Войти на сайт
Регистрация
|
Выслать пароль
23.05. Москва. Бит-квартет DANS RAMBLERS: День Рождения и Битломания в Ритм-Блюз Кафе
Новости
Книги
Мр.Поустман
Барахолка
Оффлайн
Ссылки
Спецпроекты
Главная
/
Мр.Поустман
/
Форум Lost Lennon Tapes
/ Мой перевод "Her Majesty"
Поиск
Искать:
Советы
Vox populi
Везде
Анонсы
Новости
Тем. подборки
Статьи
Периодика
Клуб
Форум
Барахолка
В заголовках
В тексте
Мр. Поустман
Клуб
Регистрация
Выслать пароль
Список участников
Клубная карта
Города
Дни рождения
Юбилеи регистрации
Мы помним
Все форумы
Форум Lost Lennon Tapes
Форум Photo
Форум Music General
Форум Club
Форум Ad Libitum
Чат (0)
Правила форумов
Подкасты
FAQ
Полезные советы
Модераторы
Hall of shame
Последние сообщения
Архив форумов
Статистика
Поздравляем с днем рождения!
beatloko
(32),
Алекс007
(36),
billy shears
(38),
=BORiS=
(40),
Iker Casillas
(43),
Оля19
(43),
DK67
(57),
СаЯн
(62),
Shevajohn
(69),
Shevajohns
(69)
Показать всех
Поздравляем с годовщиной регистрации!
shurikvg
(4),
Фрост
(9),
~JEKA JEKA~
(15),
Mr.IR
(15),
magicsound
(16),
Raphael
(18),
iragnr
(20),
Y
(21),
dvali
(21),
Дмитрий Степанов
(21)
Показать всех
Последние новости:
17.05
Маккартни стал первым британским музыкантом-миллиардером по версии Sunday Times
15.05
На продажу выставлены ботинки, в которых Маккартни выступал на открытии Олимпиады в Лондоне
15.05
Старр заявил, что Битлз выпустили бы гораздо меньше записей, если бы не «трудоголик» Маккартни
15.05
Ринго Старр намекнул на работу над новым альбомом
15.05
Анонсировано расширенное переиздание альбома «Mind Games»
15.05
Календарь Битлз на 2025 год
10.05
Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
... статьи:
30.04
История группы Grand Funk Railroad
23.04
Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04
Папы битлов
... периодика:
18.03
Битловский проект "Яллы"
12.03
Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03
Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2
Мой перевод "Her Majesty"
Тема:
Битлз - Abbey Road (1969)
Страницы:
1
|
2
|
3
|
4
|
Еще>>
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Мой перевод "Her Majesty"
Автор:
Mars
Дата:
24.02.04 16:02:18
Цитата
Её Bеличество
(c) перевод: Mars, 2004
Величества Её прекрасней нет -
Убеждаюсь я день ото дня.
Величество Её в расцвете лет,
Но ей дела нет до меня.
Но я уверен, моё время придёт
(Я надеюсь, это будет месяц май) -
Величество Её за мной пошлёт
И пригласит меня на чай ( о, да!),
К пяти часам к себе на чай.
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор:
Arlekino
Дата:
24.02.04 16:44:48
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
А чё, симпатишно.
Особенно five o'clock tea.
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор:
Rose & Field
Дата:
24.02.04 17:28:58
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Mne ponravilos !
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор:
Uliss13
Дата:
24.02.04 17:46:27
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Волне пристойно. Единственное, возможно ли всё это выпалить пОловской скороговорочкой.
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор:
BLANDEST
Дата:
24.02.04 19:49:46
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Я тоже как-то переводил этот хит, но одну строчку так и не осилил...
Ее величество - хорошенькая очень,
Но в разговоре она молчит.
Ее величество - хорошенькая очень,
--------------------------
И ей хочу признаться я в любви,
Но тогда придется выпить много мне.
Ее величество - хорошенькая очень,
Моею она будет по весне, о, да,
Моею она будет по весне!
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор:
MargoLennon
Дата:
24.02.04 20:36:15
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Перевод BLANDEST ближе к тексту, но мне оба нравятся:)
mARGO
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
24.02.04 20:46:48
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Да простят меня авторы, но оба перевода не поются! А не в ритм можно было и точнее перевести.
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
24.02.04 22:08:17
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Ладно, получайте мой вариант перевода (!). Только что сочинил.
ЕЕ ВЕЛИЧЕСТВО
Величество такая прелесть,
Только слов не знает для меня.
Величество такая прелесть,
Но другая она день ото дня.
Хочу признаться ей в любви, только но...
Надо выпить, чтобы сделаться смелей.
Величество такая прелесть,
Когда-нибудь ей быть моей - о, да,
Когда-нибудь ей быть моей.
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор:
Warm Gun
Дата:
24.02.04 23:34:24
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
А мне больше понравился перевод Mars'а. И спеть его вполне можно
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор:
MargoLennon
Дата:
24.02.04 23:56:59
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2 Mr.Moonlight
А у тебя нету случайно переводов с Plastic Ono Band? Очень надо...
mARGO
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
25.02.04 06:20:08
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Перевод господина Мунлайта - лучший. Только вот лишний слог в 4-й строке немного портит картину. Придется Вам, мистер, поработать над ошибками!
А два других врианта ерундовские. С ритмом ужасные дела. И зачем весну и май приплели?
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
25.02.04 06:29:15
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
MargoLennon!
Там ведь много песен. Если закажешь не больше двух - переведу специально для тебя!
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
25.02.04 06:31:37
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Только сейчас увидел отклик Fagot'a. Спасибо, чувствуется, что Вы тонкий ценитель.
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор:
BLANDEST
Дата:
25.02.04 13:46:05
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Mr.Moonlight - "Когда-нибудь ей быть моей" - это да, в точку!
А вообще перевести фразу 'her majesty' в ритм очень сложно:(
"Величество такая прелесть," - звучит немного странно...
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор:
Lenka
Дата:
25.02.04 13:55:02
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Her majesty's a pretty nice girl, разве не так?
получаем 9 слогов
"Величество такая прелесть" - 8, не хватает явно
"Величества Её прекрасней нет" - 10, но спеть можно, если вместо 's a одним слогом пустить ее
"Ее величество - хорошенькая очень" уже сложнее...
"Когда-нибудь ей быть моей" - очень понравилось
А вообще-то преклоняюсь перед всеми. кто ухитряется переводить битловские тексты, никогда бы не смогла ничего подобного!
СПАСИБО ВАМ!!!
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор:
Lenka
Дата:
25.02.04 13:56:36
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Пока из прочитанных на сайте, на мой взгляд, самый-самый лучший перевод - No Reply
(но, может, я не все прочитала, что-то пропустила)
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор:
Arlekino
Дата:
25.02.04 17:17:30
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2 Mr. Moonlight
Всё ИМХО.
При всем уважении, Вы – очень эрудированый, очень прилежный формалист. Это все замечательные качества для технических переводов, но при переводе художественных произведений они только вредят.
Вы считаете слоги, а надо бы слушать музыку. Вы с чисто формальных позиций упрекаете других в отсутствии ритма, но сами грешите тем же и формально, и по существу. Вы хочете примеры? Их есть у меня.
В первой строке и в музыкальной фразе ударение падает на последний слог, то есть на „girl“. Ну и как же Вы собираетесь петь Вашу «прелесть» с ударением на последний слог? С ударением на «...лесть»? Ну тогда люди могут услышать что-то вроде «перелезть».
Далее. Вы, борец за соответствие оригиналам, урезали «Её Величество» до просто «величества». Я понимаю, Вам так было удобнее за пять минут разделаться с переводом ( Я цитирую Вас: Ладно, получайте мой вариант перевода (!). Только что сочинил.). Уже само по себе желание что-то сотворить в ответ на попытки других людей, имеет с искренним творчеством мало общего. Получается, если бы на форуме не появился перевод «Her Majesty», то Вы бы о нем и не вспомнили... Но я отвлекся. Я собственно хотел сказать, что разница между «Её Величеством» и просто «величеством» такая же, как между «Государем» и «милостивым государем». Поэтому, если кто оригинала не знает, так и не поймет, о ком собственно речь. И это Вы называете максимальным приближением к оригиналу?
И, наконец, самое главное. Классический пример того, как может формальное соответсвие радикально исказить сущость. Это я по поводу Вашего «Когда-нибудь ей быть моей». Формально придраться казалось бы не к чему. Но, положа руку на сердце, для русского человека это звучит как «Когда-нибудь я ее трахну» (или, крайнем случае, - женюсь). Вы меня хоть убейте, но я никогда не поверю, что Пол мог бы в таком смысле написать о королеве, даже в шутку. Да еще и исполнить прилюдно, да еше и в ее присутствии! Я не знаток английского, но чувствую, что эта фраза по-английски должна иметь более невинное значение. Что-то типа «когда-нибудь она обратит на меня внимание» или «когда-нибудь я стану объектом ее внимания».
Такие вот мысли по поводу Вашего перевода. Повторяю: при всем уважении.
2 BLANDEST
Молодой человек. Я искренне приветствую Вашу тягу к творчеству. Но, как говориться, полдела не показывают. Уважайте свой талант.
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор:
Lenka
Дата:
25.02.04 17:47:38
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Маленькое примечание: слога считала я, и как раз это несоответствие у Mr. Moonlight меня остановило от полноценной похвалы. Он их не считал или отнесся к этому нестрого, так что этот упрек не по адресу
Мне пока больше понравился перевод Mars'a именно из формальных соображений: он ритмически ближе к оригиналу (хотя по смыслу ни мая, ни чая, так что тоже не идеал)
но кто идеален?
Давайте быть ДОБРЕЕ к предлагаемым переводам, искать в них достоинства, а не одни недочеты
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор:
Arlekino
Дата:
25.02.04 18:00:06
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2 Lenka
Слога считали Вы уже после Mr.Moonlight'а, причем неправильно. Он то как раз правильно подсчитал: ровно 9 штук. Но это его не спасло, потому что ударения не соответствуют (именно поэтому и Вы ошиблись в подсчете: это действительно звучит как 8 слогов, хотя формально, на бумаге, их 9). Вот я и говорю - формалист. Но я это по доброму и уважительно.
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор:
Lenka
Дата:
25.02.04 19:12:30
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
логично (то, что я неправильно считаю). Это лишний раз подтверждает вывод, что нельзя доверять считать математикам
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор:
BLANDEST
Дата:
25.02.04 19:32:20
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2 Arlekino: Что-то я не понял, что вы хотели сказать этим резким
"Молодой человек."
Мол, недорос еще до искусства?! Извиняюсь, если обидел.
Страницы:
1
|
2
|
3
|
4
|
Еще>>
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Тема:
Ответ:
Очистить
Иконка:
Картинка:
Translit -> кириллица
Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение
Главная страница
Сделать стартовой
Контакты
Пожертвования
В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.
Условия использования
Политика конфиденциальности