Поздравляем с днем рождения! |
|
Fluorescent (29), Polin4iik (30), Wilensky (30), sergeysavin (34), mad_heavy (39), rvel (44), Е.Л.Соколов (46), Евгений Соколов (46), Inner_Light (49), Father Zosimas (51), Paulis2 (51), sfug (55), Rom (59), alexx2727 (64) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
Danilamaster (1), Traon (9), duzer17 (11), Len_G (14), Framus (14), Бусяка (17), Denart (17), McAnnushka (18), krainova (18), Little Queeny (20), янксрей (20), Alik2k3 (21), Iness (21) |
|
|
|
Serge45
|
|
Безусловно. Просто я на месяц выпал из активной творческой деятельности. Отпуск... без ноутбука. А так, первая глава из блока "1957 год" почти готова. |
|
|
|
Весьма рад приветствовать ещё одного отважного человека, решившегося на перевод глобального труда мистера Льюисона. И это ещё только первая часть планируемого им трёхтомника! Любое изложение на языке, понятном читателю, текстов, которые ему (и не только ему одному) интересны, может вызывать только чувство глубокого удовлетворения и гордости за наших фанатов. С удовольствием ознакомился с Вашим вариантом перевода одной из глав «Tune In» (кстати, Вы разместили главу 20, хотя предлагали главу 13, но в данном случае, это не существенно). Несмотря на то, что у нас несколько разные подходы к структуре и теории перевода как такового, я могу только ещё раз порадоваться, что у Вас хватило терпения и внимательности к отображению деталей, которыми так богаты тексты Льюисона. По поводу объединения усилий по переводу этой книги, боюсь, что окажусь не совсем надёжным партнёром. Сегодня все переводы для меня не более чем хобби, хотя в своё время (и это было очень давно) я этим увлекался на достаточно профессиональном уровне. Больше всего меня напрягают «дедлайны». Со сроками у меня проблема. Во-первых, не позволяет текущая занятость на работе, во-вторых, предпочитаю всё делать не по необходимости, а по зову души. В любом случае благодарю за Ваше предложение. Помимо всего прочего, я считаю, пусть лучше будет несколько вариантов перевода. Как мне кажется, большая армия поклонников «Битлз» только «спасибо» скажет за это и Вам и мне, и всем остальным, кто пытается на родном языке донести до читателей те произведения, которые они, к сожалению, не могут прочитать в оригинале. |
|
|
|
Уважаемые дамы и господа! С небольшой задержкой выкладываю перевод следующей, 9-ой главы книги Марка Льюисона «Tune In». Опять же со своими «комментариями». Пожалуйста, обратите на них внимание. Я всегда стараюсь включать в комментарии довольно интересные материалы. В данном блоке, например, можно найти переводы фрагментов нескольких уникальных книг и статей, текстов песен, забавных воспоминаний, много-много интересной информации и кучу «свежих» фотографий. Напоминаю, главы 8 и 9 повествуют о 1956 годе, когда в Британию пришёл «рок». Следующая часть, посвящённая 1957 году, у Льюисона состоит из трёх глав. В любом случае, читайте и получайте удовольствие, как получаю его я, когда перевожу что-то, связанное с жизнью и творчеством лучшей группы в мировой истории музыки! https://cloud.mail.ru/public/321g/dPJqNE6Gshttps://cloud.mail.ru/public/CS8Y/iiWaR6Pp8 |
|
|
|
По крайней мере, в ближайшую неделю планирую выложить обещанную 9-ую главу с комментариями (уж, извините!). "Закончив" 1956 год. Огромное спасибо за отзывы. Я рад, если кому-то нравится то, что у меня получается. Мне очень хочется перевести этот труд. Но пока не знаю, будет ли на это время. Мне бы очень хотелось знать, насколько большому числу поклонников "Битлз" это нужно... И потом, как вы видите, я начал практически с середины. И тут возникает занятная дилемма: переводить с самого начала, или "просто" продолжать дальше - 1957... 1958... 1959 и т.д.? |
|
|
|
Обсуждение новости: "Новость "Книга о Битлз выиграла престижную литературную премию"" Автор: Serge45 Дата: 18.12.20 23:33:23 | Перейти в тему |
|
|
|
Всех приветствую! Книга, возможно, и заслуживает литературной премии, но мне так не показалось. Подборка разрозненных сведений, слухов и анекдотов о "Битлз". Всего в ней 150 глав. Некоторые занимают по полстранички, некоторые растянуты страниц на восемь-десять. Всё это разбавлено личными впечатлениями автора о его путешествиях по памятным местам группы. Иногда напоминает "Осколки неба". В принципе, оригинальным является структура подачи материала. Может быть, ему за это дали премию? С другой стороны, вызывает уважение количество источников, откуда автор позаимствовал информацию - одно их перечисление занимает пять с половиной страниц. Впрочем, достаточно интересными представляются некоторые главы, с так называемой "околобитловской" информацией. Чисто ради примера я постарался перевести пару глав из этой книги. Целиком я её точно переводить не буду. Я и заинтересовался ею только из-за того, что мне стало интересно - за что сегодня дают литературные премии... Главы в книге - без названий, только номера. По крайней мере, в её электронном варианте (e-book). Ссылка на мой вариант перевода ниже. https://cloud.mail.ru/public/Ffcr/hJzucgidx |
|
|
|
Re: Перевод книги А.Уильямса "The Man Who Gave The Beatles Away" от Serge45 Автор: Serge45 Дата: 29.10.20 11:04:28 | Перейти в тему |
|
|
|
Уважаемые дамы и господа, битломаны и битломанки! Не прошло и семи лет! Заранее приношу извинения за нереализованные ранее обещания о предоставлении комментариев к переводу книги Аллана Уильямса и Уильяма Маршалла "The Man Who Gave The Beatles Away". Настоящим представляю текст и комментарии в том виде, в котором я очень хотел их предоставить - с иллюстрациями, необходимыми пояснениями, цитатами, ссылками и т.д. и т.п. Основной текст книги заново отредактирован, местами существенно ИСПРАВЛЕН (иногда даже и ИЗМЕНЁН). Столь длительная задержка была вызвана самой банальной причиной: отсутствием прямого доступа к интересующим меня исследованиям о группе, в частности, extended version книги Льюисона. Объём комментариев в моём случае даже превысил объём основного текста. Тем не менее я надеюсь, что всем вам будет интересно, по крайней мере, хотя бы прочитать то, что я написал и перевёл. Кстати, я посчитал, что лучший перевод названия книги выглядит как "Человек, который дал "Битлз" пинка". "Gave away" - отверг, отбросил, а если эту фразу произнести, то можно услышать "Gave A Way" - дать дорогу. Двойное значение, которое (на мой взгляд!) прекрасно передаёт предлагаемый мною перевод названия. Необходимое примечание: Все фото и иллюстрации в приведённых текстах позаимствованы мною из ОТКРЫТЫХ сетевых источников. С уважением Serge45. Ниже ссылка на текст книги и комментариев: https://cloud.mail.ru/public/3aTG/3RPYwtvw2P.S. Дублирую свой пост, поскольку поначалу разместил его не там, где планировалось Если возникли трудности со скачиванием, прошу написать "ответку" и изложить проблему. |
|
|
|
Re: АЛЛАН УИЛЬЯМС - «The Man Who Gave The Beatles Away». Автор: Serge45 Дата: 23.10.20 16:00:39 | Перейти в тему |
|
|
|
Уважаемые дамы и господа, битломаны и битломанки! Не прошло и семи лет! Заранее приношу извинения за нереализованные ранее обещания о предоставлении комментариев к переводу книги Аллана Уильямса и Уильяма Маршалла "The Man Who Gave The Beatles Away". Настоящим представляю текст и комментарии в том виде, в котором я очень хотел их предоставить - с иллюстрациями, необходимыми пояснениями, цитатами, ссылками и т.д. и т.п. Основной текст книги заново отредактирован, местами существенно ИСПРАВЛЕН (иногда даже и ИЗМЕНЁН). Столь длительная задержка была вызвана самой банальной причиной: отсутствием прямого доступа к интересующим меня исследованиям о группе, в частности, extended version книги Льюисона. Объём комментариев в моём случае даже превысил объём основного текста. Тем не менее я надеюсь, что всем вам будет интересно, по крайней мере, хотя бы прочитать то, что я написал и перевёл. Кстати, я посчитал, что лучший перевод названия книги выглядит как "Человек, который дал "Битлз" пинка". "Gave away" - отверг, отбросил, а если эту фразу произнести, то можно услышать "Gave A Way" - дать дорогу. Двойное значение, которое (на мой взгляд!) прекрасно передаёт предлагаемый мною перевод названия. Необходимое примечание: Все фото и иллюстрации в приведённых текстах позаимствованы мною из ОТКРЫТЫХ сетевых источников. С уважением Serge45. Ниже ссылка на текст книги и комментариев: https://cloud.mail.ru/public/3aTG/3RPYwtvw2P.S. Если возникли трудности со скачиванием, прошу написать "ответку" и изложить проблему. Возможно, у меня просто не хватает навыков. |
|
|
|
Уважаемые дамы и господа! У меня просто наступил период служебных командировок. Поэтому публикация идёт с паузами. Обязательно представлю все оставшиеся главы. А также комментарии. Заранее приношу извинения за вынужденные перерывы. Не хочется выдавать не совсем отредактированный материал. |
|
|
|
Спасибо за отзывы. Сожалею о вынужденном перерыве. В книге 26 глав + заключение. |
|
|
|
Благодарю всех за лестные отзывы о переводе. Первоначальный вариант был сделан аж в 1986 году, а когда я его вновь пересмотрел, то понял, что редакция необходима. Одновременно сверяюсь с оригинальным изданием. Заранее приношу извинения за задержку публикации глав. В итоге будут все. Обещаю. |
|
|
|
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии Автор: Serge45 Дата: 16.01.10 00:20:22 | Перейти в тему |
|
|
|
Ударение должно быть на первом слоге фразы. Типа "Жить - всех мочить!". Ха-ха... |
|
|
|
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии Автор: Serge45 Дата: 16.01.10 00:18:10 | Перейти в тему |
|
|
|
Где-то читал, что Пол сделал 90 (!) дублей Monkberry Moon Delight, чтобы у него так голос звучал. |
|
|
|
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии Автор: Serge45 Дата: 16.01.10 00:14:29 | Перейти в тему |
|
|
|
2Mr.Moonlight
>В большом Англо-русском фразеологическом словаре (под ред. Кунина, , 942 с., М., 1984) написано:live and >let live - сам живи и другим жить не мешай.
Ну, и дальше, по логике: "Живи сам и не мешай умирать другим".
А, вот, как насчёт эквиритмики? Как по-русски спеть заглавие, не теряя смысла? |
|
|
|
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии Автор: Serge45 Дата: 15.01.10 01:32:24 | Перейти в тему |
|
|
|
|
|
|
|
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии Автор: Serge45 Дата: 13.01.10 14:20:31 | Перейти в тему |
|
|
|
2Mr.Moonlight Согласен, недоглядел. В словариках, правда, это указано, как устаревший вариант, а рекомендуемый - awaked. Респект.
2JohnLenin Вот уж за оскорбление почёл бы чего-то компилировать. Тем более, с уважаемого сайта! Впрочем, каждый оценивает другого исключительно по себе...
|
|
|
|
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии Автор: Serge45 Дата: 13.01.10 02:11:05 | Перейти в тему |
|
|
|
2JohnLenin
Да читал я все эти страницы... И с ветки Blackbird singing тоже. Писали действительно обо всём. Так, чего проще - заблокировать тему и всё. Коль скоро она открыта, да ещё с "третьим" названием, то, значит, кому-то это нужно. У меня, например, простой вопрос. Чего же вы все устраивали "перестрелку" с МаратД, если ответ Маккартни был опубликован на форуме аж шесть лет назад? Сами позабыли, о чём писали? Если бы мне было не интересно, я бы вполне удовлетворился тем, что вижу и читаю. А так я получается, вроде, к "людям, уделившим внимание этой песне" и не отношусь? Грубо, сэр! Да, ладно, я не обидчивый.
Из чистого интереса, собрал и перевёл выдержки из высказываний англоязычных участников различных форумов и сайтов по поводу смысла «Monkberry Moon Delight». Заметьте, это всё – носители языка, которые родились с английским молоком на губах. ________________________________________________________________________________________________
Ода Пола вымышленному сорту виски (правда, я не знаю сленга 60-х/70-х годов). Это одна из лучших песен в его репертуаре. А ещё в ней содержатся самые лучшие текстовые образы, созданные мистером Маккартни за всю его песенную карьеру!
Высказывание Screamin’ Jay Hawkins: Я спел эту песню всего один раз. Когда я её записывал. А записал я её только потому, что Пол уговорил меня это сделать. Он прислал мне демо этой песни ещё до того, как сам записал её на своём альбоме. Он сказал, что написал её для меня, и я, чтобы сделать ему приятное, записал её. Но я больше никогда не буду петь эту песню, потому что она - про наркотики, а я не пою песен про наркотики!
MMD – это самопальное виски. А вся остальная чушь – это то, что видится в пьяном угаре.
Мой двоюродный брат убеждал меня, что он, якобы, слышал, как Маккартни утверждал, что это песня о крепком алкогольном напитке, с которого блюёшь, если много выпьешь. Кетчуп, суп и пюре в желудке не держатся. So I stood with a knot in my stomach означает, что кое-кто готов начать блевать, убеждал меня брат. Моё восприятие песни имеет несколько более приятный оттенок. Это о парне, который, будучи с девушкой, попросту набрался, и мозги у него идут набекрень, потому что он думает только о том, чтобы побороть тошноту. А девушка, что с ним, предлагает ему расслабиться и заняться любовью, от чего ему сразу станет лучше. Очень похоже на воспоминания Маккартни о первом сексе с Линдой. Отсюда и строчка When I leave my pajamas to Billy Budapest and I don't get the gist of your letter. Короче, это песня об алкаше и его девушке.
Двое подростков, укрывшихся в бочке и посасывающих MMD – это Джон и Пол.
Большинство других песен альбома напрямую относятся к Джону Леннону и их знаменитому обмену сленговыми упрёками с использованием посланий, закодированных в песнях ("Dear Boy", "How Do You Sleep" и т.д.). Из-за этого у меня создалось впечатление, что некоторые строчки MMD тоже об этом. Пижама и Билли Будапешт – это своего рода образный ответ на Джоновское Giving all your clothes to charity, а письмо, суть которого Пол не может уловить, вполне могло быть запиской от Джона с каким-нибудь скрытым подтекстом.
Определённо, это песня о том, как слава разрушила дружбу Пола и Джона. Monkberry Moon Delight = Слава Которую Пол сравнивает с напитком, вызывающим тошноту. Я считаю также, что через весь альбом проходит тема сожаления о соперничестве. Sore was I from the crack of an enemy's hose, and the horrible sound of tomato. Атаки Джона и критика остальных (забросали помидорами). Двое подростков – это конечно же Джон и Пол, посасывающие нечто наркотическое и затягивающее. Catch up cats and kittens, don't get left behind Пол тоскует по той наивности и простодушию, которых он лишился, став знаменитым. Мне кажется, что причина всей этой смысловой запутанности в том, что Пол был чересчур упрям/нерешителен, чтобы признать бессмысленность соперничества.
MMD – это название коктейля. Это самый лёгкий из возникающих вопросов. Вот всё остальное – это самый загадочный текст, когда-либо созданный Полом Маккартни. Как будто, он и впрямь перед этим сам насосался этого коктейля. ___________________________________________________________________________________________________
Ну и на сладкое! Просто повеселиться! Случайно забрался на LyricsFreak.com, где предлагают перевести тексты песен онлайн на любые языки, нашёл «Monkberry Moon Delight» и нажал кнопку. Вот такой «перевод» мне предложили:
Так я сидел на чердаке, Фортепиано в нос, И ветер играет страшных кантата (cantata. ..).
Боль я был с трещиной шланга противника, И попал звук томата (tomato. ..).
Кетчуп (кетчуп) Суп и пюре (супы, пюре), Не остались позади (отставать) ...
Когда погремушка крыс проснулись, Сухожилий, нервов и вен. Мой рояль смело откровенен, в попытках повторить ее припевом.
Так что я стояла с узлом в желудке, А я смотрела на страшное зрелище Из двух молодежи скрыта в бочке, Sucking восторга Monkberry Луны.
Monkberry луна восторга, Monkberry луна восторга.
Ну, я знаю, мой банан старше, чем остальные, И мои волосы запутанные Беретта. Когда я оставлю свою пижаму Билли Будапешт, И мне не понять его суть вашего письма (Письмо ваше ...).
Catch Up! (догнать), Кошки и котята (кошки и котята), Не остались позади (отставать) ...
Monkberry луна восторга ... Monkberry луна восторга ...
|
|
|
|
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии Автор: Serge45 Дата: 13.01.10 00:45:28 | Перейти в тему |
|
|
|
Заканчиваю.
Catch up, (catch up) Догоняй Cats and kittens, (cats and kittens) Лови кошек и котят Don't get it left behind (get left behind) Не откладывай это на потом Catch up, (catch up) Догоняй Catch kittens, (catch kittens) Лови котят Don't get it left behind (get left behind, get left behind, get left behind) Не откладывай это на потом
Все комментарии смотри выше, к первому рифрэйну.
Monkberry Moon Delight, yeah, Monkberry Moon Delight…
Suckin' Monkberry Moon Delight, Monkberry Moon Delight…
Тут можно не переводить.
"Try some of this, honey! Ну-ка, глотни, золотко! "What is it?" А это что? Monkberry Moon Delight… Это – «Манкберри-Мун-Дилайт»…
О, это особые две фразы. Послушайте песню, господа! Кто сказал, что Пол обращается к Хизер? Нет там никакой Хизер! Он произносит honey. Это обыкновенное ласковое обращение – что-то вроде «солнышко», «лапочка», «милая», «зайка», «сладенькая моя» и т.д. Но фраза «А это что?» произносится грубым мужским голосом. У Аманды Лир голос и то нежнее. Судя по всему, это кто-то из команды. Поэтому я выбрал нейтрально-насмешливое «золотко».
Песню прослушал много раз и постарался учесть все слова и звуки, которые именно поются, а не пишутся в многочисленных списках текстов. Сама песня, которую слушал, с оригинального Рэма 1971-го года издания.Британский LP.
Ну, и напоследок рассмотрим, каким образом переводятся на другой язык песни. Первый метод - смысловой перевод. Сохраняя точный смысл композиции, сделать так, чтобы эту песню можно было петь на другом языке. Удачных примеров мало. Практически нет. Разве что Джо Дассеновская «E si tu n’existe pas» - «Если б не было тебя». Второй метод – звукоподражательный перевод. То есть сохраняется звучание оригинала, не обращая внимание на смысл и содержание. Таких примеров сколько угодно. От «Мальчик хочет в Тамбов» до «Ой, мама, шика дам!». Абсолютная удача – совмещение первого и второго метода. Это и называется эквиритмическим переводом. Примеров подобрать не могу. Третий метод – перевод настроения. То есть, сочиняются совсем другие стихи, полные какого-либо смысла и отражающие только общее настроение песни. Это, правда, больше похоже на пародию, но и это иногда прокатывает. Пример: «Беспечный ангел» Арии и Маргариты Пушкиной, не имеющий ничего общего с «Going For The Run» легендарной голландской группы Golden Earring, кроме ключевого «байкерского» настроения. Абсолютная удача – совмещение первого, второго и третьего метода. Это и называется эквиритмическим переводом. Примеров подобрать не могу.
Точное определение эквиритмического перевода: ЭКВИРИТМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД (от лат. aequus — равный и слова «ритм») — перевод на другой язык текста оперы, романса, песни и других произведений вокальных жанров. Перевод текста способствует большей популярности данного сочинения в иноязычных странах. Со стороны ритмики перевод должен соответствовать нотному тексту (иногда допускается дробление долгих звуков или объединение двух коротких звуков одинаковой высоты при помощи лиги). При переводе возможны некоторые отступления от точного смысла оригинального текста с целью сохранить его общее настроение, не нарушая при этом музыкальной структуры. Есть ещё желающие перевести MMD эквиритмически? Дерзайте, господа!
|
|
|
|
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии Автор: Serge45 Дата: 13.01.10 00:35:23 | Перейти в тему |
|
|
|
Продолжаю.
When a rattle of rats had awoken Когда крысиная трескотня встряхнула The sinews, the nerves and the veins Мои жилы, нервы, и подняла настроение
Здесь, на мой взгляд, потрясающая игра слов, переводу, к сожалению, не поддающаяся. Есть такое выражение «he has rats in the attic», что означает – «у него винтиков не хватает». А ещё такого словечка, как awoken в английском языке нет. Есть awaked или awakened. Пол намеренно исказил словечко, чтобы оно составило очень звучную рифму с outspoken. Ай да Макка, ай да сукин сын! Красиво получается. Sinews и veins – это практически одно и то же. Только у veins есть ещё значение - «дух, настроение».
My piano was boldly outspoken Моё фортепьяно зазвучало до наглости громко In attempts to repeat its refrain Пытаясь этому подыграть
Тут без комментариев.
So I stood with a knot in my stomach, Так я и стоял с комком в желудке And I gazed at that terrible sight, И не мог отвести взгляд от жуткого зрелища Of two youngsters concealed in a barrel, Двух малолеток, укрывшихся в бочке Suckin' Monkberry Moon Delight, И посасывающих «Манкберри-Мун-Дилайт»
To gaze – пристально глядеть, вглядываться, глазеть, уставиться. Мой вариант мне просто больше нравится. Он как-то более по-русски звучит. По-литературному, что ли… Слово «малолетки» я поставил потому, что неясно из контекста, какого именно пола «янгстеры», мужского или женского. А так, вроде бы, получается универсально. Между прочим, «комок» - это только восьмое (!) по частоте употребления значение слова knot. Ну, не писать же «узел в желудке»! Помнится, где-то на форуме рассуждалось о том, что малолетки – это Хизер и Мэри. Вполне может быть. Хизер родилась 31.12.62, Мэри – 28.08.69. MMD записывалась в декабре 70-го. К моменту записи Хизер было почти 8 лет, а Мэри – год и три месяца. Маловато для того, чтобы лазить по бочкам…
Monkberry Moon Delight… Манкберри-Мун-Дилайт…
Well, I know my banana is older than the rest Я знаю, что мне достался переспевший банан And my hair is a tangled beretta (beretta, beretta) А причёска похожа на скомканную беретку
Весь куплет – проблема для перевода. Такое впечатление, что Пол подбирал слова на лету. Что вижу, о том и пою. Мне лично кажется, что смысл первой строчки куплета именно такой. А именно, что мой банан старше остальных, т.е. уже не первой свежести. Вторая строчка вообще не переводится. Можно лишь предположить, что эта чушь специально вставлена Полом, чтобы рифмовалась с letter, либо Пол не знал, как правильно произносится слово «берет», либо это – название какого-то стиля причёски. Как у нас было: «под бокс», «под полубокс» и т.д. Не скомканный же пистолет, в конце концов! Я выбрал второе предположение.
But I leave my pajamas to Billy Budapest, Но я отдаю свою пижаму Билли Будапешту And I don't get the gist of your letter (your letter, your letter) И не улавливаю сути твоего письма
Без комментариев. Узнаем контекст, т.е. кто есть Билли Будапешт, и зачем Полу отдавать ему свою пижаму, а также, о каком именно письме идёт речь, всё будет гораздо проще.
Окончание следует.
|
|
|