Золотой теленок» Вы знаете, вероятно, только по кинофильму. А ведь была еще и книга, уважаемый. Но Вы – не одессит, и я Вас прощаю. Специально для Вас – цитата из первоисточника (по русски, заметьте): « -- Вы знаете, Шура, как я вас уважаю, - загорячился Паниковский, -- но вы осел. Это золотые гири! Понимаете? Гири из чистого золота! Каждая гиря по полтора пуда. Три пуда чистого золота. Это я сразу понял, меня прямо как ударило. Я стал перед этими гирями и бешено хохотал. Какой подлец этот Корейко! Отлил себе золотые гири, покрасил их в черный цвет и думает, что никто не узнает. Вам, Шура, я скажу как родному, -- разве я рассказал бы вам этот секрет, если бы мог унести гири один? Но я старый, больной человек, а гири тяжелые. И я вас приглашаю как родного. Я не Бендер. Я честный! «
4. Цитату из Джорджа, по недостатку времени, я еще не проверял, но не думаю, что это у Вас получилось лучше, чем с цитатой из Ильфа и Петрова.
5. Интересно Вы в суде тоже приводите аргументы типа: «Вот сейчас, как наяву, отчетливо вижу - Вы слюной брызжете!» ? Или, если Вам нечего сказать по существу заявляете г-ну судье: «я отказываюсь обсуждать вопрос»?
6. О Вашем непомерном самомнении («разнес я по кочкам Ваше рассуждение»), я уже писал в одной из тем. Там же я высказывал мысль о том, что критику совершенно не обязательно доказывать свою состоятельность написанием оригинальных художественных произведений. На эту тему, при желании, Вы могли бы найти мнения и других, более компетентных, чем я, людей. Но Вы предпочитаете вести дискуссию на уровне того же Паниковского: «А ты кто такой?!»
|
|
|