Поздравляем с днем рождения! |
|
lady_jane (33), pagejimmy (33), анонимная (34), Шляпыч (38), White_Fox (39), An@lyzer (40), Signa (41), Silence in the studio (42), Sander (44), special (46), Aleck (47), Юров Алексей (50), Трицератопс Рокс (51), Hammer.igor (55), Patty (55), Мишел (55), Genel (61), Владимир Мысин (65) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
buda (13), Артур Вигвамов (14), Breit (15), Meishnik (16), Garage_Unknown (16), SAD-D (16), aleg (18), Drybushchak (20), vlads (20), Тень бабушки Гамлета (20), Pataphisist (21), Dio (22) |
|
|
|
Arlekino
|
|
2 Mr.Moonlight, Вовочка
Сначала о приятном. Я нахожу, что считалки получились у всех гениальные, буквално у всех – какую ни возьми – просто шедевр. Текст у Мунлайта тоже неплох - сам по себе. Но вот обоснования, комментарии и контраргументация против меня – тут я должен возразить, потому как не могу молчать.
1. Полностью согласен с Вовочкой: комментировать собственные работы – это все равно, что девушке самой повесить на шею табличку с объяснением, почему ее следует считать привлекательной. Если барышня действительно симпатичная, то это вызовет лишь понимающую улыбку, но если (не дай бог) нет, то подобный комментарий ситуацию не только не улучшит, но как раз даже наоборот. И девушка потеряет последние шансы.
2. Меня эстетически не устраивает следующая ситуация. Отпускает один человек реплику, аргументирует. Другой человек полностью соглашается, третий соглашется, но дополняет, четвертый не согласен и контраргументирует. До сих пор – все нормально. Но потом вдруг, через некоторое время, возникает этот первый и вместо ответа по делу так это снисходительно замечает: «Ребята, вы не поняли – это была шутка». То есть пытается выставить идиотами всех, кто принимал участие в обсуждении. Я не хочу персонально указывать пальцем, но просто большая просьба ко всем: или предупреждайте сразу, что сейчас будете шутить или уже никогда в дальнейшем. Нет ничего смешнее юмориста, задним числом обвиняющего аудиторию, что его юмор не поняли.
3. По делу Клайна. Мунлайт, конечно, эрудит и умница, но в данном случае он просто принял текст песни за кассационную жалобу (ногами только не бейте, я не юрист). Мы не в суде, граждане. «Переговоры начались тогда-то, песню записали тогда-то»... Во первых, Клайн был известен битлам уже давно (Rolling Stones и т.д.). Во вторых, вопрос о менеджере стоял на повестке дня практически с момента смерти Брайана, просто не всегда так остро, как под конец. В третьих, я, как говориться, свечку Полу не держал, и под присягой подтвердить не возьмусь, что Макка обращается в этой песне непосредственно к Аллену Клайну. Просто для меня (и, может быть, и для многих других любителей) вся эта братия персонифицируется в его образе: толстый такой буржуй с сигарой. И в четвертых, и это самое главное, конкретная личность в контексте этой песни не имеет абсолютно никакого значения и на содержание никак не влияет!
4. Слова Джорджа, которые привел Mr.Moonlight, относятся к самому раннему периоду, когда битлы только-только разбогатели и поэтому в качестве контраргумента не подходят. Песня была написана не просто намного позже, но именно по поводу кризиса в Эппле (цитата Маккартни имеется).
5. Ну и, наконец, по половому вопросу: к мужику или к бабе обращается будущий сэр? Я не знаю, шутил ли Мунлайт (см. пункт 2), приводя аргументы в пользу дамы, или нет, но я смеялся от души – Ай джаст хэд то лаф. Вовочка вот шляпу снял, а я хохотал, как Паниковский над гирями. Причем поводом послужил не сам вывод (в конце концов, почему бы финансисту не оказаться женщиной – я вполне это допускаю), а его обоснование. Во-первых, половую принадлежность персонажа одной песни Мунлайт определяет на основании текста, принадлежащего совершенно другой песне. Вероятно, по причине известной музыкальной цитаты. Но ведь это все равно что трактовать содержание All You Need Is Love, пользуясь текстом Марсельезы! Во-вторых – и это, пожалуй, еще более изысканная насмешка над здравым смыслом и логикой (ну и юмористы эти юристы!) – аргументация при помощи подушки. Против подушки персонально я ничего не имею, но если уж Вы цитируете из “Carry That Weight”, то, пожалуйста, не надо замалчивать тот факт, что песня начинается с фразы, представляющей собой прямое и недвусмысленное обращение к лицу мужского пола. Причем это фраза повторяется в песне многократно, в отличие от вскольз упоминаемой подушки. Или Вы станете утверждать, что «Boy» - это шутливое обращение к женщине? Или - давно забытое средневековое женское имя? Или – дарю аргумент безвозмездно – Пол обращается сначала к себе, типа «Парень, этот груз ты должен таки нести», а потом (вероятно, повернувшись на другой бок) уже к подруге: «А фиг тебе, милая, а не подушка»?
Я уверен, Mr.Moonlight выкрутится. И не из такого выкручивались!
|
|
|
|
Примите и мои искренние поздравления. |
|
|
|
2 Theodor
Я спецально для Вас накатал объяснение. Но оно попало в конец второй страницы и Вы его, неверное не заметили. |
|
|
|
2 Theodor
Попробую объяснить. Благо, Вы позволили в прозе. Итак. Пол написал эту песню, по его собственным словам, в период финансовых трудностей в Apple. Обращается он, судя по этому, к их тогдашнему менеджеру (Allen Klein), против которого он был с самого начала, единственный, кстати, из четырех. Когда решался вопрос, кого нанимать в качестве мереджера, деляга Пол хотел естесственно протащить своего тестя (папу Линды). Но он оказался в меньшинстве, и решил, судя по всему, отомстить всем гениальной песней. Пройдясь по начальным строкам, мы видим, что Пол сомневается в способностях Клайна, как финансиста. Он высказывает ему свое фэ, предполагая, что денег ему не видать, как собственных ушей. Он предрекает, что вместо денег ему будут втирать очки, подсовывая различные документы как то: балансы, договоры, счета, законы, инструкции – одним словом funny paper. Кстати, никакие не чеки или боны, как тут некоторые полагали. И уж конечно же не йены, т.к. мы уже выяснили, что обращается наш лирический герой не к Йоко, а к мужику. К тому же Пол обращает наше внимание на удивительную способность прощалыги-менеджера в самый ответственный момент вообще уходить от разговора: то ему вдруг в туалет срочно надо, а то и просто в обморок упадет (или, скорее всего, сделает вид, что ему поплохело) – break down. Идем дальше по тексту. Пол, видя такое дело, естесственно не очень доверяет своему новому финдиректору. Он ему и намекает на то, что совсем уж близко к себе его не подпустит и выражает это в словах, что свой тайный код от банковского счета (или сейфа) – number – он ему не даст (какие там мобильники – тридцать пять лет тому назад!). Но ситуацию Пол попытается объяснить, хотя, считая Клайна, кроме всего прочего, еще и тугодумом, высказывает опасения, что при этом (при попытке обрисовать situation) ему самому может поплохеть. Такое вот начало. Далее Пол, обеспокоенный общей ситуацией, предается псевдофилософским рассуждениям на тему финансовых затруднений. В этом плане он не усматривает большой разницы между миллионером-суперстаром, стоящим на грани разорения и потери источников дохода, и разгильдяем-школяром, прокутившим все имеющиеся у него деньги в период учебы или самым обыкновенным наемным рабочим, который каждый понедельник приходит в цех с чувсвом неприятной неуверенности: а вдруг проклятый работодатель перестал нуждаться в его услугах! И куда ему идти после этого? Правильно, - некуда... И тут – (о, Пол! Ты – бог!) – гениальная смена настроения в музыке! Ну и за словом, конечно, Макка в карман не полезет – и тут тоже смена настроения: хорошо, идти некуда, но в этом тоже есть своя прелесть! Никому ничем не обязан. Есть время предаться сладким мечтам и хотя бы в мыслях умчаться далеко, далеко в шикарном лимузине на бешенной скорости, так, что слезы из глаз! В конечном счете все происходит лишь в нашей голове – поэтому любая мечта может быть уже сегодня исполненной. Вот и вся история в прозе. А садистская считалочка в конце – это, по-моему, Джон. Сравнив мой рассказик со всеми представленными здесь переводами, я еще раз прихожу к выводу, что точнее всех был Марс. Хотя, повторяю, как тексты мне все переводы понравились.
|
|
|
|
2 Вовочка
Очень и очень. Немножко режут слух йены, но не так, чтобы исказить общее приятное впечатление. "Ангел ждет детишек в гости" – цинично и забавно. Мне почему-то кажется, что в оригинале в этом месте использован устойчивый оборот, идиома, которая не содержит непосредственного садистского подтекста – просто себе популярная считалочка. Но если я ошибаюсь, то битлы были еще циничнее, чем Вовочка, потому что у них только хорошие дети попадут в рай, причем из текста получается, что попадут туда именно как дети – ну чем не наши садистские анекдоты? Небольшие отклонения от текста (ну, например, «кони несут») с лихвой компенсируются характерными авторскими заменами. И мне лично это не мешает – содержание я и без Вовочки знаю.
|
|
|
|
2 Lenka
Шахмат не нашел, но ходил вроде бы не зря. По дороге, кажется, нашел решение. На него меня натолкнул наш длинный и узкий коридор (чуть было не написал «специалист»). Цепь, значит, такая. Конь шахматный имеет, так сказать, одну степень свободы: он может ходить только буквой «Г». Это как я в узком коридоре: как пришел, тем же путем должен и возвращаться. Это значит, сколько бы ходов ни затратил на «туда», столько же потребуется на «обратно». Общее же количество ходов, стало быть, в два раза больше количества ходов «туда» (или «обратно», что, понятно, одно и то же). А на два что ни умножай, в результате получится число четное. Значит, у нашего коня за три хода «назад» никак не получится. И за 17 ходов тоже. Два, четыре и т.д. – это пожалуйста, а за нечетное количество ходов – ну никак. Это, кстати, относится и к остальным шахматным фигурам, имеющим только одну степень свободы: к слону и к ладье. О пешках, принимая во внимание полную их ущербность, и говорить нечего. Ферзь и король, имеюще, как известно две возможности ( перпендикулярно и по диагонали ) смогли бы с этой задачей успешно справиться. Наверняка имеется более строгое доказательство, но это пусть математики разбираются.
|
|
|
|
2 Lenka
Значит так. Если автобус половину пути двигался с половинной скоростью, значит он затратил на это дело в два раза больше времени. Это значит, что за это время он должен был, согласно расписанию, преодолеть весь путь. Стало быть, приехать вовремя автобусу этому не судьба. А теперь я пошел искать шахматы. Благо, рабочее время еще не закончилось. |
|
|
|
2 Mikhail Узкий или широкий, зависит от размера тараканов. К тому же, специалист может быть узким, но крупным. Это, пожалуй, симпатичнее, чем широкий, но мелкий. Или? |
|
|
|
2 Mikhail Да нет, с детьми не работаю. Просто натерпелся от тараканов. Поневоле станешь специалистом. |
|
|
|
2 Lenka
Нас, сестрица, на тараканах не проведешь. Мы тут на этом деле не одного таракана съели. Решение, стало быть, такое: два таракана - это все равно, что один таракан, только что поделившийся пополам, а зетем все протекает, как в первом варианте. Так что время заполнения банки будет практически то же.
А вот условие задачи явно надуманое. Из собственной практики знаю, что тараканы размножаются делением не пополам, а делением на восемь! |
|
|
|
2 papan
Я бы предложил the papan |
|
|
|
2 Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
Уже договорились. |
|
|
|
2 илюха
Рейхстаг это 27 февраля 1933 года. Но сравнение очень сильное. Не дай бог, чтобы правда...
|
|
|
|
Я не жалуюсь, я только предлагаю.
1. Ввести дополнительно следующие смайлики: «Извиняюсь», «Спасибо» («Благодарю»), «Прошу» («Пожалуйста», «Просьба»).
Следующие предложения касаются регистрационных данных.
2. Сделать поле «Дата рождения» обязательным для ввода, а также ввести дополнительно обязательное поле «Пол» - в смысле sex, а не Пол Маккартни :-))) - , а то зачастую из ника однозначно не понятно. Без знания этих данных иногда просто невозможно общаться с человеком. Я думаю, что тем, кого действительно интересует общение, нет смысла искажать эти сведения, и анонимность при этом не нарушается.
3. Мне кажется, следовало бы позволить юзерам редактировать поле «Место жительства». Я заметил, что некоторые коллеги живут не там, где жили на момент регистрации, а скорректировать возможности нет.
4. На мой взгляд, пОля «О себе» явно не достаточно. Очень уж общо сформулировано и люди зачастую не знают, что написать. Предлагаю ввести ряд дополнительных полей в виде небольшого опросника с четко сформулировнными вопросами, позволяющими предельно коротко на них ответить. Например, «Любимая песня», «Любимый цвет», «Я люблю...», «Я не люблю...». Какие именно вопросы, это могут решить сами модераторы на основании опыта форума. Тогда отпадет необходимость в создании отдельных тем, на которых эти вопросы так или иначе поднимаются. Я ничего не имею против таких тем, но начиная примерно с четвертой или пятой страницы там уже абсолютно невозможно ориентироваться и получается, что люди писАли зря. Кроме того, бывает необходимо кое-что уточнить о собеседнике в какой-то другой теме. Тогда достаточно было бы одного короткого прыжка в регистрационные данные и вопрос был бы исчерпан.
И последнее пожелание (по-моему оно уже было высказано до меня). Хорошо бы иметь возможность редактировать свои собственные сообщения в темах. На многих форумах это возможно, причем всегда имеется ссылка, когда соответствующее сообщение было в последний раз отредактировано. Предполагаю, что имеются существенные технические трудности, иначе не понятно, почему это до сих пор не было сделано.
|
|
|
|
2 BLANDEST Ни в коем случае я не хотел обвинять Вас в плагиате. Если создалось такое впечатление, прошу прощения. Mr. Moonlight все отлично объяснил. Я же хотел только еще раз подчеркнуть то, о чем я постоянно толкую во всех «переводных» темах: механическое следование оригиналу зачастую только отдаляет от его действительного понимания. Кроме того, это порождает бесчисленное множество близнецов-переводов (как, например, в данном случае) и тем самым скрадывает индивидуальность переводчика. Мне потому и нравятся многие переводы Марса, что там есть неожиданые ходы, которые формально в оригинале отсутствуют, но духу оригинала соответствуют.
|
|
|
|
Как тексты оба перевода хорошие. Но точнее, по-моему, все-таки у Марса, и изысканей что-ли. Кроме того, перевод BLANDESTa (в том числе и преславутый зайчик) очень уж напоминает перевод одной нашей коллеги Irene McBeatle, с которым можно ознакомиться по этой ссылке: http://musicon.narod.ru/который тоже неплох и в то же время значительно старше обоих здесь представленых. |
|
|
|
Я конечно все 26 сраниц не перечитывал, поэтому может быть я не первый, кому подобная мысль пришла в голову. Но смотрите, что получается. 20-го концерт, до этого 17-го в Хелсинки. Значит, не исключено, что он приедет в Питер 18-го, т.е. на свой день рождения! В таком случае у народа появится уникальная возможность справить именины Пола в его, так сказать, присутствии. Выводы делайте сами... |
|
|
|
2 Expert
Не знаю насчет процентного отношения, может быть Вы и правы. Но я уверен, что те, кто посетил эту тему и ознакомился со всеми вариантами, будут уже другими глазами читать оригинал, причем, я уверен, будут воспринимать его объемнее, чем прежде. То, что Вы намерены сделать – это, как я понял, основательно откомментированый подстрочник. Дело интересное и нужное. Это, правда, не имеет к теме переводов непосредственного отношения. Но, с другой стороны, такая Ваша работа может способствовать тому, что настоящие и будущие переводчики не будут более связаны необходимостью еще раз, уже после Вам, строго следить за всеми формальными соответствиями и получат возможность быть более расковаными при переводе, что в свою очередь должно способствовать появлению интересных работ
|
|
|
|
2 Mr.Moonlight
Ваша безапеляционность поистине уникальна! Ваша потребность в менторстве настолько безгранична, что Вы уже не удовлетворяетесь критикой отдельных работ, появляющихся на этом форуме, а пытаясь расширить сферы своей «просветительской» деятельности, добрались уже и до самих критиков. Почему Вы считаете себя вправе всем давать указания? Причем абсолютно убогие по содержанию. С чего Вы взяли, что тот, кто занимается литературной критикой, обязан в доказательсво своей компетентности сам заниматься созданием художественных произведений? Все обстоит как раз наоборот, причем взаимообразно. Ни критик не обязан сам уметь писать стихи, ни поэт не должен критиковать произведения своих коллег (как, кстати, это делаете Вы, подразумевая тем самым свое безоговорочное превосходство). Каждый должен делать то, к чему он наделен талантом. И многостаночники в искусстве отнюдь не требуются.
2 Expert
От Вас мне было бы интересно услышать более конкретную критику. Почему бы Вам не взять все выложеные здесь варианты и просто строчка за строчкой пройтись сверяясь с оригиналом (подстрочником). Вы сами как-то призывали к конкретности. Мысли, которые Вы высказываете безусловно глубоки и правильны, но мне лично не хватает привязки к конкретным объектам обсуждения.
|
|
|
|
А я во второй раз не пойду, вернее не поеду. Те, кто 24 мая прошлого года не был на Красной Площади, должны, конечно же, во что бы то ни стало попасть на питерский концерт. А вот побывавшие... Не знаю, поймут ли меня, если я упомяну такие банальности, что нельзя во второй раз родиться или многократно терять девственность. Нельзя также во второй раз встречаться с божеством. Второе пришествие может только разрушить религию. Буду рад ошибиться, но я чувствую, сколько грязи будет вылито на Пола после концерта, причем, боюсь, со стороны самых нетерпеливых ожидающих его повторного визита. Именно потому, что ожидания столь велики, может быть и разочарование огромным. Известно же, что привычность и чрезмерная близость рождают фамильярность и пренебрежение. Я не меньше других люблю Пола, и хочу сохранить в себе эту любовь навсегда. Поэтому и не хочу рисковать.
|
|
|