Теперь по поводу подстрочника. Всё по порядку. Поскольку английский представляет собой аналитический тип языка (в отличие от русского, который, соответственно, относится к синтетическому типу), то место каждого словечка, каждого междометия, а особенно, предлога исключительно важно, и порой коренным образом меняет смысл всего предложения. Когда-то мой диплом назывался так: «К вопросу о выделении подъязыка текстов песен современной рок-музыки». Я, помнится, доказывал, что в рок-песенном творчестве сложились определённые правила стихосложения, с использованием стандартных разговорных выражений, сленговых фраз и т.д. Причём, независимо от образования автора текста. Так уж повелось. Прародитель текстового фактора рок-музыки – английский язык с огромным количеством ОДНОСЛОЖНЫХ слов, которые очень легко ложатся на «изобретённый» американскими блюзменами и джазменами ритм 4/4. Итак, вооружимся обыкновенным англо-русским словарём (желательно «гальперинским» - он по объёму больше – два тома!), а также толковым «оксфордским» и начнём, помолясь. Главное в переводе, чтобы это хотя бы ЗВУЧАЛО по-русски…
Monkberry Moon Delight Манкберри-Мун-Дилайт
С названием, вроде бы, разобрались. Фантазийный, т.е. придуманный напиток, неважно из чего состоящий. Пусть даже из молока! Респект 2Mr.Moonlight – он этот ответ Пола принёс на форум ещё лет шесть назад (а я-то думал, открытие сделал!) Переводу не подлежит. Обойдёмся простыми правилами транслитерации.
So I sat in the attic, a piano up my nose, Я сидел на чердаке, уткнувшись носом в фортепьяно And the wind played a dreadful cantata (cantata, cantata) Завывания ветра складывались в мерзкую кантату
Словечко up в указанном словосочетании указывает на то, что предмет или вещь находятся ВЫШЕ носа. Исключений нет. Когда у нас что-то НАД головой, мы же не говорим «ПОД» головой? Далее, что именно ветер может «сыграть»? На чём? Обычно он только шумит в проводах. Предлагаю вариант выше.
Sore was I from the crack of an enemy's hose Из себя меня вывел шум «вражеского» шланга And the horrible sound of tomato (tomato, tomato) И отвратительный звук лопнувшего помидора
Очень сложные для перевода строчки. Не зная контекста, т.е. того, о чём Пол думал, подбирая эти словечки, перевод практически невозможен. Например, to be sore – страдать, обижаться, сердиться; crack – треск, шум, удар, затрещина (может его кто-то куском шланга шлёпнул – типа, проснись?); hose – шланг, рукав, а также чулки, колготки, штаны в обтяжку, рейтузы (!). Ну и как переводить?! На «порванные колготки или штаны» я как-то не решился. Словечко «вражеский» специально взято мной в кавычки. Вроде бы «враги» не дают отдохнуть! А помидор издаёт отвратительный звук только, когда лопается.
Ketchup, (ketchup) Кетчуп Soup and puree, (soup and puree) Супы и пюре Don't get it left behind (get left behind) Не забудь за собой убрать
Прослушав песню с 201-го по 206-ой раз я, всё-таки, уверился в том, что между get и left Пол вставляет местоимение it. Если без этого местоимения, то смысл кардинально меняется и фраза переводится, как «не дай себя оставить позади» или «не дай себя догнать».
Пост слишком объёмный получается. Продолжение следует.
Господа! Споры по поводу смысла MMD уже выходят за рамки приличий. Спешу привести очередное «чужое мнение», с которым я полностью соглашаюсь. На сайте канадской еженедельной русскоязычной газеты «Место встречи – Монреаль» наткнулся на статью, посвящённую концерту Пола в Монреале в 2008 году. Автор – некто Яков Рабинович. Далее, я просто приведу выдержки из его статьи.
«Пола Маккартни всю жизнь клюют то за банальность, то за бессмысленность его текстов. Это справедливо, но... абсолютно неверно. Когда-то я жил в Советском Союзе и совершенно не знал английского языка. Поэтому, слушая песни Битлз и более позднего сольного Маккартни, я содрогался от восхищения – эти музыкальные миниатюры невероятной выразительности и драматизма, несомненно, предполагали такую же содержательность текстов. А стоило чуть подучить язык и разобрать слова, как пришло жестокое разочарование. Оказалось, что в заветных текстах вообще ничего нет. Практически вся любовная лирика эксплуатирует идею «ты да я, да мы с тобой», а философия не уходит дальше тезисов «обнимитесь, миллионы» и «ребята, давайте жить дружно». Типичный джентльменский набор европейского либерала без образования, коим сэр Пол, строго говоря, и является. Будем справедливы, есть у Маккартни и гуманные тексты: достаточно указать на Eleanor Rigby, Penny Lane, Another Day, Here Today. Может ведь, когда хочет. Но почему-то намного чаще не хочет, чем может. А еще чаще делает так, чтобы мы с размаху угодили вот в такое: Well, I know my banana is older than the rest And my hair is a tangled beretta. But I leave my pajamas to billy budapest, And I don't get the gist of your letter. Полный караул, в общем. Возможно, добровольцы найдут тут двадцать потайных смыслов и северо-западный сленг юго-восточного Поркшира впридачу. Я не из их числа. Все дело в том, что Маккартни и в самом деле относится к своему голосу как к дополнительному музыкальному инструменту. По сути, ему абсолютно безразлично, какие он произносит слова – лишь бы звуки, ритмика, фонетика слов, абстрагированных от их смысловой нагрузки, органично вплелись в музыкальную фактуру! Полу Маккартни безразличны названия нот, но для него критически важны их звучание и тембр, которые он не может описать словами, но чувствует как никто. Вот точно так же ему глубоко наплевать на слова и их смысл, лишь бы они своим звучанием и ритмом вносили нужный вклад в общую музыкальную ткань. Значит, в детстве я воспринимал его музыку в наилучшем виде. И не только я. Известно, что самые преданные и тонкие ценители Битлз жили в СССР. Я утверждаю, что это было не в последнюю очередь благодаря незнанию языка. Мы воспринимали его песни так, как они были написаны. А бедным англичанам всегда мешало знание английского. А Маккартни все равно. А ему легко. Он поет околесицу. Он рифмует слова jet и lady suffragette, что не имеет никакого значения, но звучит эффектно и при поддержке соответствующих гитар и духовых оставляет незабываемое впечатление. А чего стоит таинственная скороговорка «biker like an icon»! Если мы начнем доискиваться смысла, нас ждут санитары. А если мы этого делать не будем, то поймем намного больше».
(Кто хочет прочитать всю статью, прошу на http://www. russianmontreal.ca/. Статья называется «Странные песни Пола Маккартни» в номере от 02.08.2008 года.
А, ведь, прав, черт возьми, господин Рабинович! Помнится, я тоже начал изучать английский, чтобы узнать, про что поют «Битлз», и тоже был несколько разочарован смыслами некоторых текстов. Так, может, и вправду, не стоит ждать «санитаров»? А воспринимать любой текст, лишь как приложение к музыкальному ряду, в частности, у Пола и Джона. Ну-ка, кто пытался перевести «со смыслом» испано-итало-английскую белиберду в припеве «Sun King»? Как там: «Куандо парамучо миа море и т.д.». Получился перевод? То-то же!
Естественно, подстрочник необходим. Хотя бы для того, чтобы просто знать, что за слова поются в том или ином треке. Кстати, а почему никто не обратил внимание на второе, не менее важное значение слова hose? Но, об этом чуть позже.
P.S. На одном из импортных форумов наткнулся на откровения старого рокера, который, цитирую, «тоскует по Wilburys и сожалеет о смерти Роя Орбисона и БИЛЛИ БУДАПЕШТА». И больше никаких комментариев.
Re: Почему Битлз отказались записывать "Cold Turkey" Автор:Serge45Дата: 04.01.10 18:28:40
Ещё один пост по поводу «Monkberry Moon Delight». Я тут порыскал по сети и вот, что нашёл. Во-первых, ответ Пола с тем самым «monk – milk». Это с сайта Wingspan.ru. Там опубликованы странички с буклета «Club Sandwich» № 72 (зима 1994). Самые разные вопросы и ответы Пола на эти вопросы. Один из них такой: _________________________________________________________________________________________________
What the heck is "monkberry moon delight"? from Shelli Bennion, North Highlands, CA, USA
Paul’s answer:
When my kids were young they used to call milk "monk", for whatever reason that kids do - I think it's magical the way that kids can develop better names for things than the real ones. In fact, as a joke, Linda and I still occasionally refer to an object by that child-language name. So, monk was always milk, and monkberry moon delight was a fantasy drink, rather like 'Love Potion No 9', hence the line in the song "sipping monkberry moon delight". It was a fantasy milk shake. Being an American, Linda has always been very good at making milk shakes and our family is quite into them.
Уважаемый сэр, я про "kino". Привожу собственный перевод опуса Джона, опубликованный в самом первом номере газеты Mersey Beat, в июле 1961 года. Как вы понимаете, искажённые слова - это не опечатки, а попытки перевода ленноновских оригиналов.
НЕЧТО ВРОДЕ КРАТКОГО ОТСТУПЛЕНИЯ О СОМНИТЕЛЬНОМ ПРОИСХОЖДЕНИИ «БИТЛЗ»
Перевод с джонленноновского.
Жили-были трое малышей, которых звали Джон, Джордж и Пол, как их, в общем-то, и окрестили. И решили они ужиться вместе – такой уж был у них уживательский характер. А когда ужились, то задумались: а для чего, собственно говоря? К чему? Потом они надыбали себе каждый по гитаре и добыли из них шум. Смешно, но никого это не заинтересовало, а самих малышей и подавно. Пото-о-ом, отыскав ещё одного малыша – совсем кроху, – который крутился у них под ногами, и которого звали Стюарт Сатклифф, они сказали ему – цитирую: «Сынок, надыбай бас-гитару и станешь молодцом!». Он так и сделал, но молодцом не стал, потому что не умел на ней играть. Тогда они навалились на него с дружеской поддержкой, и у него стало получаться. Чего у них не получалось, так это ритма, и тогда один предобрый старикан сказал – цитирую: «У вас нет барабанов!» - «У нас нет барабанов! – обуявили они. Барабаны после этого повалили валом. Они приходили, уходили и снова приходили. Разъезжая по Шотландии с Джонни Джентлом, группа («Битлз», как их все называли) вдруг обнатужила, что звук у них, мягко говоря, не совсем то, что надо. И всё потому, что у них не было усилителей. Тогда они взяли и надыбали себе парочку. Многие, кстати, спрашивают, а что это такое – «Битлз»? Почему «Битлз»? Брр… «Битлз», откуда взялось эдакое название? Сейчас расскажем. Было им видение – на пылающем пироге появился человек и сказал: «С этого дня вы будете называться “THE BEATLES”, через “А”». «Спасибо, Человек», - ответили они ему с благодарностью. Потом один парень со сбритой бородой сказал: «А не поехать ли вам в Германию (это где-то в Гамбурге) и своим мощным рок-н-роллом развлекать там за деньги местных пейзан?». Мы сказали, что за деньги мы готовы развлекать их чем угодно, а уж чем-то мощным и подавно. Но сначала надо было надыбать барабанщика, что мы и сделали в Вест-Дерби, в клубе «Какая-то Касба», несчастьем которого был Пит Бест. Мы ему позвонили: «Привет, Пит, в Германию поедешь?». – «А как же!». Вж-ж-ж-жик. Через несколько месяцев Питер и Пол (по фамилии МакАртри, сын Джима МакАртри, своего папаши) подожгли Kino (кинотеатр), и немецкая полиция заявила: «Гадские «Битлз», убирайтесь к себе домой, и поджигайте там свои английские кинотеатры!». Вж-ж-ж-жик, полгруппы как не бывало. А ещё раньше Gestapo выгнало моего дружка, малыша Джорджа Харрисона (из Спика), потому что ему было всего двенадцать, и он был слишком мал, чтобы ходить в Германии на выборы. Но, пробыв пару месяцев в Англии, он подрос до восемнадцати, и тогда гестаповцы сказали: «Можешь приезжать». Тем временем, в деревеньке Ливерпуле, неожиданно развелось полным-полно ансамблей, которые играли в сереньких костюмчиках. «А почему у вас нет сереньких костюмчиков?» - спросил их Джим. «Нам они не нравятся, Джим», - ответили мы, болтая с Джимом. Мы немного поиграли в клубах, пока все до одного не предложили: «Поехали в Германию!». Сказано - сделано. Вж-ж-ж-жик. Стюарт уехал. Вж-жик, вж-жик. Джон (из Вултона), Джордж (из Спика), Питер и Пол. Вж-жик, вж-жик. Все уехали.
От Джона и Джорджа (а они – друзья) спасибо всем членам клуба.
И ещё для разнообразия. По поводу "ерша в три четверти". Тут под руки попалась цитатка из Аллана Уильямса, глава шестая: "Here, Al, what the f..k's up with you?...Cheer up... Have a bloody drink. - Thanks... I'll have black and tan." Блэк энд тэн - это смесь тёмного "Гиннеса" со светлым элем. Вообще-то, помимо слов "коктейль" и прочих "дринков" и "беверэджей", инглиш-говорящий народ любит употреблять словечко "mix". С последующей расшифровкой, из чего эта "смесь". Например, "I have a mix. Half of beer and half of vodka". А чаще всего добавляют коротенькое образное определение. Например: a hard mix, a heavy mix, в зависимости от крепости напитка. Кстати, припоминаю, что кроме "ерша" в мою студенческую бытность практиковались и другие наименования. "Петух" - вино (конечно, же, классический портвейн) с пивом, "медведь" - шампанское с пивом, "белый медведь" - шампанское с водкой и т.д.
Интересно, почему бы Полу, профессионалу-песеннику не написать "Of two young girls concealed in a barrel"? Вот тогда бы было всё ясно. При чём тут "youngsters"? Слоговая ритмика, кстати, абсолютно идентична.И потом, когда готовят протертый томатный суп, какой-такой "horrible" звук издаёт обыкновенный помидор? От боли что-ли вопит? А crack шланга? На даче все пахали так или иначе, но что-то никакого крэка я не припоминаю. Шланг картонный? А Билли Будапешт (кто же это, всё-таки?!) и постаревший "банан" - это специально для девчонок?! Эдак можно про любую композицию Макки заявить, что она о семье, только Пол зачем-то тексты слишком сложно шифрует. Нонсенс! Проще надо к Маккартни подходить и не искать в его песнях скрытые смыслы. Доходчивый ритм, классная рифма и гениальная мелодия - Макка, как он есть! Помнится, в одном интервью, Джон и Пол заявляли, что иногда специально пишут текстовую чушь, чтобы специально заставить помучаться тех, кто будет искать в их песнях "глубокий смысл". Взять хотя бы "Крин-Акрор" из первого альбома. Вроде бы это ник какого-то индейского племени, нафиг никому не интересного, но, зато, как это название красиво звучит!!! А "Бип-Боп"? А "hands across the water"? Вообще, переводить тексты Пола, это всё-равно что биться над беллетристикой Джона. По-аглицки вроде всё понятно, а вот как на русский перевести - проблема... So, what's the use of worrying?
Господа битлологи, всех приветствую! Даю повод повеселиться. Внимательно прочитал все посты в этой теме и хочу кое-что добавить. Помните такой фэнзин под названием «Beatlesbeat»? Он издавался (а может и сейчас издаётся?) в 90-х в Нижнем Новгороде. Ниже привожу фото странички из номера 6-го (1994 год). Как вам? Обратили внимание на вторую строчку текста? Кстати, прослушал эту композицию раз двести, тем более, что во втором куплете Пол вполне отчётливо произносит «piano». Как человек, свободно владеющий инглишем, утверждаю, что в произношении Пола указанное слово звучит как-то стёрто и, действительно, слышится «kino», то есть, «кино», «экран». Смотрите это слово у Леннона в его «Нечто вроде краткого отступления о сомнительном происхождении «Битлз» (из Mersey Beat),в том куске, где рассказывается, как ребята подожгли в Гамбурге кинотеатр. В 1990 году я впервые столкнулся с творчеством Игоря Полуяхтова из Алма-Аты. Я как раз был там в командировке и привёз несколько изданий с эквиритмическими переводами Пинк Флойда и Роллингов. Причём, весьма (в некоторых случаях) неплохими переводами. Реально можно петь! Меня это задело, тем более, что и английским-то я в своё время заинтересовался, желая узнать про что поют «Битлы». И вот, в далёком 94-ом, я засел за Monkberry Moon Delight. Вот что тогда получилось:
MONKBERRY MOON DELIGHT
Я сидел наверху, Уставясь на экран Завывал ветер мерзкой кантатой. Из динамиков хруст - Это «хобот» врага Разлетелся томатной гранатой!
Это кетчуп, не кровь! Всюду дурят! Не дай себя поймать! Это кетчуп, не кровь! Всюду дурят! Не дай себя поймать! (Не дай поймать!)
Когда слышу я крыс, холодеют Мои жилы, мешая мне спать! Ну а клавиши громко наглеют, Крысам явно стремясь подыграть. Я стоял, и глаза – в одну точку, Я смотрел, как на старенький слайд, На малолеток, спрятавшихся в бочку, Пьющих «Монкберри-Мун-Дилайт»
«Монкберри-Мун-Дилайт»…
Мой банан очень стар От любви и надежд, В шевелюре застряла беретка. А пижаму забрал Билл по кличке «Будапешт». Не пойму, о чём пишешь ты, детка!
Кончай! Кончай! Кот и кошка! Не дай себя поймать! Кончай! Кончай! Кот и кошка! Не дай себя поймать! (Не дай поймать!)
«Монкберри-Мун-Дилайт»…
Иными словами, если «кино», то всё встаёт на свои места. И «хобот» (hose) врага, то есть его шнобель. И звук разбиваемого помидора, которым обычно озвучивают подобные эпизоды. Кстати, господа, «up my nose» - это без всяких фантазий «над или перед моим носом». Никак не «из»… Слово «слайд», помнится, я тогда использовал, потому что не нашёл нормальной русской рифмы на «Дилайт». В том же самом черновике 15-летней давности нашёл вариант второй части второго куплета:
Я стоял, и комок рос в желудке, Я смотрел, как на старенький слайд, На малолеток, спрятавшихся в будке, Пьющих «Монкберри-Мун-Дилайт»
В принципе, обыкновенная «детская» песенка. В стиле Макки, которому рифма и ритм гораздо дороже (и красивее!) любого смысла.