Поздравляем с днем рождения! |
|
КнопкО (27), BloodyPanther (30), Дашенька (32), Andrey_Krylov (41), Mihuy (42), Mary (43), Ghost Buster (48), Olga Farrar (48), Охотница за приведениями (48), alex1972 (53), bedigor (58), hawk (58), Andy (64), Seralvin (68) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
Игореша (15), selt56 (15), ююю (15), Иванчук (16), Народный друг (16), Bassoff (16), Appletree (18), Убить_Маргошу (18), Old Man (19), Extrav (20), Slade007 (20), Юю (21), Yurich (21), gerryko (21), Владимир Мысин (21) |
|
|
|
V.Asovtcev
|
|
to Mr.Moonlight and all... Sideboard = A 'sideboard' is the term used when attorneys would be called away from a trial during court for private discussion. "Ono sideboard" makes refernce to the growing distraction that the rest of the band felt Yoko Ono was having on John. ( http://www.lyricinterpretations.com/beatles/come-together ) =Sideboard (Буфет? ,боковая доска, даже Бакенбарды...) ' это термин, используемый, когда адвокаты назвали( отзывают в сторону ) во время суда по (для) частной беседе. "Оно Sideboard" делает Refernce(намек) к растущему отвлечения, что остальные участники группы чувствовали Йоко Оно оказывает на Иоанна (!)))(Google-переводчик) |
|
|
|
.... Заходите, поспорим. -Нет |
|
|
|
to Mr.Moonlight И еще, Mr.Moonlight, я опять же, сильно извиняюсь, не хочу задеть Вас, и кого-то еще - Вы тоже трудились, но... ЭКВИРИТМИЧЕСКий перевод, это дело сверх неблагодарное. Кто понимает язык, тот такие переводы не читает, потому, что сразу возникает желание провести сравнение, "косяки" торчат и не только, а те, кто не понимает, тем по барабану. Но, если углубляться, то все языки сильно отличаются - размер, смысловая нагрузка, стилистика, ритм, энергетика... Тем более, если вы хотите подогнать перевод под мелодию - гиблое дело. Получается, причем практически всегда, как в анекдоте - помните, -парень говорит, -Мне Беатлес не нравится, второй говорит, -Почему, -Да, вот, картавят, шепелявят, заикаются, мотив перевирают, - А ты что у них слушал, - Да я не слушал, мне сосед напел... Да, и еще - оригиналы текстов, особенно песен - это как очень хрупкая материя, трудно создать, но легко разрушить. При переводе, буквально одной неловкой фразой можно разрушить все, исказить, соврать, и получится как в этом фильме, помните - Snatch, в переводе Дмитрия Юрьевича Пучкова: - переведите одно слово не правильно, дайте этому настояться пару веков, и получите Христианскую церковь... Смысл, и не только, теряется, ну, и т. далее... Вы уж простите, ради Бога, за нотации... |
|
|
|
to Mr.Moonlight Здравствуйте! Спасибо за ссылку на Википедию и статью про Баггизм - первый раз читаю чушь на данном ресурсе. Есть повод "накатить" на этих ребят)))), .... чесслово, пишут , будто с потолка берут. Какое -такое "учение про сумки" - где они это взяли? Присоединяйтесь, посмеёмся вместе. Что нам пишет английское издание Википедии: en.wikipedia.org/wiki/Bagism ( последнее исправление - 8-04-2014): (я даже не буду утруждаться переводом -вот что перевел Google, c минимальными исправлениями)( Bag. - в данном случае, не "сумка", а "мешок" ) Bagism это термин(!!), который был создан Джоном Ленноном и Йоко Оно в рамках своей обширной кампании за мир в конце 1960-х годов. Цель bagism было высмеять предрассудки и стереотипы. Вовлеченные в Bagism буквально носить мешок на своей всему телу( "поверх тела, закрывающий все тело", что и было показано Ленноном и Оно вовремя акции Bed-in). По словам Джона и Йоко, живя в мешке, человек не мог бы быть обвинен другими на основе цвета кожи, пола, длины волос, одежды, возраста или любых других подобных атрибутов. Он был представлен как форма полной, чистой (идеальной) коммуникации: вместо того чтобы сосредоточиться на лице(и внешние факторы-одежду, волосы, и т.п.(поясняю)), слушатель слышит только голос ( послание в чистом виде) bagist -а , |
|
|
|
Ладно, надеюсь, что я Вас всех не слишком "загрузил", остановлюсь уже... |
|
|
|
He got feet down below his knee - в представленном переводе, в сноске, очень хороший вариант, поверьте... я бы, честно говоря, лучше не придумал. Хотя, кто знает, может у автора песни спросить? ... Спиритизм там и еще что-нибудь, замутим? He roller-coaster - ни о каких запрещенных препаратах нет разговора даже близко; все звучит примерно также как -"он горнолыжник", "он скейтбордист", "он скутерист" или "мотоциклист"; Move, change, or occur in a dramatically changeable manner ( http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/roller-coaster ) - то, что резко, динамично меняется; если говорить о человеке, то - персона, обладающая способностью резко и динамично меняться |
|
|
|
для Mr. Moonlight Ono Sideboard - я своими глазами видел английскую интерпретацию слова Sideboard, именно как отвлечение-приглашение в сторону "адвоката для приватной беседы в зале суда". Ссылку, я позже Вам предоставлю, что-то затерялась. Что же касается смысла этого слова в тексте, то, уж позвольте, я думаю, что никакой глубокой смысловой нагрузки оно в песне не несет, речь не идет ни о каком суде и адвокате, просто автор песни использовал эту емкую фразу для, может быть, того , чтобы описать то, что его подруга отвлекает его от дел... Ну, и оно, это слово, хорошо вписалось, вы не находите? |
|
|
|
предыдущий пост про Bag production, фраза почему-то не пропечаталась, даже со второго раза... |
|
|
|
С фразой Shoot Coca-Cola, я надеюсь, все понятно, буду надолго останавливаться ( Shot(Shoot, Shoot) -укол, инъекция(См. Google -переводчик, вполне достаточно)
- производство сумок (безусловно); в словаре LINGVO- пункт (3) Bag = (3) профессия, занятие; манера ( значение со времен битников и, затем, хиппи; прямо может не переводиться ) His bag is paper sculpture — Занимается он скульптурой из бумаги. Singing blues with Basie is another kind of bag. — Петь блюз с Бейси - это совсем другое дело; то есть Bag production - как один из вариантов перевода (минуя сумки) -производить дело, делать дело. |
|
|
|
Monkey Fingers - очень интересная фраза, повеселила меня, чесслово - обезьяньи пальцы ( не будем это обсуждать, я надеюсь)); но, есть еще один вариант, который обозначает эта фраза, заметьте, я ничего не придумываю. I got a Monkey Fingers - у меня обезьяньи пальцы - так говорят, когда вытирая задницу (ребята, честное слово, не придумываю -никакой отсебятины!!! Клянусь), палец "соскальзывает" с протирочной бумаги и попадает, ну, туда, между ягодиц... When one wipes one's own ass and accidentally pokes finger through the toilet paper. Thus, the finger touches the poop causing a monkey finger ( http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Monkey+Fingers ) То есть, если опираться на эту, вторую часть фразы, то, словами переводчика можно было бы сказать(грубо) - пальцы только что из задницы ( простите, если кого-то это задело, но, так эта фраза неоднократно описана -по всей вероятности так оно и есть ). Но я бы, все же, придерживался первой, цензурной версии перевода. |
|
|
|
Toe-Jam footbal - это устоявшаяся фраза, обозначения : Toe-jam is the stuff that collects between your toes, of course. A "toejam football" is the disgusting ellipsoid that forms when you rub it with your finger - ( answers.yahoo.com/question/index?qid=20080124110704AA2feFU ) Toe jam is a slang reference to the dead skin cells, sock fluff, surface dirt, sweat, skin oils and bacteria which tend to collect between a person's toes throughout the day. ( http://www.wisegeekhealth.com/what-is-toe-jam.htm ) ---грязь на ногах, между пальцами ног. Загоните в GOOglе - переводчик, там все понятно, правда перевод немного грубый получается -механический, но смысл, в общем то верный. |
|
|
|
Mr.Moonlight - Благодарю за извинения, Вы уж меня тоже простите, за резкость!...и поймите... Я, честно говоря, в пустую бьюсь, так чувствуется, что это никому не интересно..Ну, да ладно... Про "плоскую голову" -не ерунда, ну как мне это еще доказать, какие еще доказательства? Если так говорят, что же ещё придумывать - то?.
Ладно, давайте я двинусь дальше, а Вы догоняйте...
|
|
|
|
Что касается Holy Roller - это термин, название, как группа Beatles, группа Sweet, Led Zeppelin и т.д. Названия, обычно не переводят, как мне кажется, я ошибаюсь. Ведь от того, что я назову их Святыми Катальщиками, или каталами мы не увидим смысла, Нет? Holy Rollers - en.wikipedia.org/wiki/Holy_Rollers |
|
|
|
Добрый вечер!!! cherrysvveet - Beatles.ru - это клуб почитателей и поклонников творчества группы The Beatles, что вы здесь делаете, если не считаете их творчество серьезным? Мне поспособствовать тому, чтобы вас исключили?
|
|
|
|
Mr.Moonlight – по поводу хамства –не я первый начал, поэтому не буду извиняться. Я считаю, что хамство, в том числе, это сознательное принижение результатов проделанной работы людей, тем более, если в этой работе вы не специалист. Вы еще раз показываете свою некомпетентность. Надеюсь, что мы не будем спорить по этому поводу… Что касается перевода – тут, видите-ли, сама структура перевода такова, что переводов несколько – главный (прямой –построчный), и расширенный –сноски. Исходный текст песни сложен и неоднозначен, это факт. За него браться себе дороже, о чем мы сейчас говорим?! Поэтом, возможно, и добавлены обширные сноски. Да, я бы сразу хотел оговориться – давайте бережно относиться к творчеству этой группы и не смешивать её с наркотиками и всякой грязью и со всякой безосновательной отсебятиной – вы что, хотите их обвинить, или очернить? Я вот не хочу, тем более в их текстах нет слов «героин – кокаин – гашиш» и т.п. Слов «обдолбанный» и «обкуренный» тоже нет…и слова «хипарь» тоже нет, и многого еще того, что тут разные товарисчи понаписали…. Слово «Old» - при обращении к человеку определяет его возраст, - старик, старина, старичок, ну, и так далее. На улице Hello Old –Здорово Старина… Hey, You, Old – Эй ты, старик…. Flat top – первое, что приходит – авианосец, но так, как мы говорим о человеке, то, все же больше подходит прическа с плоским верхом –площадка, ну, или верх, заканчивающийся ровной поверхностью… Речь может идти и о шапке. Но кроме того, у слова Flat есть еще значение – плоскость, поверхность, дно, и т.д. – я уже всего не помню, и в одном из значений (см.словарь LINGVO (8)-пункт) –простофиля, дурачок, -посмотрите сами, что уж тут( и не только в LINGVO); есть еще фраза -Flat Head - простак, глупец(Гальперина, т1, стр.525); в русском языке, к стати, слово «плоский», скажем, о шутке, имеет значение –не подскажете? – по моему глупый, не далекий, не уместный - «Надоели твои плоские шутки!» -я не путаю? Joo joo eyeball - http://ru.urbandictionary.com/define.php?term=joojoo%20eyeball плохая карма, дурной взгляд; выпученные глаза, пучеглазый –это одно из главных значений. Да, еще забыл, присовокупить, на зарубежных сайтах, если вы поищите, Come Together, одна из самых обсуждаемых песен, То, что это коллективный портрет замечено, или указано, уже неоднократно, мне сложно спорить, не я это придумал,, поройтесь, проверьте сами…. То, что первый куплет, как бы, Ринго, я не утверждаю, но, вообще сходится, Второй, тут расхождения –некоторые пишут, что Джордж, некоторые, что Пол, третий –автопортрет Джона. В любом случае, спорить с пеной у рта смысла нет, правды мы все равно не узнаем. Примите просто это к сведению, как вариант… ну, или как факт, все зависит от количества выпитого… Слово Groovy - безобидное словечко из, пожалуй, детсадовского сленга(если можно так назвать), времен 50-60-х. Ни о какой «обдолбанности» тут даже и речи нет! - буквально, используется для обозначения восторга, восхищения, ну, не знаю, если говорить уличным языком – клевый, прикольный- не больше; Grooving – получающий удовольствие, восторгающийся, ну, не знаю – балдеющий, вполне подходит. Пока, вот, как-то так.... Не разбегайтесь, я еще напишу. |
|
|
|
Так вот : --Околобитловское сообщество ( для Ш.Е. Moonlight) это те люди, для которых, в первую очередь, Английский -родной язык, и которые, как у нас говорят, в теме –близки к первоисточнику – жили в одном городе, вместе работали, пересекались, и т.д. - не мы с Вами -Для особо одаренных : http://www.lyricinterpretations.com/beatles/come-togetherhttp://beatlesnumber9.com/together.htmlhttp://www.songfacts.com/detail.php?id=191Источники для переведенных фраз следующие – ABBYY Lingvo, Большой Англо-Русский словарь (И.Р. Гальперина, 1979 г .), Дополнение к большому Англо-Русскому словарю (И.Р.Гальперина, 1980 г.), и запросы «What is the meaning…», «How to understand…», и т.п. в Google. Да, еще можно пользоваться Google-переводчиком, там тоже интересные варианты можно найти. И еще, я точно знаю, что данный перевод отмечен как очень хороший, (ссылку, к сожалению не могу сейчас найти, поищу) от известного практикующего переводчика -профессионального специалиста. Для начала – Flat – плоскость, равнина, ….., (8) простофиля, дурачек(Lingvo) |
|
|
|
Теперь по существу – я не имею прямого отношения к опубликованному мной тексту перевода песни Come Together/Beatles, не скажу, что я его автор, но, так как я очень давно интересуюсь творчеством этой группы и моя жизнь очень плотно связана с Английским языком ( не буду перечислить), я постарался «проверить»,ну, как смог, буквально каждую фразу как песни, так и перевода. Именно поэтому я считаю, что этот перевод заслуживает внимания. Поэтому я «осмелился» «перенести» эту публикацию на Этот ресурс. И поэтому, я также, да простит меня автор этого перевода, я берусь отстаивать это перевод перед сомневающимися…. В надежде, что не я один интересуюсь этими текстами, их смыслом.
|
|
|
|
То Mr Moonlight/ О, Mr. Moonlighе, добрый день. Благодарю вас за то, что именно Вы написали рецензию на мой пост. Не ожидал. Я почитал ваши посты – вы большой специалист в английском языке – MIMO finished? Хотите, я поучу Вас юриспруденции, нет? Я тоже большой специалист в этом, только, похоже, побольше, чем вы в английском языке!!! Помните, был такой специалист в «интерпретации» стихов, его звали, по моему, Шалтай Егорович Мунлайт, пардон –Болтай! Ну, я не помню, могу и ошибаться, я же могу ошибаться, верно? Могу? Так вот, он тоже разъяснял стихи, и когда Красная Шапочка к нему подошла, он тоже её что-то там проинтерпритировал…. Кончилось все печально – этот Шалтай Егорович свалился во сне…. Печальная сказка, но много в ней правды! Я это все пишу не для того, чтобы Вас задеть, или обидеть, поверьте, -нет, а к тому, чтобы еще раз подчеркнуть, что каждый должен заниматься своим делом. Юрист – юридическими вопросами, а механик –механическими. Если у меня возникнет необходимость прийти к Вам на консультацию, и на мой вопрос что мне делать, чтобы не нарушить закон вы мне скажете – делай Сеня то-то и то-то, я приму это как свод правил, которые я должен выполнять, чтобы никто не пострадал. Почему же, я не пойму, если переводчик сказал, что это слово обозначает «дерево» - нужно понимать это слово как «презерватив». Именно эти мысли у меня возникают, когда я читаю многие и многие переводы и интерпретации различных песен. Господа, давайте не будем мешать прекрасное с херней! Битлз это на много серьезней, кем кажется на первый взгляд. У меня есть книжка с текстами Битлз Советского еще издания, 1993 года, с комментариями – так вот, этих комментов там на 20-ть(Двадцать страниц) - разъяснений слов и выражений не вошедших в Англо-Русский словарь Мюллера (словарь- один из самых авторитетных). В их текстов очень много сленга и всяких мелочей, которые простому обывателю не понятны, это факт. И если у Вас нет иностранного образования, Вы не проводили кучу времени за словарями, не потели на экзаменах в ожидании рецензии практикующих переводчиков – ребята, лучше не беритесь, не надо позориться! Тем более практиковаться на текстах Битлз…. А, ну да –переводите Love me do, точно не заблудитесь, а все остальное, Шалтай Егорович, для Вас уже сложно, это точно… Это, к стати, всех касается, если Иностранный язык для вас это увлечение выходного дня переводите для себя, чего проще. Да, вот, почитайте - на родном, Русском языке - ru.wikipedia.org/wiki/Перевод |
|
|
|
Вот, более-менее толковый перевод. Источник - http://en.lyrsense.com/Here come old flat-top (Пришел сюда «старина»-приятель c модной стрижкой[1]) he come grooving up slowly (Он пришел медленно балдея ) He got joo-joo eyeball (У него дурной глаз[2]) he one holy roller (Он один из holy roller[3]) He got hair down to his knee(У него волосы до колен) Got to be a joker he just do what he please (Ему выпал случай побыть клоуном и он веселит) He wear no shoeshine (Он не носит чистую обувь[4]) he got toe-jam football (У него «грязные» ноги[5]) He got monkey finger (У него быстрые, обезьяньи пальцы[6]) he shoot coca-cola (Он стреляет Кока-Колу[7]) He say "I know you, you know me" (Он говорит: -Я знаю тебя, ты знаешь меня.) One thing I can tell you is you got to be free (Одну вещь Я могу сказать тебе – ты должен быть свободным) Come together right now over me (Давай объединимся, прямо сейчас, со мной) He bag production (Он делает своё дело[8]) he got walrus gumboot (У него сапоги из кожи моржа) He got Ono sideboard (О’но[9] отвлекает, уводит его[10]) he one spinal cracker (Он раскалывает позвоночник – хребет[11]) He got feet down below his knee (У него ноги под его коленями[12]) Hold you in his armchair you can feel his disease (Посиди в его кресле, и ты почувствуешь, насколько он болен[13]) Come together right now over me (Давай объединимся, прямо сейчас, со мной.) He roller-coaster (Он любит американские горки[14]) he got early warning (Он рано начинает волноваться) He got muddy water (Он получил грязную воду[15]) he one mojo filter (Он фильтрует харизму) He say "One and one and one is three" (Он говорит, - Один, один и один это три.) Got to be good-looking 'cause he's so hard to see(Он должен хорошо выглядеть, потому, что его с трудом можно увидеть[16]) Come together right now over me. (Давай объединимся, прямо сейчас, со мной[17]) Come together, yeah, (Объединимся. Е-а-х) Come together, yeah, (Объединимся. Е-а-х) Come together, yeah, Come together, yeah, Come together, yeah, Come together, yeah, Come together, yeah, Come together, yeah... …. Примечания* -Come together – согласно некоторым исследованиям Околобитловского сообщества, данная композиция является автопортретом группы The Beatles, и каждый новый куплет характеризует одного из участников группы – первый куплет -Ринго Старр, второй -Джордж Харрисон, третий –Джон Леннон, последний куплет-Пол Маккартни. Многие фразы, используемые в тексте имеют скорее иносказательное значение. 1- flattop – прическа «площадка», стала популярной в 50-60 гг.; иносказательно так можно охарактеризовать «недалекого», «плоского», «тупого» человека –с плоской головой ( flat- плоский, простофиля, дурачок) 2- joo-joo eyeball – плохая, дурная карма, дьявольский глаз; предполагаю, что эта фраза в данном случае имеет прямо противоположное значение, т.к. Описываемый персонаж скорее оказал положительное влияние на популярность группы, чем наоборот. 3- holy roller –некая религиозная секта, особенностью которой является то, что во время службы верующие машут руками, кричат, катаются по полу и.т.д.; иносказательно так можно назвать очень эмоционального человека; 4- shoeshine – очиститель для обуви, делающий её блестящий; всю строку можно перевести как – у него грязные ноги, он не чистоплотный; 5- toe-jam football – катышки грязи между пальцами ног; 6- monkey finger – переносное значение данной фразы не является литературным, характеризует нечистоплотного человека; 7- shoot coca-cola – на языке сленга – Coca-cola- доза наркотика; употреблять наркотики – вводить дозу; 8- bag production – прямой перевод-производство сумок; bag- на языке хиппи – занятие, дело, профессия; 9-Ono-Yoko Ono; намек на то, что Yoko Ono отвлекала от дел группы; 10-sideboard- термин, используемый в зале суда, отвлечение адвоката для частной беседы; 11- spinal cracker – иносказательно – фраза отсылает к тому, что описываемый персонаж ломает коллектив, группу; 12- фраза имеет скорее аналогичный смысл, что и «своя голова на плечах». Стоит понимать, что автор намекает на способность самостоятельно найти дорогу в жизни, найти свой путь. 13-you can feel his disease – ты почувствуешь, насколько он одержим, увлечен; до какой степени он фанатичен 14- roller-coaster – помешан на американских горках; иносказательно- не стабильный человек- его тянет то вверх, то вниз, резко меняющий направление движения; 15- muddy water - Muddy Waters – американский гитарист, автор песен; He got muddy water – иносказательно – у него не чисто за душой; 16- mojo filter – иносказательно –фильтрует информацию; бьется за чистоту образа; 17- 'cause he's so hard to see – его трудно разглядеть, тяжело увидеть; возможно, мысль, направленная на занижение заслуг, намек на то, что он слишком мелок. Забавно то, что у меня, как выясняется, возможно, более ранний вариант этого перевода, некоторые фразы отличаются, от того, что на источнике... |
|
|