Поздравляем с днем рождения! |
|
lady_jane (33), pagejimmy (33), анонимная (34), Шляпыч (38), White_Fox (39), An@lyzer (40), Signa (41), Silence in the studio (42), Sander (44), special (46), Aleck (47), Юров Алексей (50), Трицератопс Рокс (51), Hammer.igor (55), Patty (55), Мишел (55), Genel (61), Владимир Мысин (65) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
buda (13), Артур Вигвамов (14), Breit (15), Meishnik (16), Garage_Unknown (16), SAD-D (16), aleg (18), Drybushchak (20), vlads (20), Тень бабушки Гамлета (20), Pataphisist (21), Dio (22) |
|
|
|
Arlekino
|
|
Lemon Lennon ***
А это Вы, извиняюсь, на какую музыку? |
|
|
|
2 MargoLennon Прекрасно сказано, мадмуазель, насчет слов и музыки! Только вот по поводу Imagine я не совсем согласен. Песня, конечно, великая, но по-моему не совсем искренная. |
|
|
|
Интересно, а вот те, кого мы тут называем любителями блатняка, стали бы так долго обсуждать то, что им не нравится? Я думаю, нет. Они просто кайфуют от того, что им по душе. И это ИМХО эстетически честнее, чем эти наши разборки на сабже. Кроме того, объясните мне бога ради, что такое музыка блатняка. Тут, что ни реплика, то другое понимание. Одни говорят, что это - три аккорда, другие – низкопробный жаргон, третьи – криминализация искусства, четвертые – ограниченая публика. То есть каждый понимает по-своему, как счастье в повести Гайдара. И толчется вода в ступе: мол, полохое – это, товарищи плохо, а вот хорошее – это, товарищи, хорошо. Некоторые даже забили тревогу: музыка блатняка опасна! Ага... А музыка Битлз не опасна? Или уже забыли, как один любитель, наслушавшись Хелтер Скелтер, взял да и отправил на тот свет дюжину невинных душ? Кого винить будем, братья? Или товарищ Ленин – он что, блатняк слушал? Или... Да ладно, не буду – примеры все равно не доказательство. Я вобщем-то хотел о терпимости... Орудие преступления само по себе не криминально. Убийство может быть совершено с помощью даже самого что ни на есть мирного презерватива. Нет музыки опасной. Опасна только наша нетерпимость.
|
|
|
|
Супер текст! Марс из деликатности не назвал это переводом и даже не указал на первоисточник, справедливо полагая, что народ сам всё поймет. Но мне кажется, что его работа заслужила называться по-крайней мере перевод-прикол. По мне, так это действительно перевод, причем весьма точный, хотя имена собственные заменены и действие перенесено на постсоветское пространство. Зато из незатейливой истории, придуманной когда-то Полом Маккартни, получилась неслабая общественно-политическая сатира, где что ни фраза, то либо двойной смысл, либо намек. А главное, это звучит просто прикольно и весело! Но что меня особенно потрясло, так это запятая в скобках, спекулирующая на тему «казнить нельзя помиловать». Я такого еще нигде не видел. Слова в скобках – это да, но чтобы запятая... Просто гениально, если, конечно, Марс это у кого-то не подсмотрел.
|
|
|
|
Перевод Марса хорош и точен, но мне почему-то симпатичнее вариант Мечты. Mr. Moonlight позаимствовал :) у каждого понемножку. Впрочем, на эту песню действительно возможно огромное множество разных, в равной степени хороших переводов. Жаль только что тема все-таки затерялась на бескарайних просторах форума.
|
|
|
|
Спор о цензуре как таковой - бессмысленен в силу противоречивости самого понятия. И в самом деле, если цензура предполагает запрещение чего-либо, то те, кто решительно выступают против, сами призывают к запрету (цензуры). И наоборот, те, кто за цензуру - и мысли не могут допустить, что кто-нибуть посмеет наложить вето на саму цензуру. Вообщем -отрицание, бля, отрицания. Вопрос не в том, чтобы решать, что можно, а что нельзя, а в том, чтобы устанавливать разумные правила и следить за тем, чтобы их придерживались. Это как на дороге: можешь ехать куда хочешь, но будь добр - по правилам. Тогда каждый имеет шанс доехать куда ему надо. Тогда и будет земля - крестьянам, чай - китайцам, насилие - насильникам, а порнуха - интересующимся. Что же касается меня лично, то я бы запретил до-мажор и ля-минор. |
|
|
|
Очень талантливо украдено! А главное - с любовью. Я, конечно, не спец, но нельзя ли было при дигитализации зазеркалить картинку и оказться левшой? Получился бы абсолютный эффект присутствия!
Спасибо за удовольствие. Ветер в парус! |
|
|
|
А я по фене ботаю!
(Шутка. Просто до сих пор никто не назвал - очень захотелось быть первым...) |
|
|
|
*** Mr. Moonlight
Перевод точный. В этом плане придраться, вроде бы, не к чему. Но текст получился ужасно скучный, не битловский. ИМХО. Если не знать, что это перевод, то можно было бы подумать, что это что-то из "Ласкового мая" или тому подобное. В то же время, считаю, что переводя Битлов, Mr. Moonlight делает хорошее дело. Так что, независимо от оценки отдельных переводов, - респект.
|
|
|
|
*** Mr. Moonlight Насчёт того, что Вы не считаете оригинальный текст Бикоза хохмочкой. Скажите, а Вы нигода не задумывались над тем, почему Чехов назвал свою "Чайку" комедией? Это, в сущности, одно и то же, просто слово "хохмочка" не из чеховского лексикона. Кстати, Ваш перевод тоже можно было бы принять. За исключением второго куплета. И того факта, что когда взгрустнулось, можно, конечно, и всплакнуть, но уж никак не рыдать... Кроме того, не хватает многозначности оригинала, не говоря уже об игре слов.
|
|
|
|
*** Uliss13
Я прекрасно понимаю, почему Вы воспринимаете Because как песню грустную и лирическую. Вы просто экстраполируете свои эмоции, порождённые гениальной музыкой, на текст. Когда я тогда, 14-ти лет от роду, не зная ни слова по-английски, впервые услышал эту вещь, меня охватили те же чувства: грустная и лирическая (прекрасная и удивительная). Но если отвлечься от музыки (в порядке мысленного эксперемента), то текст Бикоза - хохмочка ещё та! Я могу себе хорошо представить ехидную улыбочку Джона, царапающего на клочке бумаги что-то типа: "Потому, что ветер обкурился, у меня едет крыша"... Безусловно текст Бикоза - это блестящая словесная эквилибристика, что уже само по себе составляет произведение искусства, но не надо приписывать этому тексту того, чего в нём нет. Перевод Марса назвать лирическим, конечно же, нельзя, но грусти там гораздо больше, чем в оригинале. И вместе с тем, Вы действительно правы: это - хохмочка. Как, впрочем, и вся наша жизнь - хохмочка...
|
|
|
|
*** Uliss13
Совершенно с Вами согласен, что перевод не должен искажать смысл оригинала. Но тогда, пожалуйста, будьте добры, поведайте нам смысл оригинала песни Бикоз, хотя бы даже не поэтически, а так, в прозе, своими словами. Марс по - его собственным словам - исходил из того, что смысл этой вещи - игра слов. И, в этом смысле, смысл его перевода смысла оригинала не искажает. ИМХО.
|
|
|
|
Браво, Mars!!!
Браво, Серг ЦветкOFF (Ph.D.), что так здорово объяснили сомневающимся, в чём ценность этого перевода. Я сам собирался написать то же самое, но Вы меня опередили. Хочу только от себя добавить, что почти во всех переводах Марса имеется подобная изюминка, искра, гениальная находка, которые в конечном счёте и делают его работы столь неповторимыми. Выскажу безусловно спорную мысль, но ведь и некоторые песни Битлз мы слушаем и переслушиваем буквально из-за двух - трёх гениальных нот.
|
|
|
|
*** Bozzo Sorry, my friend. Только что просмотрел Ваше предыдущее сообщение на хорошем мониторе и увидел, что "Что-нибудь" у Вас закавычено. Так что теперь намёк понял. Правда, при этом немного расстроился: получилось не так смешно, как я поначалу подумал. Но всё равно, я в Вас не ошибся: с чувством юмора у Вас всё в порядке. Надеюсь оно Вам таки поможет по достоинству оценить перевод Марса. |
|
|
|
*** Bozzo Уважаемый г-н Bozzo, простите, не знаю Вашего отчества! Я позволил себе предположить, что Вы еще достаточно молоды по той простой причине, что старшие товарищи не видят ничего страшного в том, чтобы указать свой возраст (и, по возможности, – пол) в регистрационных данных – просто так, в качестве бонтона. При этом и общаться удобнее, и с днём рождения поздравлять. Об этом и говорит моя - процитированная Вами по этому поводу - фраза. Естественно, сама за себя. Но если это моё невинное предположение чем-то Вас обидело – Бога ради, извините великодушно. Теперь несколько замечаний по поводу ваших замечаний.
> "... "Всё потому, что мир - шар" – это не > оправдание предыдущего высказывания, > а самостоятельное утверждение..." > А из чего, простите, это следует? Явно не из > текста.
Sorry, но именно из текста это и следует. Вы, должно быть, не заметили, что предыдущее предложение обрываеться многоточием. Это значит, что новое предложение представляет собой новую, в смысле независимую от предыдущего предложения, мысль.
> Простите, но вы пьяны... Да ладно, чего уж там извиняться – Вам ведь луше знать, пьяны мы или не нет. Мы веселы, чёрт побери!
Вообще-то, к Вашему непониманию я отношусь с пониманием. Вы даже мне где-то глубоко симпатичны. Особенно Ваш утончённый юмор. И в самом деле, Ваша шутка о том, что Because сочинил Харрисон – это просто прелесть...
|
|
|
|
*** Mars Поздравляю с очередной удачей.
*** Uliss13 Ваш аргумент «Это не Бикоз» - это не аргумент. Возможно ли вообще стопроцентное попадание при переводе? И если да, то кто вправе в каждом отдельном случае об этом судить?
И второе. Почему Вы считаете, что петь песни Битлз по-русски это «доморощенные подделки», а петь песни Битлз – после Битлз - по-английски – нет? Логика странная.
*** Bozzo Цитата из Вас: >...Впрочем, другие не лучше: >"Мир - шар, >И потому я шаровик..." >И тут же незамедлило появиться оправдание: "Всё потому, что мир - шар". >Отпад полный... Конец цитаты.
Я вижу, Вы недопоняли (надеюсь, по молодости лет), поэтому попытюсь объяснить, т. к. сам автор перевода делать этого, скорее всего, не станет. "Всё потому, что мир - шар" – это не оправдание предыдущего высказывания, а самостоятельное утверждение. Мне, как не поэту, понадобиться немного больше слов, для того, чтобы сформулировать ту же самую мысль: ВСЁ в этом мире происходит ТАК, а не иначе, именно потому, что мир (Земля, планета наша) имеет форму шара. Или, другими словами, если бы наш мир имел форму не шара, а, допустим, куба, то в этом мире, возможно, царили бы другие законы. И в том, кубическом мире, возможно, не были бы мы шаровиками («все мы немножечко лошади»). И вот что интересно. Mars, призывая не искать в тексте оригинала глубокий философский смысл, сам того не желая (или-таки желая?), поднимается в своих стихах до обобщений основополагающего характера. Он собирался только - как он сам выразился - поиграть словами по мотивам оригинала. Но если оригинал представляет собой всего лишь набор пусть красивых и многоплановых, но не связанных между собой фраз, то Mars, пользуясь тем же методом, создал завершенную концептуальную миниатюру. В этом смысле, я считаю этот перевод сильнее оригинала (только, пожалуйста, не бейте меня ногами)...
|
|
|
|
Mars Жму руку в день рожденья! С удовольствием перечитываю твои старые переводы и с интересом жду новых. Всех благ! |
|
|
|
В порядке реплики. Тут некоторым коллегам режут слух выражения "гад" и "просек". Дело вкуса. На мой взгляд, оба слова на месте. Для меня лично "гад" в данном контексте означает "змей" ("змий"?). Т. е. по-моему это слово взято в его изначальном значении, а не в его площадной, оскорбительной интерпритации. Змей - это пожалуй наиболее точная характеристика персоны типа Махариши. "Просек" звучит быть может несколько вычурно, но зато недвусмысленно демонстрирует иронию и сарказм. Я думаю, Марсу ничего не стоило заменить это слово на что-нибудь нейтральное (например, "как ты узнал?", или, скажем, поменять "гад" на "брат" ), но это было бы ИМХО не так выразительно. Во всяком случае, прямых оскорблений (см. Juri Rosenfeld) я лично в переводе не увидел. Другое дело, что сама песня (оригинал и перевод) - это одно большое, высокохудожественное оскорбление по адресу Махариши. Тут я в корне не согласен с Монстром66, который охарактеризовал оригинал как "насмешливо добрый". Джон, дожно быть, был вне себя от злости: его, привыкшего других водить за нос, обвели вокруг пальца, как пацана. Он, который сам был не прочь нагрузить простаков, попался на крючок заурядному шарлатану. Был бы Джон родом из южных краев, - зарезал бы того дедулю безжалостно. Но как выдержанный британец и по совместительству Битл, он взял и написал во гневе очередной шедевр, вкруг которого вот уже 35 лет не утихают споры. Воистину forever! |
|
|
|
*** Серг ЦветкOFF (Ph.D.) Насчёт "твой час пробьет", "близок час расплаты" и русского языка. Предлагаю Вам зайти на Google.ru, завести три слова: "пробил час расплаты", нажать на поиск и потом посмотреть результаты. Это я по поводу "ярковыраженное позитивное значение". Насчёт "томиться в истоме". Жаль, что Вами осталась незамеченной удивительная игра слов, построенная на схожести звучания и смысловом различии. Это Вам не "трудиться в труде". В истоме можно как блаженствовать так и томиться. Подробности - на той же Гугле. Насчёт буквального смысла оригинала, который якобы куда-то пропал. Весь смысл песни - опустить Махариши. Это как раз у Марса осталось. Кроме того подходит и для других самозванцев... С нетерпением жду Вашего перевода. В буквальном смысле.
|
|
|
|
Марс, ты гений! Твой Yesterday тоже силён, но это... Я был уверен, что эту вещь перевести на русский практически невозможно. Твоя идея - возвратить персонажу песни его настоящий пол - просто чудо. Это же про всех махаришей, кашпировских, лениных и т. д. вместе взятых!.. Браво! |
|
|