Поздравляем с днем рождения! |
|
Леннона (38), Aliving (40), John Berrows (45), Maikcool (45), True (45), Jig (50), Alex Yearshow (52), Брю.net (52), Nick270 (63), dvb8 (65), Ram On The Run (65), Sergey Rebriy (70) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
Camillo (3), bb4428 (13), Vovan1 (13), vale4ka63 (15), vale4ka (15), Pticci (16), Dekas (16), Phelix (18), Zazaika (20), Павлыш (20), Monkberry (20), Степаныч (21), Charlie (21), ssmoll (21), ponyband (22), Леннона (22), bk (22) |
|
|
|
Arlekino
|
|
2 Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
Охотно поясню, что мне понравилось в варианте Вовочки.
Во-первых, он не пытался сделать перевод в стандартном понимании этого слова. С другой стороны, он сохранил главную характеристику этой песни, а именно то, что песня эта - детская. Я бы поэтому даже сказал – песенка. Конкретные слова особой роли не играют. Не говоря уже о том, что для английскоговорящих детей уместны совсем другие слова и понятия, чем для русскоговорящих.
Особенно меня покорил припев:
Мы поем песни Полов, Джорджей, Ринг Полов, Джонов, Ринг Джонов, Джорджей, Ринг
Я себе отчетливо представляю, как пяти- семилетние ребятки ходят гурьбой, распевая эти строчки. Это ведь так характерно для детской речи, не задумываясь глубоко, поставить имена собственные во множественном числе!
Не знаю, как других, а меня эта зарисовка просто умиляет. Может быть, это возраст сказывается?.. И дети уже выросли...
|
|
|
|
Браво, Вовочка! Совершенно изумительный прикол! |
|
|
|
2 Mr.Moonlight, Вовочка
Сначала о приятном. Я нахожу, что считалки получились у всех гениальные, буквално у всех – какую ни возьми – просто шедевр. Текст у Мунлайта тоже неплох - сам по себе. Но вот обоснования, комментарии и контраргументация против меня – тут я должен возразить, потому как не могу молчать.
1. Полностью согласен с Вовочкой: комментировать собственные работы – это все равно, что девушке самой повесить на шею табличку с объяснением, почему ее следует считать привлекательной. Если барышня действительно симпатичная, то это вызовет лишь понимающую улыбку, но если (не дай бог) нет, то подобный комментарий ситуацию не только не улучшит, но как раз даже наоборот. И девушка потеряет последние шансы.
2. Меня эстетически не устраивает следующая ситуация. Отпускает один человек реплику, аргументирует. Другой человек полностью соглашается, третий соглашется, но дополняет, четвертый не согласен и контраргументирует. До сих пор – все нормально. Но потом вдруг, через некоторое время, возникает этот первый и вместо ответа по делу так это снисходительно замечает: «Ребята, вы не поняли – это была шутка». То есть пытается выставить идиотами всех, кто принимал участие в обсуждении. Я не хочу персонально указывать пальцем, но просто большая просьба ко всем: или предупреждайте сразу, что сейчас будете шутить или уже никогда в дальнейшем. Нет ничего смешнее юмориста, задним числом обвиняющего аудиторию, что его юмор не поняли.
3. По делу Клайна. Мунлайт, конечно, эрудит и умница, но в данном случае он просто принял текст песни за кассационную жалобу (ногами только не бейте, я не юрист). Мы не в суде, граждане. «Переговоры начались тогда-то, песню записали тогда-то»... Во первых, Клайн был известен битлам уже давно (Rolling Stones и т.д.). Во вторых, вопрос о менеджере стоял на повестке дня практически с момента смерти Брайана, просто не всегда так остро, как под конец. В третьих, я, как говориться, свечку Полу не держал, и под присягой подтвердить не возьмусь, что Макка обращается в этой песне непосредственно к Аллену Клайну. Просто для меня (и, может быть, и для многих других любителей) вся эта братия персонифицируется в его образе: толстый такой буржуй с сигарой. И в четвертых, и это самое главное, конкретная личность в контексте этой песни не имеет абсолютно никакого значения и на содержание никак не влияет!
4. Слова Джорджа, которые привел Mr.Moonlight, относятся к самому раннему периоду, когда битлы только-только разбогатели и поэтому в качестве контраргумента не подходят. Песня была написана не просто намного позже, но именно по поводу кризиса в Эппле (цитата Маккартни имеется).
5. Ну и, наконец, по половому вопросу: к мужику или к бабе обращается будущий сэр? Я не знаю, шутил ли Мунлайт (см. пункт 2), приводя аргументы в пользу дамы, или нет, но я смеялся от души – Ай джаст хэд то лаф. Вовочка вот шляпу снял, а я хохотал, как Паниковский над гирями. Причем поводом послужил не сам вывод (в конце концов, почему бы финансисту не оказаться женщиной – я вполне это допускаю), а его обоснование. Во-первых, половую принадлежность персонажа одной песни Мунлайт определяет на основании текста, принадлежащего совершенно другой песне. Вероятно, по причине известной музыкальной цитаты. Но ведь это все равно что трактовать содержание All You Need Is Love, пользуясь текстом Марсельезы! Во-вторых – и это, пожалуй, еще более изысканная насмешка над здравым смыслом и логикой (ну и юмористы эти юристы!) – аргументация при помощи подушки. Против подушки персонально я ничего не имею, но если уж Вы цитируете из “Carry That Weight”, то, пожалуйста, не надо замалчивать тот факт, что песня начинается с фразы, представляющей собой прямое и недвусмысленное обращение к лицу мужского пола. Причем это фраза повторяется в песне многократно, в отличие от вскольз упоминаемой подушки. Или Вы станете утверждать, что «Boy» - это шутливое обращение к женщине? Или - давно забытое средневековое женское имя? Или – дарю аргумент безвозмездно – Пол обращается сначала к себе, типа «Парень, этот груз ты должен таки нести», а потом (вероятно, повернувшись на другой бок) уже к подруге: «А фиг тебе, милая, а не подушка»?
Я уверен, Mr.Moonlight выкрутится. И не из такого выкручивались!
|
|
|
|
2 Theodor
Я спецально для Вас накатал объяснение. Но оно попало в конец второй страницы и Вы его, неверное не заметили. |
|
|
|
2 Theodor
Попробую объяснить. Благо, Вы позволили в прозе. Итак. Пол написал эту песню, по его собственным словам, в период финансовых трудностей в Apple. Обращается он, судя по этому, к их тогдашнему менеджеру (Allen Klein), против которого он был с самого начала, единственный, кстати, из четырех. Когда решался вопрос, кого нанимать в качестве мереджера, деляга Пол хотел естесственно протащить своего тестя (папу Линды). Но он оказался в меньшинстве, и решил, судя по всему, отомстить всем гениальной песней. Пройдясь по начальным строкам, мы видим, что Пол сомневается в способностях Клайна, как финансиста. Он высказывает ему свое фэ, предполагая, что денег ему не видать, как собственных ушей. Он предрекает, что вместо денег ему будут втирать очки, подсовывая различные документы как то: балансы, договоры, счета, законы, инструкции – одним словом funny paper. Кстати, никакие не чеки или боны, как тут некоторые полагали. И уж конечно же не йены, т.к. мы уже выяснили, что обращается наш лирический герой не к Йоко, а к мужику. К тому же Пол обращает наше внимание на удивительную способность прощалыги-менеджера в самый ответственный момент вообще уходить от разговора: то ему вдруг в туалет срочно надо, а то и просто в обморок упадет (или, скорее всего, сделает вид, что ему поплохело) – break down. Идем дальше по тексту. Пол, видя такое дело, естесственно не очень доверяет своему новому финдиректору. Он ему и намекает на то, что совсем уж близко к себе его не подпустит и выражает это в словах, что свой тайный код от банковского счета (или сейфа) – number – он ему не даст (какие там мобильники – тридцать пять лет тому назад!). Но ситуацию Пол попытается объяснить, хотя, считая Клайна, кроме всего прочего, еще и тугодумом, высказывает опасения, что при этом (при попытке обрисовать situation) ему самому может поплохеть. Такое вот начало. Далее Пол, обеспокоенный общей ситуацией, предается псевдофилософским рассуждениям на тему финансовых затруднений. В этом плане он не усматривает большой разницы между миллионером-суперстаром, стоящим на грани разорения и потери источников дохода, и разгильдяем-школяром, прокутившим все имеющиеся у него деньги в период учебы или самым обыкновенным наемным рабочим, который каждый понедельник приходит в цех с чувсвом неприятной неуверенности: а вдруг проклятый работодатель перестал нуждаться в его услугах! И куда ему идти после этого? Правильно, - некуда... И тут – (о, Пол! Ты – бог!) – гениальная смена настроения в музыке! Ну и за словом, конечно, Макка в карман не полезет – и тут тоже смена настроения: хорошо, идти некуда, но в этом тоже есть своя прелесть! Никому ничем не обязан. Есть время предаться сладким мечтам и хотя бы в мыслях умчаться далеко, далеко в шикарном лимузине на бешенной скорости, так, что слезы из глаз! В конечном счете все происходит лишь в нашей голове – поэтому любая мечта может быть уже сегодня исполненной. Вот и вся история в прозе. А садистская считалочка в конце – это, по-моему, Джон. Сравнив мой рассказик со всеми представленными здесь переводами, я еще раз прихожу к выводу, что точнее всех был Марс. Хотя, повторяю, как тексты мне все переводы понравились.
|
|
|
|
2 Вовочка
Очень и очень. Немножко режут слух йены, но не так, чтобы исказить общее приятное впечатление. "Ангел ждет детишек в гости" – цинично и забавно. Мне почему-то кажется, что в оригинале в этом месте использован устойчивый оборот, идиома, которая не содержит непосредственного садистского подтекста – просто себе популярная считалочка. Но если я ошибаюсь, то битлы были еще циничнее, чем Вовочка, потому что у них только хорошие дети попадут в рай, причем из текста получается, что попадут туда именно как дети – ну чем не наши садистские анекдоты? Небольшие отклонения от текста (ну, например, «кони несут») с лихвой компенсируются характерными авторскими заменами. И мне лично это не мешает – содержание я и без Вовочки знаю.
|
|
|
|
2 BLANDEST Ни в коем случае я не хотел обвинять Вас в плагиате. Если создалось такое впечатление, прошу прощения. Mr. Moonlight все отлично объяснил. Я же хотел только еще раз подчеркнуть то, о чем я постоянно толкую во всех «переводных» темах: механическое следование оригиналу зачастую только отдаляет от его действительного понимания. Кроме того, это порождает бесчисленное множество близнецов-переводов (как, например, в данном случае) и тем самым скрадывает индивидуальность переводчика. Мне потому и нравятся многие переводы Марса, что там есть неожиданые ходы, которые формально в оригинале отсутствуют, но духу оригинала соответствуют.
|
|
|
|
Как тексты оба перевода хорошие. Но точнее, по-моему, все-таки у Марса, и изысканей что-ли. Кроме того, перевод BLANDESTa (в том числе и преславутый зайчик) очень уж напоминает перевод одной нашей коллеги Irene McBeatle, с которым можно ознакомиться по этой ссылке: http://musicon.narod.ru/который тоже неплох и в то же время значительно старше обоих здесь представленых. |
|
|
|
Я конечно все 26 сраниц не перечитывал, поэтому может быть я не первый, кому подобная мысль пришла в голову. Но смотрите, что получается. 20-го концерт, до этого 17-го в Хелсинки. Значит, не исключено, что он приедет в Питер 18-го, т.е. на свой день рождения! В таком случае у народа появится уникальная возможность справить именины Пола в его, так сказать, присутствии. Выводы делайте сами... |
|
|
|
2 Expert
Не знаю насчет процентного отношения, может быть Вы и правы. Но я уверен, что те, кто посетил эту тему и ознакомился со всеми вариантами, будут уже другими глазами читать оригинал, причем, я уверен, будут воспринимать его объемнее, чем прежде. То, что Вы намерены сделать – это, как я понял, основательно откомментированый подстрочник. Дело интересное и нужное. Это, правда, не имеет к теме переводов непосредственного отношения. Но, с другой стороны, такая Ваша работа может способствовать тому, что настоящие и будущие переводчики не будут более связаны необходимостью еще раз, уже после Вам, строго следить за всеми формальными соответствиями и получат возможность быть более расковаными при переводе, что в свою очередь должно способствовать появлению интересных работ
|
|
|
|
2 Mr.Moonlight
Ваша безапеляционность поистине уникальна! Ваша потребность в менторстве настолько безгранична, что Вы уже не удовлетворяетесь критикой отдельных работ, появляющихся на этом форуме, а пытаясь расширить сферы своей «просветительской» деятельности, добрались уже и до самих критиков. Почему Вы считаете себя вправе всем давать указания? Причем абсолютно убогие по содержанию. С чего Вы взяли, что тот, кто занимается литературной критикой, обязан в доказательсво своей компетентности сам заниматься созданием художественных произведений? Все обстоит как раз наоборот, причем взаимообразно. Ни критик не обязан сам уметь писать стихи, ни поэт не должен критиковать произведения своих коллег (как, кстати, это делаете Вы, подразумевая тем самым свое безоговорочное превосходство). Каждый должен делать то, к чему он наделен талантом. И многостаночники в искусстве отнюдь не требуются.
2 Expert
От Вас мне было бы интересно услышать более конкретную критику. Почему бы Вам не взять все выложеные здесь варианты и просто строчка за строчкой пройтись сверяясь с оригиналом (подстрочником). Вы сами как-то призывали к конкретности. Мысли, которые Вы высказываете безусловно глубоки и правильны, но мне лично не хватает привязки к конкретным объектам обсуждения.
|
|
|
|
А я во второй раз не пойду, вернее не поеду. Те, кто 24 мая прошлого года не был на Красной Площади, должны, конечно же, во что бы то ни стало попасть на питерский концерт. А вот побывавшие... Не знаю, поймут ли меня, если я упомяну такие банальности, что нельзя во второй раз родиться или многократно терять девственность. Нельзя также во второй раз встречаться с божеством. Второе пришествие может только разрушить религию. Буду рад ошибиться, но я чувствую, сколько грязи будет вылито на Пола после концерта, причем, боюсь, со стороны самых нетерпеливых ожидающих его повторного визита. Именно потому, что ожидания столь велики, может быть и разочарование огромным. Известно же, что привычность и чрезмерная близость рождают фамильярность и пренебрежение. Я не меньше других люблю Пола, и хочу сохранить в себе эту любовь навсегда. Поэтому и не хочу рисковать.
|
|
|
|
2 RUBBER_SOUL Уважаемый, Вы по профессии случаем не дипломат? |
|
|
|
2 Серг ЦветкOFF (Ph.D.) Ну почему же "бой с тенью"? Мне действительно интересно понять логику опонента. И вообще, приятно пообщаться с умными людьми. А насчет признания кем-то поражения замечу, что это не может быть целью дискуссии (по крайней мере для меня), тем более дискуссии заочной и, в сущности, анонимной. Во-первых, никто своего поражения никогда не признает. Во-вторых, даже если - то я уже не в том возрасте, когда подобный факт может меня действительно порадовать, а материальных благ, как то: слава, богатство и бессмертие - это мне все равно не принесет.
Впрочем, если это кого-нибудь может осчастливить, то я готов признать свое поражение по всем пунктам, что и делаю авансом на этом месте.
|
|
|
|
2 mr. Hippyblues >Ну что Вы пристали к Mr.Moonlight'у с >фагоцитарными намерениями. Разве это впервые?
Не впервые - что? Я пристаю или Mr.Moonlight дает повод?
2 Mr.Moonlight
Ну, отписали Вы на "галиматью не стоящую ответа" не меньше моего, но на простой вопрос так и не ответили: почему нельзя переводить Here Comes the Sun не употребляя слово "солнце" и почему Вас это удивляет? А по поводу подыскивания достойных аргументов замечу, что ни одного из моих аргументов Вы аргументировано не опровергли - это ли не показатель их достоинства?
И, пожалуйста, побольше юмора - мы ведь всего лишь дискутируем, а не ругаемся.
|
|
|
|
Серг ЦветкOFF (Ph.D.) Если честно, мне не очень понравилось. Нет ощущения, что рассказывается история (У Марса и у Голубяки - есть). Но меня восхитила одна Ваша строка: "Сколько дыр в себя вместить способен Альберт Холл…" Превосходно и по точности, и по ритму, и по звуку. Может, стоило еще пару часов поработать, чтобы отшлифовать Вашу, вобщем-то неплохую, идею? |
|
|
|
2 Fagot >“Придет весна, идет весна, скоро весна" - как-то это все несерьезно!
Господин Критик (Вы, кажется, так себя обозначили?)! Это была критика поистине достойная пера Белинского! Остается только спросить, а как насчет Ф. Тютчева или менее известного А. Пушкина. Ну пожурите же их тоже, пожалуйста. Просто инетресно будет послушать.
2 Mr.Moonlight and Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
Не язвите, да неуязвимы будете!
>Удивительно! Перевести Here Comes the Sun, ни разу не упомянув слово "солнце".
Уважаемый Мистер Мунлайт! Нас всегда удивляет то, с чем мы сталкиваемся в первый раз. Скорее всего Вы не знаете, что те же англоязычные перевели, например, название пьесы Горького «На дне» без всякого «дна» и даже без «на». Они ее знают как „A Night’s Lodging“. А переводя название его же повести «В людях», они, подлые, обошлись даже без людей. Ну вроде бы как назло Вам, взяли и озаглавили «In the World». Могу и зеркальные примеры привести. Ну кто из нас в юности не зачитывался «Над пропастью во ржи» Сэлинджера? Станете Вы так же удивляться, если узнаете, что никакой такай пропасти в оригинале нет? Зато есть некто catcher. Я уверен, что Вы уже отписали невежде-переводчику свое фэ. Я даже ясно вижу, как Вы выстукиваете на клавиатуре бьющую наповал фразу: „Удивительно! Перевести The Catcher in the Rhy, ни разу не упомянув слово «ловец». Вы можете, конечно, сказать, что в прозе, мол, это одно, а в стихах и, тем более, в песнях подобные штучки ну никак не допустимы... Вам хочется примеров, их опять-таки есть у меня. Михаил Юрьевич Лермонтов из Джорджа Харрисона, правда, не переводил, но успел перевести кое-что из Гете. Было у старика одно короткое стихотворение с непропорционально длинным названием «Ночная песня путника» (замечаете, у нас тут стих, но в то же время как бы и песня). Так вот наш МЮЛ вообще поленился переводить название (а может просто не сумел?) и озаглавил свой перевод просто - «Из Гете». Ну, стихи эти Вы наверняка знаете: «Горные вершины...» и. т. д. Могу себе представить Ваш праведный гнев, если бы кто-либо на этом форуме озаглавил свой перевод «Из Харрисона». Я, собственно, хотел сказать вот что: хорошо бы аргументировать аргУментами, а не удивлениями.
>следующим, очевидно, будет перевод Sun King как "Весенний Атаман"
«Сан Кингом» Джон просто подъ***нул Джорджа. Не думаю, что кому-то придет в голову это переводить.
|
|
|
|
2 Голубяка
Мне очень понравился Ваш перевод. Но вовсе не потому, что как Вы и некоторые другие товарищи считают его «практически дословным». Мне понравилось потому, что он сделан во-первых талантливо, во-вторых в духе Леннона и в-третьих, Ваши образы соответствуют образам оригинала. Но дословности - в понимании некоторых коллег, критиковавших перевод Марса в ее отсутствии – я в Вашем варианте обнаружил как раз значительно меньше, чем в тексте, положившем начало этой теме. И это хорошо, от этого Ваш перевод только выиграл, по крайней мере в моих глазах. Если Вам интересен технический разбор полетов, то я готов расписать все по пунктам. А так, лишний раз не хочется вызывать раздражение коллег, имеющих отличное от моего мнение.
|
|
|
|
Совершенно изумительный рисунок! Это мог бы быть отличный кавер для того же Revolver - ничуть не хуже. Браво! |
|
|
|
2 Голубяка Подписываюсь под всем Вами сказаным. В доказательство предлагаю Вам зайти на тему, где обсуждают A Day in the Life. |
|
|