2Beatlekid: >2sanders: >Тексты могли быть уже отданы в печать, когда >Пол захотел что-то изменить на записи фонограммы. >RAM Songbook (pdf) http://vk.com/doc13818497_109727328?hash=8ff72235c889221be7&dl=f9d592cd260198dd3e >>Ни хрена себе! Сейчас несколько раз прослушал ММД в исполнении Дж.Хокинса и похоже тот не врал заявив, что Пол прислал ему демо этой песни еще до того, как сам ее записал. Значит это самый первый вариант чо ли? Ну дела! А Пол записал уже другой. Где вы раньше были с этим песенником?
Сингл Хокинса вышел в 1973 году, и, похоже, он просто пел текст, который ему предоставил правообладатель - Northern Songs. Если была дема, то на ней тоже, скорее всего, был текст такой же как у Northern Songs. Если бы Хокинс пел по версии РЭМа, то и слова были бы соответствующими. РЭМ вышел в мае, а Northern Songs для издательской регистрации тексты с нотами были предоставлены еще в апреле, когда завершалась тяжба между Northern Songs и McCartney Music. Но музыкальное издательство отслеживает тиражи и каверы, чтобы перечислять "авторские" и забирать свою долю, а автор имеет право вносить изменения в текст, что Пол и сделал на РЭМе. Настоящим истинным текстом MMD является вариант РЭМа, поэтому "старожилы" не заморачивались другими вариантами, тем более что особой любви к Northern Songs "старожилы" (во всяком случае - я) не испытывают.
Что касается ЛМ, то правильным вариантом является "sunday morning CREEPING like a nun" а не тот, в котором ЛМ воскресным утром "creeps in like a nun". Я больше доверяю Полу, а не Мелиссе, которая и в других местах допускает опечатки (я указывал, в частности, на песню РС).
Относительно количества детей у ЛМ. Их у нее НЕ МЕНЬШЕ трех, к тому же один - грудной младенец. В таких обстоятельствах зарабатывать, торгуя своим телом, довольно затруднительно. Не находите?
Re: Гитарные риффы в песнях Битлз Автор:Mr.MoonlightДата: 02.09.15 12:05:53
Не важно, что я отказываюсь от вариантов перевода отдельных строчек. Важно то, от чего отказываетесь вы. Относительно "проституции" моя позиция остается неизменной.
>"Пятница пришла без чемодана". >>С чего у вас теперь возникли вопросы?
>>Да с того и возникли, что носитель языка так ее переводит. Да? Пожалуйста, пример, где, как и в каком месте переводит фразу носитель языка. Брешете вы, как обычно.
>>Мелисса Надежда Дитмор написала не одну книгу на тему проституции. У нее и диссертации есть на эту тему. Она наверное изучала вопрос прежде чем заявить, что многие считают, что эта песня о проститутке. Просканировала наверняка общественное мнение. Я то лично и не отказываюсь от своего перевода, но истина дороже.
Да хрен с этой Мелиссой. Может она просто дура, несмотря на все свои диссертации. Но я ведь вам привел новые аргументы относительно количества детей у героини. Почему вы их не хотите прокомментировать? Или вы считаете многодетных проституток типичным явлением для Британии 60-х годов?
Re: Lady Madonna Автор:Mr.MoonlightДата: 31.08.15 23:20:34
2Mr.Moonlight: >>И вот, в догонку, интересную цитатку (или сплетню) нашел в одной книге:
Не в одной, а во вполне "определенной" - Encyclopedia of Prostitution and Sex Work. Понятно, авторы собирают в ней сведения обо всех реальных или предполагаемых проститутках и шлюхах. Я бы этой книге не очень доверял, когда речь идет о песнях. Например в известной песне Роллинг Стоунз, в которой речь идет о действительно распутных девицах, они просто указывают неправильное название - вместо "Honky Tonk Women", пишут "womAn". Т.е. вместо "женщинЫ" - "женщинА". Сюжет песни немного искажается.
>>А вот про сабж: "In 1968 The Beatles recorder a song that, according to many interpretations, is about a prostitute:"Lady Madonna". Although some people interpret it as referring only to the difficulties of single motherhood, its lurics about a woman who has difficulty paying the rent and supporting her children and who "creeps in like a nun" on Sunday mornings indicate that Lady Madonna is selling her body to feed her children."
"В 1968 Битлз записали песню, в которой, согласно многим интерпретациям, рассказывается о проститутке: "Леди Мадонна". И хотя некоторые трактуют песню, как всего лишь указывающую на тяжелую жизнь одинокой матери, ее текст о женщине, которая с трудом оплачивает аренду жилья и обеспечивает своих детей, но которая воскресным утром "крадется как монашка", указывает, что она, с целью прокормить детей, торгует своим телом".
Непонятно, почему сделан такой вывод.
Давайте обратимся к логике. Не будем, разумеется, прибегать ко всяким научным законам тождества, не противоречия или исключенного третьего, а используем логику обыденную. В связи со сказанным вопрос: сколько детей у Леди Мадонны? В первой строке - "дети льнут к ногам". Если "ДЕТИ" - стало быть, не меньше двух. Далее мы слышим о некоем ребенке, который сосет грудь (у ног он находиться не может, в силу возраста) - еще один. Результат - у ЛМ не меньше трех детей. Подчеркну - не меньше! Но теоретически может быть и больше, в зависимости от того, сколько детишек находится у ее ног. Во всяких мало развитых странах (Индокитай, Африка, Латинская Америка) случается, что даже многодетные матери торгуют своим телом, чтобы прокормить детей. Но мы не должны забывать, что речь идет не о Малайзии или Уганде, а о Великобритании. С большим трудом могу представить себе проститутку, не умеющую пользоваться противозачаточными средствами и позволившую себе завести трех (а может и более) детей. С Теперь переходим к словесным конструкциям. Вот вы вопрошаете: "Существует ли в природе официальный текст Леди Мадонны? Хотя бы... к примеру: "Friday night. Arrives without a suitcase."
Мне кажется, что вы закопались слишком глубоко. Указанную фразу вы уже перевели, не помню дословно, но как-то вроде: "Пятница пришла без чемодана". С чего у вас теперь возникли вопросы?
Следуя вашей же логике "Sunday morniing creeps in like a nun" следует перевести как "Воскресное утро подкрадывается (или вползает) как монашка". Впрочем в вашей книге о проституции другая трактовка, которая ничем не обоснована.
Ну и чего теперь? Ведь это собственно единственный фрагмент песни, который хоть в какой-то степени позволяет говорить о том, что Леди Мадонна проститутка.
Короче, мой вариант таков.
Вечер пятницы наступает и ничего приносит.* Воскресное утро медленно наступает (подползает) (как монашка).** А в понедельник ребенок*** научился завязывать шнурки на ботинках.
* - without a suitcase. ** - главное здесь, что воскресенье наступает медленно и тяжело. Конец недели - у ЛМ уже практически не осталось сил. *** - после тяжелой недели ЛМ собирает детей (в школу? в детский сад?), и ее единственная радость, что один ребенок (вероятно, старший) научился завязывать шнурки на ботинках.
Думайте сами, решайте сами.
Re: Гитарные риффы в песнях Битлз Автор:Mr.MoonlightДата: 31.08.15 21:38:35
А мне представляется, что тема сформулирована не очень точно. Следовало сказать: гитарные риффы в песнях Битлз, которые отличаются по стилю от риффов Ролинг Стоунз. В англоязычной музыковедческой литературе риффами называют любые гитарные проигрыши, которые не вписаны в основную мелодию. Например, проигрыши в In My Life, которые являются только вступлениями и связующими инструментальными партиями между куплетами. Первой битловской риффовой песенкой я считаю Love Me Do.:)) А что - прекрасный рифф на гармонике.:))
Re: Ram On Lennon Автор:Mr.MoonlightДата: 31.08.15 19:25:46
Для начала я вам дам один совет. Научитесь излагать свои мысли последовательно и логично, чтобы люди, которые читают ваши унылые постинги, понимали о чем вы собственно вещаете. Конечно, это только в том случае, если это ни очередная бредятина, а действительно мысли, достойные быть изложенными на бумаге.
А теперь к вашей зоологической преамбуле.
>>Столь фееричный текст нарисовал мне картинку - голодная собака со всевозможным усердием обгладывает попавшуюся ей кость...
Ранее вы сравнивали меня со львом, занимающимся неподобающим делом, а теперь понизили мой статус до голодной собаки. Но я человек не мстительный и ваш статус повышаю: с суслика - до скунса.
>>А обсуждаем мы с гр.Каином... вопрос жалости к одиноким людям.
Сколько мне помнится, "гр.Каин" обсуждал песню "Элинор Ригби". Вопрос "жалости" извлекли вы - из глубин своего больного сознания.
>>Лично мне не только в голову не приходит жалеть одиноких людей, но я и не встречал аналогов подобного сочувствия ни в литературе, не в других жанрах искусства.
Ваш личный пример нам по барабану, а что касается аналогов, то вы, похоже, книжек никогда не читали.:))) Попутно: выучите употребление в русском языке частиц "ни" и "не".
>>Если же вы не поняли до сих пор о чем я, то в более обобщенном виде - мы обсуждаем проблему этического плана...
Вот как!
>>Автор не имеете права судить о чьем-либо одиночестве не иначе как на основании слов, в данном случае Эл.Ригби.
Сами-то поняли, что написали? И о каких, интересно, словах Эл.Ригби идет речь?
>>В качестве примера - несложно представить вашу реакцию, когда кто-либо назовет вас "одиноким". Ну или даже "одиноким эквиритмистом". Не правда ли в этом определении есть нечто принижающее человека?
Понятия не имею, т.к. не привык отягощать свой мозг ответами на дурацкие вопросы. Что касается моей реакции, то я не могу ее представить, поскольку мне трудно вообразить наличие идиота, который стал бы говорить в мой адрес такую чушь.
>>Другое дело если сам наш любимый мистер, вытирая слезы отчаянья будет говорить о своем одиночестве, о непонимании со стороны окружающих его гениальных эквиритмий.
"Со стороны окружающих меня гениальных эквиритмий" я наблюдаю полное понимание. Учитесь правильно конструировать фразу, соблюдая порядок слов в предложении. Иначе со стороны окружающих вы будете встречать непонимание и, может быть даже, издевательства.
>>Вот здесь еще можно будет поверить мистеру Мунлайту. Ведь это его собственное признание, которое он делает на основе личных наблюдений. Показания же свидетелей (даже таких уважаемых как Пол Маккартни) в данном случае не подходят. Просто говоря, они лживы и безответственны.
Как? Пол Маккартни уже дал против меня показания? Да еще и солгал под присягой? Вы, мой безграмотный дружок, окончательно зарапортовались.
>>Ну и собственно проблема жалости и сострадания к этим людям. Пусть даже признается мр.Мунлайт в своем одиночестве, будет ли это поводом для жалости к нему? Определенно нет.
Я так понимаю, что если меня пленят злобные пираты, и будут пытать, стараясь узнать тайну эквиритмических переводов, вы и тогда не станете испытывать ко мне жалости. Но остается главный "этический" вопрос: какое отношение имеет ваша галиматья к песне "Элинор Ригби"?
>>Мр.Мунлайт не только по-прежнему одинок, он еще и обозлен, осознав собственную низость и бессилие что-либо изменить в своей личной жизни.
Если мр.Мунлайт немного "обозлен", то исключительно из-за вашей недалекости и той овсяной каши, которая у вас вместо серого вещества.
Re: Lady Madonna Автор:Mr.MoonlightДата: 30.08.15 23:59:41
Это что значит? Русский забыли? Или не знали? Про английский не спрашиваю.
>>но т.Маккензи ведет активную трудовую деятельность в должности пастора.
"Религиозный деятель", "активная трудовая деятельность"... Да вы, милый друг - сумасшедший. И уж если беретесь рассуждать о "должности пастора", то сначала не мешает понять, что обозначенное в тексте "father" переводится как "патер" или буквально "отец" но никак не "пастор". Вспомните хотя бы отца Брауна из произведений Честертона.
>>Заботиться о себе самостоятельно.
Мягкий знак, похоже, лишний, что свидетельствует только о безграмотности Пленочного Рекодера.
>>В общем-то этому парню особого сострадания и не нужно.
Возраст отца Маккензи в песне не обозначен, поэтому слово "парень" - это очередная бредовая фантазия.
>>Умыл руки и пошел себе.
В песне нет никаких "умыл руки". Если беретесь рассуждать о содержании песни, не распространяйте всякую чушь, которая вам мерещится.
>>А спасение утопающих - дело рук самой Элианор. Не возьмет же пастор ее на содержание. Таких много, а он один.
Спасение обезумевших критиканов - дело рук самих этих критиканов. И не помогут здесь ни пасторы, ни патеры... Их, конечно, очень много, а он один - но зато совершенно уникальный.
Re: Ram On Lennon Автор:Mr.MoonlightДата: 29.08.15 14:54:00
2Citizen Cain: >>К тому же мы будем весьма озадачены хотя бы тем, если бы наш глубокоуважаемый пастор сказал - "я не считаю себя одиноким. Пусть этот Маккартни не клепает на меня". Почему вы лишаете его возможности отвечать за самого себя, а вот показаниям поп-звезды безоговорочно верите??
Вы явно не долечились.
>>Схематизация с формализацией - друзья аналитика.
Формалистские бредни и плоское схематичное мышление - не друзья, а враги аналитика. Впрочем, вас это не должно волновать, поскольку до аналитика вам как до неба.
Re: Ram On Lennon Автор:Mr.MoonlightДата: 29.08.15 14:38:30
Пожалуйста, пример от того же Маккартни. В средней части You never give me your money говорится о вполне серьезных вещах. О студенте, которого выперли из колледжа, у которого кончились деньги, и ему нечем платить за квартиру; а также об уволенном наемном работнике, грустно разворачивающим свой грузовик. Вся часть сделана исключительно в стиле БУГИ.
Re: Ram On Lennon Автор:Mr.MoonlightДата: 29.08.15 12:00:47
2Mr.Moonlight: >>ХА-ХА-ХА! Как смешно! Вы знаете, что смеется тот, кто смеется последним?
Первый раз слышу. Вы, наверное, имели в виду "хорошо" смеется? Опять "зависали"?
>>Вот и посмотрим как народ будет смеяться над вами и еще несколькими вашими товарищами.
Посмотрим, посмотрим. Но пока видим, что уже начинают смеяться над вами.
>>А пока хочу сказать, что никогда не полагался на слухи и сплетни. А самое главное, что за мною нет ни одного нераскрытого дела. Представляете? НИ ОДНОГО!
Вы, видимо, переняли передовой опыт белорусских коллег, которые дело "витебского маньяка" ухитрились раскрыть аж 14 раз! Пока не взяли случайно самого Михасевича. Для меня, как юриста, отсутствие "нераскрытых" дел является подозрительным фактом.
Re: Ram On Lennon Автор:Mr.MoonlightДата: 28.08.15 13:29:43
2Mr.Moonlight: >Меня-то как раз иногда полезно читать. А вот >ко всяким "сонгминингз" следует относиться критически. >Там любят проституоидный уклон. У них и в Can't >Buy Me love - тоже о проститутке поется.
>>Выдумывать не надо. Я тоже понятия не имею что это за хрень такая -- "сонгминингз", но на сайте на который я ссылаюсь высказывания в адрес Can't Buy Me love очень даже положительные. https://www.lyricinterpretations.com/beatles/cant-buy-me-love
Вот и загляните на свою же ссылку, на которой пять раз упоминаются слова "song meanings". Так что перестаньте валять дурака.
>>А что касается Lady Madonna, то что бы о ней ни говорил сам Пол... извините, гимны или оды в таком стиле не пишутся и таким тоном не исполняются.
А это не гимн и не ода... Это буги-вуги, которые исполняются именно в таком стиле.:))
>>И шуточки в адрес их героинь вроде "в субботу наверное на вечеринке зависала" не отпускаются.
В песне нет таких слов. Более того, суббота - единственный день недели, который в песне не упоминается. Это вы, наверное, "зависали" прежде чем написать эту ерунду.
Re: Lady Madonna Автор:Mr.MoonlightДата: 28.08.15 12:29:16
2Mr.Moonlight: >> А вот ко всяким "сонгминингз" следует относиться критически. Там любят проституоидный уклон. Я например не знаю, что такое "сонгминингз".
Насчет "сонгминингз" вы все по-моему сговорились. Объясняю: SongMeanings - значения песен.
>>Но в Мэгги Мэй точно о проститутке поется. Это как говорится - медицинский факт.
Maggie Mae c Let It Be - это ливерпульский городской фольклор, а не сочинение Битлз.
Re: Ram On Lennon Автор:Mr.MoonlightДата: 28.08.15 10:17:37
2Mr.Moonlight : >Браво! А в "McCartney" содержалось послание еще и Джорджу и Ринго: мол, ребята, могу и без вас сыграть на гитаре и на барабанах постучать. И ведь как всех подкузьмил! Выпустил сольник на месяц раньше Let It Be.
>>*На тот момент Джордж успел записать две сольные пластинки, а Джон "отметился" даже тремя, не такими музыкальными, а точнее совсем не музыкальными, но всё же, альбомами...
А Маккартни еще в 1966 написал музыку к фильму Family Way, и саундтрек выходил отдельным альбомом. Но речь-то ведь не об этом. После тех "сольников" группа не распадалась, а выпустив "McCartney", Пол фактически объявил о распаде Битлз. Это взбесило Джона. И вся общественность потом долго обвиняла Пола в том, что он расколол группу, хотя именно он делал больше всех, чтобы ее сохранить.
Re: Ram On Lennon Автор:Mr.MoonlightДата: 27.08.15 11:28:25
>>Вообще, конечно, в Ram содержится послание Джону...
Браво! А в "McCartney" содержалось послание еще и Джорджу и Ринго: мол, ребята, могу и без вас сыграть на гитаре и на барабанах постучать. И ведь как всех подкузьмил! Выпустил сольник на месяц раньше Let It Be. Джон скрипел зубами, критики плевались. Один вопрошал: "И ради ЭТОГО он расколол "Битлз"?! Тем не менее альбом имел очень хорошие продажи. Критики были не справедливы, и некоторые потом поменяли мнение и относительно музыкального качества, и по поводу того, кто расколол "Битлз".
Что касается собственно темы, то Пол во всех песнях, которые принято считать "антиленноновскими", допускал только намеки. А Джон в "Как тебе спится?" говорит открытым текстом в оскорбительной манере.
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др. Автор:Mr.MoonlightДата: 14.08.15 23:52:11
Бред орбиса о припеве Драйв Май Кар, конечно, комментировать не буду, но переводик Роки Рэкуна, пожалуй, выложу.
Rocky Racoon (Lennon/McCartney) Роки Рэкун (Пер. Mr.Moonlight - 2009)
Там в глуши на холмах в центре горной Дакоты Мирно жил ковбой по имени Роки Рэкун Однажды женщина его сбежала с другим. Бедный Роки оскорблен стал он всем говорить Я доберусь до подлеца. И вот он отправился в город Номер снял прямо в местном салуне.
В номер вошел, и тут же нашел - Он Библию от Гидеона. Парень простой, но все же ковбой, В свой кольт заряжает патроны.
Соперник-подлец мечты все вконец Разрушил - украл он невесту. Красотку Мэгил, что звала себя Лил, Но все ее знали как Нэнси.
Она с парнем тем, по имени Дэн, Поет и танцует, как птица. Роки, как зверь, ворвался к ним в дверь: "Не хочешь ли, Дэн, расплатиться?" Но Дэнни был скор - шарахнул в упор. И Роки свалился без крика.
Док вошел не спеша, джином дыша, Исправить то, что/ сделал выстрел. "Слушай, Роки, противник крут". "Да ладно, док, лишь царапина тут. И я в порядке, я в порядке буду, док, очень быстро".
Роки Рэкун... всё тот же салун, И Библия та же пылится. А наш Гидеон - где теперь он? Но Роки и так исцелится!