2Ника2: >Знали б мы тогда, что за лихость будет в 90-х, нарочно бы по ларькам ходили, записывали...
2gloster: >Да,это точно. жаль, не записывали - много упустили!
Ещё не всё потеряно! Теперь у нас есть фотики - в каждом телефоне. Хотя фотки и не мои (кто-то сфоткал и выложил в Интернет), но придумать такое - НЕВОЗМОЖНО, так что - "подпадает" под название темы :) :
P.S. Чё-то не получилось несколько фотографий пульнуть, а только - последнюю... :(
Любое дерьмо может стоить столько, сколько за него может/хочет заплатить другой (этакий жук-скарабей :)) Один "коллекционер" (читай - придурок) за какое-нить "гусиное перо Пушкина" готов жизнь отдать, другой за "Чёрный квадрат" Малевича - $2 миллиона... Дело-то понятное :)
Обсуждение новости: "Петербуржцы увековечили себя битловским фото на Yandex Maps" Автор:SergeSBДата: 29.06.10 15:11:21
Ясно одно: кто-то из Yandex'a слил им инфу по поводу маршрута и времени проезда яндексмобиля...
Хотя.. если соседние кадры не стыкуются с этим... Значит, просто купили себе эту фотку. Интересно, сколько стоит? Были бы какие-нить известности, можно было бы подумать про product placement, а здесь явно - для прикола.
В Гугле, говорят, устроили flash mob - во время проезда гугломобиля несколько десятков участников повернулись к нему задницами и сняли штаны :).
P.S. Посмотрел внимательнее. Да, точно - фотка просто вклинена... Бабло побеждает зло! :)
>2."Лучшая композиция Битлз" - нереально ответить, но пусть будет ... или Revolution 9
Это серьёзно???
2jelly_sun:
>13."Худшая песня Битлз" - Honey Pie
Именно "Honey Pie"? Не "Wild Honey Pie"?
P.S. В опросе не участвую, т.к. никогда не мог понять: почему из огромного перечня каких-то приятностей, полезностей или вкусностей, которые только приятнее/вкуснее/полезнее в их разнообразии и многообразии (ведь что-то одно может подчёркивать или оттенять прелести другого), нужно выбирать что-то одно??? Будто в космос летим - каждый грамм на счету :).
P.P.S. Добавил бы в опрос п. 14. Вы кого больше любите: маму или папу? :)
Re: Переводы песен Beatles Автор:SergeSBДата: 28.06.10 17:13:26
>2SergeSB >Я не люблю ни песню Харрисона, в целом, ни ее >текст. Это социальная сатира, слишком лобовая и примитивная.
Мне тоже эта песня меньше всего из битловских нравится :). Не помню почему, но может быть и взялся её переводить по принципу "не жалко" :).
>И вот как я ее понимаю. В первом куплете говорится о маленьких свиньях-животных, копающихся в грязи
Свинкам-животным от грязи только лучше. Как мне кажется, вы не совсем верно поняли эту метафору.
>и т.п. В втором о больших свиньях в белых накрахмаленных рубашках, т.е. в переносном смысле о неких буржуа, >которые тоже разводят грязь, но очень заботятся о чистоте своих рубашек. Все это очень прямолинейно, >но по смыслу, по-моему, именно так.
Я ни на миллиметр не отступил, может только чуть "скриволинейничал"...
>В любом случае аллюзии к знаменитому "Вырастет из сына свин, если сын свиненок" я не улавливаю.:)
Ну да, тут скорее про другой масштаб и рассудочность. Хорошо, что Харрисон не написал ещё про "кровь на руках" :)
>Я застал время, когда еще крахмалили рубашки, но они ни блестели и не хрустели. Может, только >накрахмаленные простыни слегка похрустывали, когда их разворачивали после прачечной. Но вопрос ведь >не в "хрусте", а в том насколько хорошо работает образ.
Но поскрипывали-то точно! Не хотелось бы, чтобы рубашка ассоциировалась с дверцей шкафа :). Если бы образ показался мне туманным, я бы или бросил перевод или постарался найти что-нить более прозрачное. Имелось в виду примерно следующее: "Крутые ребята, такие, все из себя". В переводе я этого достиг, как мне кажется.
>Мне более интересно, чтобы автор давал законченный вариант без "чавк-чавк", "ням-ням" и "буль-буль".:):
В этой строчке эмоционально отражена атмосфера "светского раута", от которого может и стошнить нормального человека. Пара-тройка именно штрихов, а не долгое и нудное как сам "раут" описание. А "имеющий уши" да услышит и увидит всё остальное... :)
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др. Автор:SergeSBДата: 28.06.10 16:35:22
2elron: >> Этот, что ли? >* С сарказмом * Набоков, а не Высоцкий.
* С ЕЩЁ бОльшим сарказмом * - Ага, попался! Так это и не "перевод" :)
>У него есть большая статья, где он разбирает сложности перевода на примере >одной пушкинской строки. В конце пишет, что бился всю ночь и перевёл эту >строку правильным образом на английский, но не указывает, как.
Хитёр! Так можно что угодно наговорить. Можно сказать, что ПРАВИЛЬНО Лескова на разные языки переводил... Пока не увидишь САМ, не верь НИ СЛОВУ!
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др. Автор:SergeSBДата: 28.06.10 16:15:28
>> Дело в том, что в аналогичных случаях поэты отвязываются от передачи исходного смысла > Это понятно, но что заставляло вышезацитированного >поэта лепить такой ужасный стих, раз уж смысл >всё равно потерян. Почему "отсюда не видно"? Кого >не видно? Почему "отсюда"? Откуда отсюда? Стих >ужасный, имхо. > > Хотя всяко лучше, чем вот это: > http://music-facts.ru/song/The_Beatles/Twist_and_Shout/ >
В profile не лезу, но чувствую, что ваш возраст небольшой :). В те годы существовало устойчивое выражение, грубовато-хамоватый ответ на вопрос:
- Ты куда собрался? - Далеко! Отсюда не видно!
Стишок, конечно, так себе, но получше многих "муси-пусь". И привязан он был только к "Бип-бип-е-е-е".
> Кстати, никому не попадалось, как Набоков перевёл >"Я помню чудное мгновенье..."?
"Вот две строки! Я - Гений! Прочь сомненья! Даёшь восторги, лавры и цветы! Вот две строки: Я помню это чудное мгновенье, Когда передо мной явилась ты..." :)
Этот, что ли?
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др. Автор:SergeSBДата: 28.06.10 15:42:47
"Путь-дорога не легка, А удача далека, отсюда не видно"...
Да не, как раз очень "уклюжий". Дело в том, что в аналогичных случаях поэты отвязываются от передачи исходного смысла и пишут более-менее (читай, "не слишком поганые") стихи. Т.н. "рыба".
Сходил по ссылке, почитал. Молодец, конечно, Евгений, близко к тексту и ритму шпарит, но задача "попасть в смысл и ритм" изначально накладывает определённую "хромоту" и вызывает какие-то необязательные (для языка, на который переводят) слова, обесценивающие сами стихи. Короче, лучше учить языки, чем читать переводы стихов, даже хорошие. Обычно хорошие переводы становятся самостоятельными произведениями, но это - большая редкость.
Re: Переводы песен Beatles Автор:SergeSBДата: 28.06.10 14:50:26
>Перевод хороший. Но два замечания. Речь идет >о маленьких свиньях, копающихся в грязи, и о больших >свиньях в белых накрахмаленных рубашках. Этот >образ ускользнул от переводчика. Вместо этого >появляются свинки "постарше" и непонятная фраза >- "Блеск и хруст рубах". >В последней строчке говорится "Сжимая вилки и >ножи...", а у нас какой-то "Скрежет вилок, чавк-чавк". >ТщательнЕе надо.
На самом деле имеем:
1. Сначала маленьких свинок (детей из, типа, свинской "песочницы")
потом
2. Подросших (они же - большие/покрупнее/потолще и т.п. - типа, клерки, банкиры и т.п.) (а вы думаете, что "bigger piggies" это - просто раскормленный молодняк? Думаете это имел в виду Харрисон?)
"Видишь ты свиней побольше/потолще – (непонятная фраза) Эти свиньи, что побольше/потолще ..."
3. "Блеск и хруст рубах"... перевод делался лет 25 назад. Тогда ещё было принято крахмалить бельё. Кто этот процесс застал, помнит, что после глажки накрахмаленные рубахи помимо того, что хрустели, ещё и блестели. Молодому поколению простительно не знать таких ЭЛЕМЕНТАРНЫХ вещей :). Или, всё-таки, считаете, что надо так напрямую - "про СЛОВО крахмал" - для тех, "кто в танке"?
4. Я заранее сообщил, что в последней строфе чуть сгустил краски. Если вам более интересно, чтобы хрюши "сжимая ножи и вилки, кушали СВОЙ бекон", просто поменяйте эту строчку и всё будет в порядке.
:)
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др. Автор:SergeSBДата: 28.06.10 14:31:22
2ИГОРЬ: >Нельзя переводить тексты Битлов на любой другой >язык с той целью чтобы это можно было спеть, добиваться >какой-то эквиритмики. Ну не получится ни у кого >- это нужно воспринимать только на английском. > Я ценю Ваши старания и умение, но, ребята - >порой стыдно читать, не говоря уж чтобы петь. > Извините и не обижайтесь
Да всё можно, нужно только постараться :)
А есть (были ещё лет 40 назад) "эквиритмические переводы", которые и не переводы вовсе, а совершенно другие тексты. Тоже - вариант, кстати. Из Битловских "переводов" вспоминается "Поспорил старенький автомобиль, что пробежит он 400 миль..." (это на "Drive My Car"). А ещё был "Толстый Карлссон" - "Yellow River"/Christie.
2Erixon: >А куда тогда деть Sie Liebt Dich, Komm Gib mir deine Hand, например?
Ну да, и Петя Гаврилов (это я так перевожу с английского Peter Gabriel) тоже - аж целые диски на немецком пишет! Мне не нравится немецкий язык, поэтому не могу слушать. Но бундесы хавают. А песня "I Don't Remember", на мой взгляд, и вовсе слабоватенько звучит по-немецки-то... Пусть будут варианты, а мы уж сами выберем. Как-то слышал, как песню "Солнечный круг" китайцы или японцы мурлыкали. Очень зачётно! :)
P.S. Помните фильм "Республика ШКИД"?
У "Мамочки" спросили: - А ты по-немецки можешь? - Ага! По-немецки - "цацки-пецки", а по-русски - "бутерброд"!
Re: Переводы песен Beatles Автор:SergeSBДата: 28.06.10 13:48:32
Спасибо, ребята! Мне и самому нравится. Нравится именно, что получилось без натяжек (ритмических, рифмовых и т.п.). Давно это было, так что смотрю на это всё практически со стороны... Больше на переводы не тянуло.
Кстати, похоже я забрался не туда: тут, оказывается, ещё есть про "эквиритмические" (или типа того) переводы!!! А эта ветка только про "сосредоточенные" :-)
Re: Переводы песен Beatles Автор:SergeSBДата: 27.06.10 03:57:56
>Привет! А почему бы прямо здесь не попрактиковаться >в переводах любимой группы?
Идея не нова :)
Когда-то (лет 25 назад, а может и больше) я попытался перевести одну из песен Битлз. Так, чтобы было можно петь - стихотворный ритм соблюдался. Единственно, в чём не удержался, так это - в последней строфе: извините, ужесточил малёхо - признак ТОГО времени :). Но на сегодняшний момент я не видел перевода этой песни, лучше чем МОЙ (стихотворно-песенный) - перевод песни "Piggies" Харрисона (на русский), с двойного альбома "the BEATLES", 1968 года.
Извините за нескромность, но для сравнения... :
Piggies (Harrison)
Have you seen the little piggies Crawling in the dirt And for all the little piggies Life is getting worse Always having dirt to play around in.
Have you seen the bigger piggies In their starched white shirts You will find the bigger piggies Stirring up the dirt Always have clean shirts to play around in.
CHORUS: In their styes with all their backing They don't care what goes on around In their eyes there's something lacking What they need's a damn good whacking.
Everywhere there's lots of piggies Living piggy lives You can see them out for dinner With their piggy wives Clutching forks and knives to eat their bacon.