Поздравляем с днем рождения! |
|
stumpi (35), MathreneD (36), Archanzass (37), Whiteheep (39), Suzie Q (41), Hitchhiker (43), weichsel (43), Ren (51), Artwork-1 (53), Sweet Little Queen XIII (53), AlexT67 (57), hlopech (64), Valdemar (67) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
kopc (11), tupzem (13), vinyl-house (14), Anny Green (14), glammer (14), Хип (16), Чук и Гек (16), Doctor_Robert (16), RollyBeOnoLennon (16), Al M. (16), min*yad (17), sistermorphine (17), Roger Keith Barrett (17), игорь777 (18), Mushroomhunter (18), dannnyy (19), namariel (19), Claude Monet (19), Jimi (19), Jesus (19), чайка (20), П ё т р (20), Len-N-On (20), zappa2000 (20), ЭЛИОН (20), Ася (21) |
|
|
|
msu
|
|
Благодарю за разъяснения. Весьма вольная трактовка. Слово "отпускай" в христианстве имеет совершенно определенное значение, то есть речь может идти об отпущении грехов. Раз уж Вы говорите о Богоматери. Кроме того, как связано словосочетание 'let it be' с "отпускай" - понять соврешенно невозможно. Это даже не вольный перевод, а просто отсебятина. За попытку спасибо. |
|
|
|
Во-первых, ЖИВАЯ мама Мери, забирающая печали в рай - это извращение какое-то. Если Вы о матери Христа или же об умершей матери Пола - что значит "отпускай"?! Сам себе отпускай грехи? Во-вторых, спасибо, что не "опускай". М-да...
|
|
|
|
"И это пройдет" (один из возможных смысловых переводов Let it be)- из Экклезиаста. Библия. Это для Вас не слова мудрости? Ребенку надо шептом грозить, делая его заикой? Ладно, упехов!
|
|
|
|
Я вот представил себе картинку. Любимая мама подкрадывается ночью к кроватке ребенка и начинет нашептывать (whisper!!!) ему на ухо угрозы. Какое счастье для всех нас, что Пол стал Великим Полом, а не бедным заикой, напуганным ... нашим переводчиком.
|
|
|
|
Еще раз мои соболезнования, текст-то Ваш: ="в моменты неприятностей, беды, то есть, когда юнец чего-то нашкодил, =провинился".
Замечательное "то есть". Забавно. По этой Вашей логике, конечно, wisdom=угроза. Ассоцитиавный Вы наш... |
|
|
|
А еще у юнцов бывает горе, несправедливая обида и т.д... Автор перевода в детстве, видимо, только шкодил. Соболезнования. |
|
|
|
Когда просят включить ассоциативное мышление - расписываются в своем переводческом нулизме. См. сооветствующую литературу. Amen |
|
|
|
Ну, если wisdom == грорзить, угроза, тогда конечно... Странный перевод и странные ассоциации. Может быть, из детства самого автора??!! |
|
|
|
Тривиальная истина, известная в искусствоведении: мнение автора о своем произведении является не более, чем мнением автора, пытающимся осознать, что же он такое "натворил". Конечно, речь идет о великом искусстве. А тот Ваш текст я внимательно прчитал. Думаю, что в данном случае именно "фантазии" дают хотя бы относительное приближение к истине. Хорошо бы мы понимали удивительную глубину Beatles, если бы опирались только на авторские комментарии... |
|
|
|
"Да будет так", - говорят священники. И Христос так говорит в текстах Евангелие. |
|
|
|
Ребята дорогие, разве не понятен глубоко символический и глубоко религиозный смысл этих стихов!? Конечно же, это своеобразная Ave Maria (по-русски - Богородице дево радуйся), но только поколения шестидесятых, ищущих Бога, пусть интуитивно, пусть через Восток (My sweet Lord, Harisson) но ищущих! И в этом величие и бессмертие Let it be. Большой художник и не должен петь букальную христианскую молитву, чтобы выразить свое внутреннее религиозное чувство. Интуиция дает все. А Mother Mary - в этой своей "двойственности" - простое выражение главной христианской (и не только христианской) заповеди о единении любви к Богу и к ближнему. |
|
|