>Самый ляп - это в переводах! Когда только вышел >эпизод 1, купил на сидях. Так там такой перевод: >Квай Джинн, зовет:" Оби Ван, Оби Ван", а переводчик >: "Оби Один, Оби Один" А я на кассете видела такой ляп! Совсем тряпочная копия была, почти не слышно ничего... Грозила мне испортить первое впечатление от фильма.. Но обошлось!:)
Re: Байки по пятницам Автор:Jedi_KiteДата: 07.07.06 23:50:23
2ИгорьИзМагазинаЦветы >Наконец то Гордулла Хатт стала самкой. В прокатной версии она была >самцом. Да, это уж точно!))но Анакин в том переводе говорит достаточно растягивая слова, поэтому это в уши не бросается.. "Сокол" та левая часть действительно чем-то напоминает... "Это что-то.. неуловимое.." (с) А сцену про субмарину я не помню даже в книжке.. разве она там была? вот про разрубленного дроида-шпиона точно было. И про драку с Гридо тоже не помню, хотя, может, надо в памяти освежить... Зато сцену, которая есть в книжке, про то, как Анакин спас тускена, так видно и не отсняли...
Re: STAR WARS 4ever! Автор:Jedi_KiteДата: 06.07.06 00:43:40
Ни фига себе! Даже мультик отгрохали! я в восхищении ими!!! ну и как кстати?.. а переводы на этих дисках какие? ну первые 3 эпизода, наверное, которые в кинотеатрах шли, а вот 4-6?.. ..эххх, обожаю всякие вырезанные сцены! у меня у самой дома 4 варианта ЗВ в разных изданиях...