2Uliss13 <Не помню, писал уже об этом, или нет. В одной из передач на канале СТС "Жизнь прекрасна!" идиота Швыдкого (или как там склоняется его *баная фамилия) некий девоподобный вьюнош, исполнил битловскую "Мишел". Идиот объявил ее так: "МишелЬ. Музыка Леннона, текст - Маккартни". А ить министром культуры был этот старый педик"
Извините, уважаемый Юлисс13! Вам, увы - не личит то, что может себе позволить Андрей Хрисанфов. В его языковой игре. Потому он у нас и А.Х. А Вы представляете только свои собственные и взгляды и видения в таком формате, который Вы и только понимаете. И - просто так: а как склоняется Ваша ***фамилия?
Re: Хит-парад тупостей в отношении Битлз Автор:CrochardДата: 18.12.09 14:12:24
Интересно, есть ли разница между тупостями на западе и тупостями у нас? Имхо, таких наших доморощенных тупостей - многовато даже для битлз.ра. уж не говорю о проектах типа украинского ОК! и пр...
Хотел тоже что-то написать... В ответ на некоторые высказывания. Но ладно - потом уж. А ММД - всё равно остается одной из лучших для меня песне Пола. Вне зависимости от содержания и наших доморощенных переводов. Я понимаю ее по своему - чего и вам всем желаю. :)))
Re: Хит-парад тупостей в отношении Битлз Автор:CrochardДата: 15.12.09 16:15:59
Половед... или маккавед. Какая "тщательность" в материале... Уж скорее "некрополофил", да простят меня за сие определение битломаны. Аахен - мне тоже что-то напоминает...Кого-то...
Это сообщение (дата создания: 15.12.2009 16:08:16) было перемещено из темы "ЕСЛИ ПОЛ МАККАРТНИ ЖИВ... - ВОПРОСЫ.".
Журнал ОК! (Украина). Рубрика Спецпроект: 40 – ещё не вечер Автор:CrochardДата: 15.12.09 15:53:11
2Expert !!!!! И причем тут - еще не вечер в назве темы? Может. нас и на ночь еще чем-нибудь аналогичным накормят? А Ваду - еще раз большой-большой спасиь! Не запости он эти сканы - и не знали бы об особенно продвинутых "битловедах" на ua.net
Re: Хит-парад тупостей в отношении Битлз Автор:CrochardДата: 15.12.09 15:45:00
И с Разерфордом интересная картина: сначала его литерировали у нас как Резерфорд. Эта фамилия вообще странно передается. Вот, подобрал: - Ernest Rutherford - физик, Резерфорд - Samuel Rutherford - шотландский гуманист 17 в. - Рузерфорд - Shannon Rutherford - тоже Рузерфорд и одновременно Разерфорд - Kelly Rutherford - актриса - Разерфорд, а иногда и Резерфорд
Re: Хит-парад тупостей в отношении Битлз Автор:CrochardДата: 15.12.09 15:30:50
Журнал ОК - это солидный журнал или так себе? просто не в курсе. Потому что и меня многие пассажы из скан-копий страниц, так своевременно и любезно отпостенных Вад'ом тоже и поразили и удивили. Прежде всего - слабой довольно компетенцией автора этой вот "ОК-публикации". 2Вад Еще скан будет? на последнем же написано - продолжение на стр.27.
Re: The Beatles Book. Monthly. Автор:CrochardДата: 11.12.09 15:02:29
зачем такие тяжелые фотофайлы по 2 и более мб выкладывать? долго пришлось выкладывать? я одну из фоток - там где Джон и Джордж (11.12.09 13:59:18) потом просто открыл через майкрософт Пикчер менеджер - при тех же приактически размерах (я ее сейчас на обои себе выложил - 2048х1024) - всего-то около 200 кб.
Re: Сын Леннона написал песню про "Люси в небесах с алмазами" Автор:CrochardДата: 10.12.09 12:40:08
You gave me love your way. Ты подарила мне любовь своим способом.
ну, как-то двусмысленно - "своим способом". Вот почему-то всегда на этом way спотыкаются. Проще (мэйби) - ты подарила (дала) мне любовь по-своему (ну, если уж возвышенно, судя по дальнейшему тексту): "как можешь только ты) (с дополнительными смыслами, конечно) ну и не надо всё ж зацикливаться на "способе" - ведь выше - есть лучший перевод - "путь"
Re: John Lennon Автор:CrochardДата: 08.12.09 12:54:19
We've been calling it love, Мы всё еще называем это любовью
лучше - Мы до сих пор назвали это любовью (учитывая значение англ. глаг. формы)
And if I only had one love, И если бы мне было суждено быть любимым только раз
Почему "быть любимым"? пассивной формы ведь нет - "И если б у меня была одна только любовь (в жизни)...
и heaven - это ведь просто небо, а небеса 9возвышенно так). Я вот студентам английского отделения на занятиях по сравнительной типологии русского и английского языков советую: а вы вот сделайте обратный перевод, чтобы проверить. и в данном случае: "словно небо в воскресение" - получится like sky on a Sunday
Re: Yoko Ono Автор:CrochardДата: 08.12.09 08:56:20
А должен ли настоящий Артист (в широком смысле - и певец, и актер, и художник и пр.) "бороться за мир и пр."? Его творчество и так доказывает его правоту (или неправоту). Многие истинные поклонники Джона благодаря его песням стали пацифистами. а вот П.Сигал стал "бороться" за буддизм и т.п. Ну и что?
Cut my toes off to spite my feet, Отрезал пальцы на ногах назло своим ступням,
Вообще-то toes - это не все пальцы ноги, а только большие. В этом и смысл. и само название песни - не просто "человек на пылающем пироге": имеется в виду особый вид пирога (или торта), он поливается, например, ромом или коньяком и поджигается. А этот man - это фигурка человека в центре такого пирога. точно не помню, м.б. это и свадебный пирог. отсюда и понятен смысл строчки Stick my tongue out and lick my nose: облизывает свой нос, т.к. он (как и вся фигурка) покрыт кремом. фото не совсем може то, т.к. российское - но и там видно "мэна" на торте (пока еще не "пылыющем")
Re: THE WORLD TONIGHT: подстрочный перевод, комментарии Автор:CrochardДата: 07.12.09 11:12:44