|
|
Arrow
|
|
2Грибушин Сергей Иванович:
Да, занятно: ВСЕ битловские браки с англичанками заканчивались разводом. Чем бы это объяснить? |
|
|
|
Re: песни из сольного творчества битлов, посвященны друг другу или самой группе Автор: Arrow Дата: 17.03.09 21:40:08 | Перейти в тему |
|
|
|
Мне всегда казалось, что в Three Legs Пол намекает на Джона: When I thought that I could call you my friend... |
|
|
|
2Magness_Makoyana:
>Прошу заметить - я в этом мусоросборнике не участвовала, >я наоборот против, я стараюсь его утихомирить.
Я заметила Ваши усилия, и, собственно, хотела Вас поддержать. Спасибо за фотографии! |
|
|
|
Это уже не демократия, а беспредел. Тема задумывалась как архив уникальных материалов (см. первое сообщение), а превратилась в собрание девичьих шуточек. |
|
|
|
Re: Ника Черникова Слишком большие крылья. Скандальная история любви Джона и Йоко Автор: Arrow Дата: 10.03.09 08:28:12 | Перейти в тему |
|
|
|
Не угодишь на вас! |
|
|
|
Re: Ника Черникова Слишком большие крылья. Скандальная история любви Джона и Йоко Автор: Arrow Дата: 10.03.09 01:58:16 | Перейти в тему |
|
|
|
2Expert:
>2Макс Жолобов: >>Но девушка симпатичная. >Студэнтка (лит.ин-та), камсамолка, просто красавица, >пишет книгу про скандальну любов, и кому-то при >этом еще не нравицса! Подставное лицо, рекламный трюк. А настоящий автор - толстый, лысый дядька. |
|
|
|
Re: Ника Черникова Слишком большие крылья. Скандальная история любви Джона и Йоко Автор: Arrow Дата: 09.03.09 20:22:36 | Перейти в тему |
|
|
|
2Expert:
>2tch: >>лично меня только пугает. >А Вы не пугайтесь.
А вот это сложно. От одних слов "скандальная история" дрожь пробирает |
|
|
|
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds Автор: Arrow Дата: 09.03.09 20:09:56 | Перейти в тему |
|
|
|
>Себя нарисуй на перроне с вагоном
Нет, все-таки лучше "у перрона в вагоне". Можно, конечно, и "на вокзале в вагоне", но мне очень нравится созвучие "перрон-вагон". Хорошая находка!
|
|
|
|
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds Автор: Arrow Дата: 09.03.09 15:54:46 | Перейти в тему |
|
|
|
>Люси в бриллиантовом небе Да, это, пожалуй, лучший вариант. Мне кажется, лучше, когда второй слог с конца ударный, а не третий. |
|
|
|
Re: Выступление Пола,Джорджа и Ринго в 1998 году Автор: Arrow Дата: 07.03.09 17:45:25 | Перейти в тему |
|
|
|
2zand:
>Этот вопрос не дает мне покоя уже 10 лет. Выступали >ли три битла вместе в 1998 году на поминках Линды >или нет? Несколько раз мне попадалась такая информация >в различных статьях,но ни одной фотографии этого >события,ни видео-записей,ничего подобного я не >видел. Так состоялось ли действительно это выступление???
Дело было в июне 1998 года, в Лондоне, во время мемориальной службы в церкви St. Martin-in-the-Fields. Собравшиеся там все вместе пели Let It Be,в том числе Джордж и Ринго. Фотокорреспонденты туда не допускались, поэтому и фотографий нет. Конечно, называть это совместным выступлением битлов - некоторая натяжка, но это, к сожалению, всё, что мы имеем. |
|
|
|
2Alisa5White:
>Народ!!!!!!!!! Вы не будете против, если комменты >с =нашей ФОТОКунтскамеры= сюда перейдут?????????????
Я не против, а напротив - категорически ЗА!!!!!!!!
|
|
|
|
Re: Mull Of Kintyre: подстрочный перевод, комментарии Автор: Arrow Дата: 24.02.09 20:11:59 | Перейти в тему |
|
|
|
Интересно, когда Пол выкупил у Денни права на песню? |
|
|
|
Товарищ, загрузивший это видео, спрашивает, что это за песня? Может, знает кто? |
|
|
|
Re: Warm And Beautiful: подстрочный перевод, комментарии Автор: Arrow Дата: 19.02.09 23:56:02 | Перейти в тему |
|
|
|
2JohnLenin:
>2Arrow: >А вот лично для Вас, Dear Arrow, я готов сочинить >и целое четверостишие!.. Причём - совершенно бед-вод-мед-но >(т.е. - дАдом!..).
Бдагодадю! |
|
|
|
Re: Warm And Beautiful: подстрочный перевод, комментарии Автор: Arrow Дата: 19.02.09 20:28:16 | Перейти в тему |
|
|
|
2John Lenin
Насчёт того, что "вьюнок" и "morning-glory" несут разную коннотацию, я с вами совершенно согласна. Но, повторюсь: если предположить, что в тексте имеется в виду цветок, то разрушится вся структура четверостишия, которое построено на сопоставлении утренней зари и лунной ночи. Что касается излишнего пафоса, тоже соглашусь, но это уже вопрос стилистики, а не семантики. Слова,соответствующее по смыслу, могут не соответствовать по стилю. Поиск оптимального решения впереди. Может, вы предложите свой вариант? :) |
|
|
|
Re: Warm And Beautiful: подстрочный перевод, комментарии Автор: Arrow Дата: 19.02.09 09:16:22 | Перейти в тему |
|
|
|
2JohnLenin:
>"...Sunlight's morning glory >Tells the story of our love..." >Вы, т.Кознов, перевели как: >"...Великолепие утреннего солнечного света >Рассказывает историю нашей любви..." >Зачем же столь пафосно? :))) >"Morning glory" - это травка такая, цветок, проще >говоря. Вьюнок - по-русски, а по-английски - morning glory.
Получается, sunlight's morning glory - "вьюнок солнечного света"? Что-то не то. Исчезает сопоставление утренняя заря - лунная ночь Мне кажется, в данном случае вьюнок ни причем. Слово glory и производное от него glorious часто употребляется в английской поэзии при описании солнечной погоды. Например Шекспир, сонет 33: "Full many a glorious morning have I seen...". В переводе Маршака "Я наблюдал, как солнечный восход..." Так что смысл у Сергея передан верно. |
|
|
|
Re: Warm And Beautiful: подстрочный перевод, комментарии Автор: Arrow Дата: 18.02.09 19:24:07 | Перейти в тему |
|
|
|
Нынче и впредь, теперь и навсегда. Может, что-нибудь из этих вариантов больше подойдёт? |
|
|
|
Re: Фото Леннона-Маккартни взаимодействующих Автор: Arrow Дата: 25.01.09 11:20:43 | Перейти в тему |
|
|
|
А вообще-то симпатичный юноша получился, надо привыкнуть только:) |
|
|
|
Re: Фото Леннона-Маккартни взаимодействующих Автор: Arrow Дата: 25.01.09 10:52:49 | Перейти в тему |
|
|
|
Мама родная! |
|
|