2 Uliss13 Ну если уж такие темы закрывать!.. Кто вообще вправе решать, что такое "заведомый идиотизм"? Я, например, считаю, что это очень даже веселое и интересное занятие - своего рода гимнастика ума: чувство языка развивает и т.д. Люди играют словами и получают от этого удовольствие. Не этим ли, кроме всего прочего, занимались и наши любимые битлы? Кому это мешает? Или лучше кости политикам перемывать или на такие темы базарить, где большинство из нас без понятия, и от обсуждения которых все равно ничиге не изменится? И ничего, что не все предложения в этой теме на высоте. Даже ради одного-двух перлов стоит эту тему продолжать. А если, кто считает, что это никчемное занятие, то не потому ли, что сам ничего такого придумать не может? Язык, конечно, дело серьезное, но и им можно заниматься весело.
Re: Strange bet & еж ушастый, с Днем Рождения! Автор:ArlekinoДата: 28.03.04 00:35:13
Я думаю, что если Вы переведете «good morning!» как «умри, скотина!», то оригиналом Вы от этого не прослывете. Невежество не оригинально. Я ведь с Вами не ругался, а Вы пытаетесь меня уколоть. Вы же прекрасно поняли, что мое «еще больше запутывает» относится к конкретной вещи, а не определено как критерий качества любого перевода. Все должно быть к месту. И в данном случае автор перевода всего лишь следует за Полом, у которого вся фишка этого опуса в том и состояла: «Я спел, а Вы поломайте голову, что бы это значило...» Я ни от кого не требую, что бы с моим мнением соглашались, но приятнее иметь дело с достойными контрдоводами.
Re: Что читаем? Автор:ArlekinoДата: 26.03.04 16:22:33
А ведь есть еще и третье значение! Мир как общество, социальное окружение (по-украински можно было бы сказать "громада"). Это значение этого слова нашло отражение в целом рядя пословиц, поговорок и просто словосочитаний. Например, "навалиться всем миром", или "на миру и смерть красно", или "с миру по нитке". Толстой он того, умел со словами обращаться. Вот только я не уверен, с каким "и" писАлось раньше это слово в этом значении. Ведь кроме "и" и "i" была еще одна буква, называемая "ижица" (на компе не нашел), которая соответствовала такому же звуку. Но уже это вопрос для специалистов.
По теме: перечитываю биографию Чаплина. Нахожу при этом немало аналогий с историей Битлз.
Re: Мой перевод "Why don't we do it in the road?" Автор:ArlekinoДата: 26.03.04 14:18:13
2 Серг ЦветкOFF (Ph.D.) Всегда интересно читать Ваши реплики (я не иронизирую), потому что после них возникает ряд интересных вопросов. Не знаю, будет ли Вам интересно на них отвечать, но рискну их задать.
> на вопрос, о чем это песня? можно ответить гораздо короче и внятней представленного перевода<
Вам наверняка известно, что существуют сотни коротких и внятных пояснений, о чем эта песня. Мне было бы чрезвычайно интересно услышать Ваше короткое и внятное пояснение. Если Вы уж упоминаете, что что-то можно коротко сделать, почему же Вы сразу и не сделаете?
Теперь о художественной ценности. Это, безусловно, дело личного вкуса, и свое мнение Вы высказали. Тут все нормально. Но потом следует Ваш вопрос: «Нафига тогда все?». Судя по следующему предложению, это вопрос к автору. Мой вопрос к Вам: значит ли это, что Вы хотели спросить: «Если МНЕ лично не понравилось, то нафига тогда ВСЕ?»? И в заключение Вы даете (вероятно опять же таки автору, а может быть и всем другим потенциальным переводчикам) очень милый совет, что следует делать, когда хочется поприкалываться. Я думаю, это у Вас просто нечаянно сорвалось. Ведь нам всем, родившимся и выросшим в стране советов, художественная ценность советов хорошо известна.
Ни в коем случае не желая Вас в чем-то переубедить, просто чтобы не быть обвиненным в неконструктивной критике, позволю себе высказаться конкретно по поводу обсуждаемого текста. ИМХО Я лично не считаю, что художественная ценность данного перевода ниже художественной ценности текста оригинала (если в данном случае вообще можно говорить о какой-то художественной ценности). Я считаю, что перевод оригинален и интересен именно тем, что автор не пытается объяснить кому бы то ни было, о чем эта песня, а как раз наобоорот, еще больше запутывает все дело, открывая множество новых возможностей для толкования. И действительно, однозначно из текста невозможно определить о чем идет речь. То ли о том, о чем все подумали, а может быть о том, чтобы покурить, а может о том, чтобы почитать etc. Невозможно даже одозначно сказать, обращается ли персонаж к мужчине или к женщине. Ведь абсолютно же ясно, что эта вещь и в музыкальном и в текстовом аспекте была сделана Полом как шутка, прикол, если хотите. И в подзаголовке перевода, уже по-русски стоит «шутка». Ну неужели Вы такой уж серьезный господин, Серг, что станете утверждать, что «нафига шутить, если некоторые шутки до меня не доходят»?
Re: Форум: Книга жалоб и предложений Автор:ArlekinoДата: 26.03.04 12:40:47
По поводу базы. Почему бы не использовать идею Марса, которую он реализовал на своем сайте переводов www.mars.ru.md? Выбрал из списка песню – и на тебе, все переводы в одном месте, да еще и оригинал впридачу. А теперь представте себе, что в списке стоят не песни, а альбомы, а вместо переводов – рецензии. Обсуждать можно как и повелось – здесь, на форуме. Неужели не найдутся специалисты, что бы за пару дней сколотить техническое решение?
Re: Мой перевод "Why don't we do it in the road?" Автор:ArlekinoДата: 26.03.04 12:28:24
2 Fagot Признайтесь, Fagot, Вы ведь пошутили, назвав себя критиком в регистрационных данных? Вы нас всех попросту по-доброму дурачите? Или Вы всерьез полагаете, что кто-то Вам поверит, что Вы имеете счастье принадлежать к профессии Белинского и Писарева? Это после Ваших-то перлов типа «На мой вкус так себе переводик» или того оригинальнее: «Без труда - не вытащишь рыбку из пруда»? Но, может быть, я ошибаюсь, и Вы в самом деле светило поэтической критики? Тогда, будьте добры, подкиньте пару ссылочек на Ваши публикации, - очень уж любопытно.
2 Mr.Moonlight Легко изобретать велосипед, после того, как он уже изобретен. Легко после гениального «Черного квадрата» прикалываться на тему красных треугольников или голубых кружочков. Это называется «на чужом горбу в рай». Если это так легко и просто, что же Вы сами до этого не додумались? А если это по-вашему никуда не годиться, то чего же Вы теперь изощряетесь?
Re: Форум: Книга жалоб и предложений Автор:ArlekinoДата: 25.03.04 13:00:07
2 Серг ЦветкOFF (Ph.D.) Во-первых, предположение о сексуальных (как, впрочем, и политических)преференциях, на мой взгляд, не является оскорблением. Во-вторых, я имел ввиду не столько Димона, сколько людей постарше, от которых можно было бы ожидать поболее мудрости и терпимости.
Re: Дорогие битломаны, кому за сорок, отзовитесь. Автор:ArlekinoДата: 25.03.04 12:51:38
Мне почему-то представилось, как бы это исполнил молодой Караченцов, и я не мог сдержать смех. Похоже, автору удалось прочитать между строк оригинала логику рассуждений героя. И в то же время, он так и не поведал нам (как и сам Пол), что же все-таки имеется ввиду: можно полагать и так, и эдак. Короче, мне понравилось.
Re: Форум: Книга жалоб и предложений Автор:ArlekinoДата: 25.03.04 12:32:40
Согласен с Серг ЦветкOFF (Ph.D.)и Uliss13. На мой взгляд, илюха не совершал персональных наездов ни на кого. Сам же он неоднократно подвергался откровенным оскорблениям личностного характера. Так что, если и было кого штрафовать за поведение, так не илюху. Это значит, что он был оштрафован за его коммуничтические взгляды. Причем сделано это было в лучших коммунистических традициях именно теми, кто якобы против коммунистов. Сначала поливание грязью, затем формирование "общественного мнения" типа "модераторы, прикройте тему!", затем плюсы (три в течение одного часа), ну и, наконец, в ссылку. А между тем, наш форум развивается в полном соответствии с законам всеми нами ненавистного совка: вот, например, уже и номенклатура сформировалась, которой можно безнаказанно оскорблять опонентов, да еще и требуя наказать их за оскорбления. Я не коммунист и взглядов илюхи не разделяю. Но я вынужден признать, что уровень аргументации и культура ведения спора у него выше, чем у многих (не всех) его противников. Я убедительно прошу уважаемых модераторов пересмотреть меру пресечения илюхе.
Re: Мой перевод "Her Majesty" Автор:ArlekinoДата: 19.03.04 19:26:58
Замечательно! К тому же, спасибо за персональный вариант перевода. Не знаю, хотели ли Вы меня им подкольнуть или удостоили чести, но, во всяком случае, текст получился гениальный! Браво! Со второй строки Вы очень элегантно даете понять, что это прикол, и далее очень весело следуете логике прикола. И принцесса тут оказывается к месту, и легкий флирт с ней, и прочая, и прочая, и прочая... И «царицу» мою Вы отфутболили очень талантливо. Читаю и радуюсь.
2 Pataphisist
Скажите, а Вы для Жванецкого не пробовали писАть? Отличная фраза, ММЖ должен был бы просто умереть от зависти: «Ознакомившись с Вашим мнением, я понял, что оно меня абсолютно не интересует».
Ну что ж, в таком случае и у меня есть все основания утверждать, что меня не интересует, интересует ли Вас мое мнение.
С неменьшим уважением.
ЗЫ Кстати, Вы правы: я уже тысячу лет не был на барахолке. Но в мое время, если мне не изменяет память, там, в основном, оперировали понятиями «подороже»-«подешевле».
2 Dvas Nickolas Завистовано и забыто.
Re: Мой перевод "Her Majesty" Автор:ArlekinoДата: 19.03.04 15:51:23
2 Pataphisist Не могу сказать, что мне не понравилось, но, мне кажется, что некоторые из представленых здесь вариантов получше будут. «Девчонка хоть куда» - неплохо, но относится скорее к свойству характера, а в оригинале акцентируется, все же, внешняя привлекательность. Кроме того, «девчонка» - о королеве? Это место, ИМХО, лучше всего у Вовочки: «... очень даже ничего». О концовке повторяться не буду.
2 Dvas Nickolas Вообще-то «бред» - это не очень вежливо. Но я не очень обиделся, потому что из контекста видно, что это не личный наезд. И все же, если не трудно, объясните, пожалуйста, чем конкретно Вас не устраивает «царица» в обсуждаемом нами контексте.
--- И еще одна реплика, раз уж я снова оказался в этой теме. Никто из переводчиков не отразил в своем переводе один интересный вариант толкования «But she doesn't have a lot to say». ИМХО здесь обыгрывается (кроме всего прочего) тот известный факт, что британская королева, как ценный исторический реликт, только репрезентирует Соединенное Королевство, но реальной властью не обладает. Как говорят англичане: «Царствует, но не правит». Поэтому вышеприведенную фразу можно было бы - грубо и непоэтически – перевести примерно как «есть не очень-то много (политических) тем, по которым ее (королевы) слово действительно имело бы вес». Коряво, конечно, но по-моему ясно, что я имею ввиду. Это все не как критика – просто к слову пришлось.
Re: The Beatles in russian. Сайт русских переводов. Автор:ArlekinoДата: 18.03.04 23:41:15
Сайт очень хороший и сделан с любовью. И с практической точки зрения очень удобный: можно быстро найти интересующую тебя вещь, а главное, очень удобно сравнивать русский текст с английским оригиналом, поставив прокруткой соответствующие строки на одом уровне.
Я и сам с удовольствием послал бы свой перевод, если бы умел это делать (в смысле переводить, а не посылать). Так что вы, господа переводчики, уж подсуетитесь, пожалуйста. Представляете, как было бы здорово, если бы удалось собрать полное собрание битловских песен с переводами!
Я уже успел заметить несколько вещей, которые не были представлены на нашем форуме (может быть я просто плохо искал). Например, Mokberry Moon Delight с очень хорошим переводом от Mr.Moonlight’а.
Немного непонятно, как же все-таки будем обсуждать: как повелось – по каждой песне отдельная тема, или все здесь?
Re: Мой перевод "Her Majesty" Автор:ArlekinoДата: 18.03.04 23:37:50
Как по мне, так просто блестяще! Только два момента мешают мне оценить Ваш перевод как абсолютный number one.
Первый момент – это «принцесса». Речь все же идет однозначно о ее величестве, а не о ее высочестве – да еще и в названии стоит. Но это, на мой взгляд, - мелочь, с которой вполне можно было бы жить. Кроме того, мне кажется, я нашел подходяшую замену вашей «принцессе», а именно - «царицу». Простите, ради бога, за наглость – ведь я человек, не способный самостоятельно и двух строчек зарифмовать, - но как-то сразу вдруг подумалось: «А почему не царица?». И мадам сразу бы обрела должность, положеную ей, согласно оригиналу. Но решать, конечно, Вам.
Второй момент, я считаю более принципиальным. Я уже писал об этом в этой же теме, только по поводу другого варианта перевода. Мне кажется, что фразой «I'm gonna make her mine.» Пол не имел ввиду придать всей песенке такой вот лобовой, супружеско-эротический хэппиенд. Ну не мог он так о правящей королеве! Он ведь еще эту песню уже через много лет спел вживую, при огромной аудитории (естесственно, включая TV), да еще и в присутствии самой Квин. Это уже будучи сэром! Нет, режьте меня на куски, но это было бы просто немыслимо, если бы эту фразу действительно следовало понимать так, как ее перевели Вы, Вовочка. Что-то здесь не так. Должно быть еще какое-то другое толкование этой фразы. По-моему, здесь должно быть что-то шутливое и невинное.
Вовочка, ну постарайтесь, пожалуйста, - не поленитесь. С Вашим талантом, я уверен, вы найдете соответствующий финал. Ведь остальной текст практически полностью совпадает с оригиналом и, в то же время, звучит по-русски совершенно натурально.
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money" Автор:ArlekinoДата: 18.03.04 12:03:23
2 Mr.Moonlight Сначала Ваша цитата: >Поражают две вещи: а) потуги на юмор; b) слабая образованность. Если уж Вы действительно хохотали (в чем я сомневаюсь), то сказать следовало, как "Бендер над гирями", так как Паниковский на ними не хохотал, а плакал (видать, и Вы плакали). А еще утверждаете, что вы из Одессы! Слышу, слышу: "Караул! Мунлайт не понял моего юмора".<
Теперь мой ответ по пунктам:
1. Первейший признак отсутствия юмора – это обвинять других в отсутствии чувства юмора. 2. Первейший признак необразованости – это обвинять других в необразованости. 3. «Золотой теленок» Вы знаете, вероятно, только по кинофильму. А ведь была еще и книга, уважаемый. Но Вы – не одессит, и я Вас прощаю. Специально для Вас – цитата из первоисточника (по русски, заметьте): « -- Вы знаете, Шура, как я вас уважаю, - загорячился Паниковский, -- но вы осел. Это золотые гири! Понимаете? Гири из чистого золота! Каждая гиря по полтора пуда. Три пуда чистого золота. Это я сразу понял, меня прямо как ударило. Я стал перед этими гирями и бешено хохотал. Какой подлец этот Корейко! Отлил себе золотые гири, покрасил их в черный цвет и думает, что никто не узнает. Вам, Шура, я скажу как родному, -- разве я рассказал бы вам этот секрет, если бы мог унести гири один? Но я старый, больной человек, а гири тяжелые. И я вас приглашаю как родного. Я не Бендер. Я честный! «
4. Цитату из Джорджа, по недостатку времени, я еще не проверял, но не думаю, что это у Вас получилось лучше, чем с цитатой из Ильфа и Петрова.
5. Интересно Вы в суде тоже приводите аргументы типа: «Вот сейчас, как наяву, отчетливо вижу - Вы слюной брызжете!» ? Или, если Вам нечего сказать по существу заявляете г-ну судье: «я отказываюсь обсуждать вопрос»?
6. О Вашем непомерном самомнении («разнес я по кочкам Ваше рассуждение»), я уже писал в одной из тем. Там же я высказывал мысль о том, что критику совершенно не обязательно доказывать свою состоятельность написанием оригинальных художественных произведений. На эту тему, при желании, Вы могли бы найти мнения и других, более компетентных, чем я, людей. Но Вы предпочитаете вести дискуссию на уровне того же Паниковского: «А ты кто такой?!»
Re: Иллюстрации к песням Битлз Автор:ArlekinoДата: 17.03.04 18:47:33
Охотно поясню, что мне понравилось в варианте Вовочки.
Во-первых, он не пытался сделать перевод в стандартном понимании этого слова. С другой стороны, он сохранил главную характеристику этой песни, а именно то, что песня эта - детская. Я бы поэтому даже сказал – песенка. Конкретные слова особой роли не играют. Не говоря уже о том, что для английскоговорящих детей уместны совсем другие слова и понятия, чем для русскоговорящих.
Особенно меня покорил припев:
Мы поем песни Полов, Джорджей, Ринг Полов, Джонов, Ринг Джонов, Джорджей, Ринг
Я себе отчетливо представляю, как пяти- семилетние ребятки ходят гурьбой, распевая эти строчки. Это ведь так характерно для детской речи, не задумываясь глубоко, поставить имена собственные во множественном числе!
Не знаю, как других, а меня эта зарисовка просто умиляет. Может быть, это возраст сказывается?.. И дети уже выросли...
Re: Мой перевод Yellow Submarine Автор:ArlekinoДата: 17.03.04 16:43:29