Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
Zahar (8), Digmus (9), ramble (11), Карина HelloGoodbye (13), Nadegda (14), TwisT_25 (15), Йорик (16), ariel4Paul (16), Потолок)McCartney (16), Edem (16), open_sky (16), alex2163 (17), satriani (18), AwniL (21), Oksana (21), Mozart (21) |
|
|
|
The Word
|
|
2 Pataphisist "Морозы - розы" -- тоже знаменитая русская рифма. |
|
|
|
Зачем столько журналистского пафоса? Песенный текст -- так пойте.
Что касается Ваших больных вопросов, то на них полно не менее больных ответов у больных авторов вроде Проханова и пр. Как, зачем, и главное -- КТО. |
|
|
|
крыш - Париж себя - тебя Рифмы достойные пера Айвазовского, то есть, тьфу, Макаревича. |
|
|
|
"To have the balls" означает "иметь храбрость (наглость, нахальство, крутизну)". Это слэнг, но настолько общеупотребительный, что как брань и/или оскорбление на английском не воспринимается.
От Макаревича меня уже давно тошнит, но в данном случае он, пожалуй, прав. Не исключено, правда, что он, не владея в достаточной мере английским, имел в виду, что у "Песняров" не было, так сказать, мужского начала. Тогда он выбрал не совсем корректную формулировку. Но и в этом случае он прав -- "Песняры" были слащавыми, прилизанными, а уж про "козлетон" Борткевича и говорить противно. Хотя они могли бы быть и другими, но тогда бы они потеряли свой статус, а Мулявин didn't have the balls for it. (А потенциал у них был колоссальный -- мне довелось побывать у них на репетиции где-то в начале 70-х, и это было намного интереснее, чем концерт.) |
|
|
|
2 seal > Какя пластинка Ухналёва имеется в виду? > Дождь и я/23 часа полёта/Баллада о солнечном "Ра"? Конечно она. Все остальное у него более или менее укладывается в совецкие стандарты. Да и на этой пластинке по-настоящему необычно звучит (для того времени в той стране) только "Дождь и я". "23 часа полета" -- еще туда-сюда, а "Ра" я вообще не помню.
> Что-то из этого, кажется, лежит по одной из ссылок сайта "Ностальгия" Уже искал и не нашел. Может плохо искал? Посмотрю еще раз.
> Или может имеется в виду "И не то чтобы да и не то чтобы нет"? Да, модная была песня, но честно говоря, я даже не помнил, что ее пел Ухналев. Спросил бы меня кто-нибудь до того, как я стал читать эту ветку, так я бы сказал, что ее пел какой-нибудь Ободзинский. |
|
|
|
Тут вспомнили передачу "Запишите на ваши магнитофоны", которую вел Татарский, -- по-моему, она действительно была культовой. То есть не всенародно популярной, но "обязательной к прослушиванию" для меломанов. Задушевный голос Татарского был полной противоположностью совецкому стандарту а ля Левитан и уже только поэтому воспринимался как что-то чуть ли не диссидентское (кстати, Татарский выступал и с литературными концертами; читал, кажется, Пастернака и Цветаеву, что тоже никак не соответствовало "генеральной линии"). Как сейчас помню: в этой передаче я впервые услышал "Wild Horses". Записал, конечно, на свой "Днепр". Сначала она мне не понравилась, потом я ее послушал еще пару раз, а потом и не заметил, как она стала одной из моих самых любимых песен на всю жизнь.
Ухналев -- это тоже культовое явление. Точнее, одна его пластиночка. Не помню, чтобы этот певец был официально популярен. ТВ я тогда практически не смотрел, так что судить не могу, но по радио, насколько я помню, его передавали не часто, зато те, у кого была эта пластинка, крутили ее целыми днями. Чуть хрипловатый голос и манера пения в той самой песне про дождь тоже не вписывались в стандарт (Магомаев, Кобзон, Хиль, Бюль Бюль Оглы, Ободзинский и т.д.). Вообще-то, я в то время уже был внутренним эмигрантом и практически ничего не русском языке не слушал, но эта песня была исключением. Интересно, ее сейчас где-нибудь найти и загрузить можно? |
|
|
|
Re: Какие песни Вам помогают по жизни? Что слушаете, когда на душе тоскливо? Автор: The Word Дата: 30.09.03 17:25:12 | Перейти в тему |
|
|
|
Я в таких случаях слушаю Let It Be (не весь альбом, а саму песню). Оптизмизма мне это, правда, не добавляет, но помогает принимать мир таким, какой он есть. |
|
|
|
2 Pataphisist "Вы меня совершенно правильно поняли." -- Ну, наконец-то! Боюсь только, что Вы в свою очередь меня поняли не совсем правильно. Никто не заставлял Вас говорить со мной о Пастернаке здесь, никто не будет заставлять Вас говорить со мной на эту же тему в другом месте, и в равной степени никто не может заставить меня НЕ упоминать Пастернака или кого-либо еще в разговоре о "претенциозности".
"человек, пришедший во фраке на рыбалку, одет плохо" -- Никита Михалков навеял? Но в оригинале не рыбалка, а косьба.
"В противном случае мне просто не о чем будет говорить с вами." -- А зачем Вы вообще начинали весь этот off-topic? Дискуссия ведь должна вестись по поводу той самой претенциозности, а не правомерности упоминания в ней Пастернака или любой другой из Ваших священных коров. Поверьте, я вполне понимаю Ваше отношение к Пастернаку, Цветаевой, Ахматовой и кому угодно другому, да хоть Вознесенскому (лишь бы не Асадову), я и сам когда-то, лет двадцать назад, благоговел перед этими именами, но я полагаю, что Ваша любовь и уважение к этим замечательным поэтам не дают Вам оснований для того, чтобы пытаться, грубо говоря, затыкать кому-то рот в свободной дискуссии. Будьте терпимее. |
|
|
|
2 Pataphisist Ваши слова о том, что Вы со мной не спорите, я воспринял как риторический прием (вроде "я Вам сейчас буду возражать, а Вы мне не отвечайте"). Но только сейчас до меня начинает доходить, что Ваша первая реплика была чем-то вроде вежливого окрика: мол, не сметь упоминать имя Бориса Леонидовича всуе! не дай Бог у кого-то возникнет ассоциация между его ранними стихами и словом "претенциозность"! Прошу прощения, но я такой подход всерьез воспринимать не могу.
У всех талантливых -- и тем более гениальных -- людей всё индивидуально, но это не значит, что мы не можем обсуждать как их творчество, так и наше восприятие в том или ином контексте.
Поверьте, я никоим образом не хочу задеть Ваши чувства по отношению ко всем этим замечательным людям, но зачем нужен излишний пафос? Не знаю, относится ли имя Александра Сергеича к тем священным коровам, о которых здесь нельзя говорить, но мне всегда было смешно слышать о том, что "Пушкин -- это наше всё". И наоборот, есть над чем задуматься, прочитав формулу Синявского: "пустота -- содержание Пушкина". |
|
|
|
2 Pataphisist "А как же поздняя Цветаева или Ахматова с "Поэмой без героя"?" -- А что "как"? Честно говоря, я не понял, в чем вопрос. (Тем более, что я не нахожу абсолютно ничего общего у поздней Цветаевой и "Поэмы без героя".)
"А что делать со "Стихами о неизвестном солдате" Мандельштама?" -- Опять не понял. Зачем с ними что-то делать? Кому нравится, тот их читает, вот и всё.
"Мне кажется, что соположение этих людей с "претенциозностью" - грубое искажение того, что они реально делали." -- А кто их "сополагает с претенциозностью"? Только не я.
"Ранний Пастернак был абсолютно органичен в той атмосфере" -- А разве я утверждал обратное? Ранний Пастернак органичен в одной атмсофере, поздний -- в другой. Ничего страшного.
"Мне кажется, что упоминание о нем в теме "претенциозности", - это чересчур." -- Чересчур, возможно, было бы, если бы я заявил, что ранний Пастернак претенциозен. Но я ведь так не считаю.
Боюсь, что Вы несколько упростили мою точку зрения и пытаетесь спорить не со мной, а с этим упрощением. Как я уже сказал, помимо претенциозности и убожества есть еще изощренность и простота -- и все это только крайности, а сколько еще градаций между ними... |
|
|
|
2 Pataphisist "Ранний Пастернак и поздний Пастернак - это один человек, с его историей, с его миром, с его возможностями." -- Безусловно. А разве я утверждал обратное?
"Он все равно един, и он не обязан нравиться или не нравиться. Он не червонец." -- И с этим спорить, по-моему, никто не станет. В сущности, это такой же трюизм, как и предыдущий тезис.
"Я понимаю, что Вы переоценили ценности, это свойственно каждому заинтересованному человеку." -- Это не совсем так. Если говорить обо мне, то я просто поубавил снобизма. По молодости изощренность формы воспринимается как признак неординарности, а способность ею восхищаться дает возможность попасть в круг избранных. Со временем становится ясно, что простая и, казалось бы, легко доступная для понимания форма может быть куда более содержательной. А сочетание простой формы и непонятно откуда возникающей глубины содержания производит просто магическое впечатление. Вроде "Повестей Белкина" или песни "A Ticket To Ride".
Хороший пример: в "Антологии" Джордж Мартин, прекрасно образованный в классическом понимании человек, с благоговением слушает самый первый take песни "A Day In The Life" и говорит что, мол, даже когда слышишь этот ранний, черновой вариант, голос Леннона "sends a shiver down your spine" (или что-то вроде этого).
"Нельзя к концу не впасть, как в ересь, В божественную простоту." Вот на это я и намекал.
"Но, поверьте, поздний Пастернак - ничуть не проще, чем ранний." -- С точки зрения формы проще. Но это не та простота, что хуже воровства, а та, что божественная.
Если не путать сложность с претенциозностью, а простоту с убожеством, то и спорить будет не о чем. Но все это прежде всего дело вкуса. |
|
|
|
Всё это не так просто. Надеюсь, Вы не хотите сказать, что претенциозной музыки в принципе не бывает. Большинство оценок субъктивно. Для кого-то музыка Genesis гениальна, для кого-то претенциозна, а для кого-то примитивна. Даже у одного и того же человека понимание "претенциозности" может меняться. Когда-то я обожал джаз-рок, а сейчас он мне кажется претенциозным, и я предпочитаю джаз и рок по отдельности. И рок для меня теперь не Genesis и Yes, а Chuck Berry и Jerry Lee Lewis. В этом смысле показательный пример -- поэзия Пастернака. Почитайте сначала его поздние стихи, а потом ранние, и Вы увидите, что поздний период -- это гениальная простота, а ранний... ну, может и не совсем претенциозность, но и не гениальность. Впрочем, это я сейчас так считаю. А лет в двадцать думал иначе...
Все относительно. Даже внутри поп-музыки можно, наверное, найти свою претенциозность и примитивность. Только я этим заниматься не буду. |
|
|
|
60-е: Beggars Banquet и Let It Bleed 70-е: Sticky Fingers и Exile On Main St. 80-е: лучших уже нет, есть более или менее ровная коммерция |
|
|
|
Один знакомый американец в ответ на мои восторги по поводу альбома Клэптона From The Cradle поморщился и сказал: "Клэптон не может играть блюз. Мало того, что он не черный, так он еще и не американец".
Сам я с этим высказыванием не согласен. По-моему, многие не черные и даже не американцы прекрасно играют блюз. (Поют, правда, хуже, а сочинять лучше бы вовсе не пытались, а то выходит в лучшем случае что-то вроде Still Got The Blues). Но все они англичане. Видимо, дело в самом языке. В частности, русский язык для блюза и рока в приниципе не подходит уже хотя бы из-за длины слов (об этом еще лет 30 назад справедливо высказывался Градский). А вот почему у нас хотя бы сыграть классический блюз не могут хорошо -- это уже что-то из области "загадочной русской души".
Кстати, любопытно: в фильме Crossroads старик так сказал про паренька, считавшего, будто он блюзмен: "I am a bluesman, and he is from Long Island". Тоже точка зрения. |
|
|
|
The answer is blowing in the wind -- это все-таки не совсем "ответ носится в воздухе". Раньше, кажется, эту фразу было принято переводить как "ответ знает только ветер", но это, по-моему, еще хуже. Как это правильно перевести, я и сам не знаю. Но мне кажется, что правильно это понять можно, даже не зная английский в совершенстве. Короче, надо не Дилана переводить, а английский учить.
А лично мне больше всего нравятся тексты песен Дилана из альбома Time Out Of Mind. Например, вот это:
I was born here and I’ll die here against my will I know it looks like I’m movin’ but I’m standin’ still Every nerve in my body is so naked and numb I can’t even remember what it was I came here to get away from Don’t even hear the murmur of a prayer It’s not dark yet, but it’s getting there
Когда вслушаешься и вчитаешься в это, то, помимо всего прочего, становится ясно, что по гамбургскому счету грош цена всем потугам Макаревича, Гребенщикова и др.
P.S. С этими blow и wind всегда морока. Помню, попалась мне фраза "The wind was blowing the trees" -- кажется, все так просто, а как это перевести на руский, чтобы ничего не потерять? |
|
|
|
Наждачкой. Если тереть долго. |
|
|