заинтересовался - сейчас скачиваю, послушаю - мнение выскажу. Хотя - по назвам песен - не очень похоже на Битлз, даже мэш-апы. сольные развлечения - может быть.
Re: FAMOUS GROUPIES: подстрочный перевод, комментарии Автор:CrochardДата: 14.11.09 15:39:16
2Serguei Koznov >As nobody does it like a famous groupie can. Потому что никто не поступает так, как может поступать знаменитая групи.
Немного неуклюже, и с тавтологией, чего нет в оригинале: если по контексту, то, может, лучше так? Ибо никто не может провернуть это дело так, как знаменитая групи или - попроще: Ведь никому не удается сделать это так, как знаменитой групи
Re: Дмитрий Дибров готовит программу о Битлз Автор:CrochardДата: 14.11.09 15:19:48
По некоторым версиям (не хочу вдаваться в их достоверность - об этом куча уже материала, в т.ч. и на битлз.ра) - Пол к Джону все же пришел, в Нью-Йорк. пусть это и апокриф - но фильм художественный (т.е. fiction), как вы все знаете, потом был снят, и, имхо, не такой уж и плохой.
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run" Автор:CrochardДата: 13.11.09 14:53:54
конечно, есть такое понятие "континентальный завтрак", знаю (2Serguei Koznov, 2Андрей Федорняк). Но в данном контексте - как-то нужно более определеннее, что-ли... Ведь если такой текст представить обычному носителю русского языка - он просто воспримет это буквально. Т.е. нужно как-то подчеркнуть, что для Англии continent - это не просто "континент", а типа обобщенное название всей остальной Европы (учитывая "островную психологию" британцев). Ну, например, на Крайнем Севере у нас есть понятие "материк": это то, что там, за пределами КС, вовне. Впрочем, это, конечно, должно относиться уже к "художественному" переводу, а не к подстрочному. А так - повторюсь, перевод очень неплохой. Насчет "англоязычных"... действительно, неуклюже, но понятие есть - как скажем, русскоязычные (в балтии, например). Имеются-то в виду, наверно, некоренные британцы, а иммигранты из африки или Азии - говорящие на английском, но пиво пьющие немецкое (может, оно дешевле?) :)))
Re: CAFE ON THE LEFT BANK: подстрочный перевод, комментарии Автор:CrochardДата: 13.11.09 08:04:12
2Serguei Koznov Ordinary wine - это не "обычное вино", а то, что по-русски (точно не помню :))) называется "столовое вино". А в другом контексте - ординарное. надо по сайтам вина поглядеть :)) Continental breakfast in the bar. Это не просто "континентальный завтрак" - это особый тип с меню и пр. По-русски буквальный перевод слишком однозначен. English-speaking people - лучше, наверно, "англоязычные", есть уже это понятие - и это более точно, чем в Вашем варианте. Cocktail waitress waiting in the bar. а здесь у Пола опять игра слов: waitress и waiting. Как по-русски передать? Сложно - не знаю. А перевод весьма неплохой! респект
Re: Yoko Ono Автор:CrochardДата: 12.11.09 17:53:30
когда в такую непростую проблему включаются те, кто только недавно совсем вообще вошли в Битлз.ру - всегда почему-то возникают проблемы... стилистика Тим баха - мне очень напоминает известные нам уже стилистики предыдущих "товарищей",которых "на скаку" мы вроде бы уже потеряли. Флуд - живуч!!!!
Re: Культ личности Леннона (?) Автор:CrochardДата: 11.11.09 13:47:25
2Textpert <Хорошие это, очень красивые песни, но Леннона я люблю за другое, вполне, за какие то и совсем нехитовые песни, такие как : "Rain","I`m Only Sleeping","Tomorrow Never Knows". Ну и мега-хиты у него тоже были, а ещё он написал песню "Across The Universe", слушаю которую, и до сих пор слюни пускаю. )) вот это мнение я разделяю - все ж довольно долго мы (имею в виду нас, услышавших Битлз в середине -конце 60-х) и не разделяли на "Джон" и "Пол". Просто как-то "нутром" воспринмали: какая из их совместных песен больше нравится и ближе именно тебе. Мне, например, Girl, а моему другу - Yesterday. При этом нам нравились и та и другая. Across The Universe - моя самая любимая. В моем профайле Last.fm она на первом месте в списке всех просушанных мною разных групп разных направлений
Re: Постеры о Битлз Автор:CrochardДата: 10.11.09 16:45:23
2Matador Не надо быть "не пессимистом". Не всё так плохо. Може, и не втему - но вот на этой пати в нашем городе - специально только винил. Не Битлз, конечно, но у них есть и солидная коллекция битловских и вообще классических рок- винилов. К чему и я руку приложил :))) http://vkontakte.ru/club6054940
Re: И пролетела DECCA, как фанера над Парижем. Автор:CrochardДата: 08.11.09 14:28:01
2МаратД Уважаемый МаратД! На нашем форуме принято не искажать и не комментировать наши ники. Приятно, конечно, что тебя сравнивают с ПАРИЖСКИМ бомжем ("уровень рассуждений у Вас на на уровне клошара" - в Париже, к сожалению, еще пока не был, но мечтаю и все впереди), но Ваша фраза "Для таких, как ты и Клошар, нарисовали обложку диска" заслуживает по меньшей мере порицания. По сабжу: да, и обложка (а пластинку эту я приобрел еще в начале 70-х - до сих пор есть, сыну подарил) и текст - всё верно. Но есть одно маленькое НО: вы, насколько я понимаю, совсем не знаете про такое явление языка (русского ли, английского ли - кстати, последний я знаю хорошо, не только письменный - с подачи Битлз, естет, но и устный - когда был студентом в НГУ, подрабатывал устным переводчиком на самых разных конфах в нашем Академгородке) как ЯЗЫКОВАЯ ИГРА. Вот заяви вы с самого начала, что "Группа в бегах" - это проявление этой самой игры - никто бы, наверно, и прензий к вашему переводу не делал бы. К сожалению, как понимаю, у вас это глухо (как и у Mr.Moonlight'а нередко): всё буквализм и "эквиритмика". Потому и результат. <А Вы, Crochard, не интересуетесь песнями своих студентов только потому, что их группу зовут не "Битлз"? Вот хорошо. что ник мой без искажения... Ответ: интересуююсь, и часто. например, являюсь - ну, вдохновителем что-ли (не менеджером!!!) нашей институтской инди-рок-группы "Дышим-В-Тряпочку" (мне вообще нравится совремнный инди-рок). А мой сын - он не только такой же битломан как и я, но еще и занимается электронной музыкой в стиле "рок-хоп". есть у него и записи уже.
Re: Культ личности Леннона (?) Автор:CrochardДата: 08.11.09 11:10:57
Конечно - какой там "культ личности"?!!! Согласен с Audrey - эта, такскать, "проблемка" создана искуссвтвенно - чтобы и после смерти Джона "поплясать на его костях". И стыд и срам тем, кто этот "вопросик" снова поднимает! 2Mr.Moon не меньший его композиторский талант, чем у Пола! Просто иной - у Пола (особенно в сольном творчестве) - много повторов. Джон же - более новатором был, чем Пол, больше искал в разных саундах - к сожалению, просто не успел... Сами понимаете, что с начала 80-х рок-музыка резко рванула вперед (благодаря и Битлз). Что бы сочинял Джон, оставшись в живых - Бог весть только...
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run" Автор:CrochardДата: 07.11.09 17:48:35
Ну, если по-русски, уважаемый маратД, то в данном контексте Вашего перевода - "Группа в бегах" (учитывая и тюремщика и окружного судью и пр.) - это точно статья большая УК РФ - "Организованная преступная группировка". "Группа" в данном контексте может значит только это. Или, как в криминальных сводках сообщают, "Некая группа осужденных, проникнув за полосу препятствия... и т.п". Проникнитесь же, наконец, чувством языка, МаратД! :)))
Re: Битлз и Зыкина Людмила Автор:CrochardДата: 07.11.09 17:38:07
2Mr.Moonlight 2Crochard Дата: 05.11.09 15:48:25 >>Вот, представим, у нас песня такая есть - "Ёрш в три четверти". Как это британцы переведут? Это и я с русского на русский не могу перевести. Три четверти пива, одна - водки? Так что ли?
секреты этого напитка пропали с концом советской власти... могу лишь иллюстрировать этим вот -
Re: I'm only sleeping Автор:CrochardДата: 06.11.09 17:35:20