Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Д.Г. Михайлов. ГЛАВА 1. История 1-го сингла Битлз ''Love Me Do'' в жанре детектива. К 60-летию события (1-я публикация).

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Ирианна (30), Liza155 (33), Helter-Skelter (34), Завтрак Турыста (34), holy_celt (38), Phaedra (39), maDDog (40), Antony-M (41), Denart (45), Ytymeloman (53), Курляндский (53), alboris (56), viktoriuss (59), Mubas7 (61), Pokotilo (68), D.Vasya (71)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Саня Битлз (11), Алекс-монах (13), kam55 (13), jelly_sun (14), Forever young (15), Archio (15), Green_Ann (16), shpuntik (16), uhty (16), RWF (18), Галланд (18), riveter (18), Bog (19), PrudenS (20), Natascha (21), Fool-On-The-Hiller (21), TheBattleRagesOn (21), Nowheregirl (21), madbeatlesfreak (22)

Последние новости:
12:20 Календарь Битлз на 2025 год
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
10.05 Вышел новый клип «Let It Be»
09.05 Билли Джоэлу исполнилось 75 лет
09.05 Ринго Старр выпустил ограниченным тиражом ЕР «February Sky»
09.05 На продажу выставлена «исключительно редкая» копия сингла «Love Me Do»
09.05 Дети Адриенны из Бруклина ответили на обращение Пола Маккартни
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Д.Г. Михайлов. ГЛАВА 1. История 1-го сингла Битлз ''Love Me Do'' в жанре детектива. К 60-летию события (1-я публикация).

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Morozko37   Дата: 08.01.24 21:39:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Heffalump:

>“…с МартинОм…” - правильно, по-русски.
>“…с МартинЫм…” - НЕправильно, не по-русски. Проще
>говоря: безграмотно.
---
Вот тут вы НЕПРАВЫ, если речь идет о ФАМИЛИИ (а не о имени), то правильный ответ на вопрос (С кем ?) - с МартинЫм ! https://склонение-слова.рф/%D0%BC%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8%D0%BD/...lid=lr59thzk8t255525651
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: adh   Дата: 08.01.24 21:54:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Morozko37:

>урок был усвоен всеми

Бест и Леннон были хорошими друзьями. Доказательство - медальки дедушки Беста у Леннона на мундире на обложке Сержанта. Непонятно, откуда это информация.



2Morozko37:

>оскорблять ХОРОШЕГО (лучше, чем посредственный
>неумёха Ринго) барабанщика - Пита Беста.

Льюисону только не пишите об этом. Так как в книге у него достаточно отзывов профессионалов об игре Беста. И они не в его пользу.

Вопрос  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: adh   Дата: 08.01.24 21:55:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Morozko37:

> ибо не фига публично (со сцены) оскорблять

А зачем он это делал, если делал? Какие цели были у Харрисона?


Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Morozko37   Дата: 08.01.24 22:37:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2adh:

>2Morozko37:

>>оскорблять ХОРОШЕГО (лучше, чем посредственный
>>неумёха Ринго) барабанщика - Пита Беста.
>Льюисону только не пишите об этом. Так как в
>книге у него достаточно отзывов профессионалов
>об игре Беста. И они не в его пользу.
---
Верно, но не совсем: в книге Mark Lewisohn. “Tune In - The Beatles - All These Years” (2013) он действительно встал ПОЛНОСТЬЮ на сторону хулителей Пита Беста (коих тьма-тьмущая), забыв при этом НАПРОЧЬ свои же интервью с Мартиным и Ричардсом по 1-й сессии Битлз на Эбби роад 06.06.62, которые он брал для своей книги Mark Lewisohn. “The Beatles Recording Sessions (The Official Abby Road Session Studio Notes 1962-1970)” (1988). У меня этот эпизод подробно (со ссылками на конкретные места из первоисточника) разобранн в моей в.у. книге в п. 2.4.7 и 2.4.8...

2adh:

>2Morozko37:
>> ибо не фига публично (со сцены) оскорблять
>А зачем он это делал, если делал? Какие цели
>были у Харрисона?
---
Вот сейчас я пожурю вас немного... Вы же наш форумный УВАЖАЕМЫЙ АРХИВАРИУС - собиратель, хранитель, и популяризатор ВСЕХ мировых публикаций о Битлз, который регулярно выкладывает ссылки на новые публикации для ознакомления форумчан. Что значит "если делал" ??? Вот уж кому-кому, а вам ли не знать, что сам Харрисон же и рассказал (в пику версии этого события от Пола Маккартни, которого Харрисон, кстати, ненавидил, особенно после распада Битлз) в "Битловской Библии" (она же "Антология") об этом эпизоде. Я его рассматриваю подробно у себя в книге в п. 3.7 (со ссылками на первоисточник). Освежите его в памяти, пожалуйста...
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Morozko37   Дата: 08.01.24 22:52:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Heffalump:

>2Morozko37:
>>2Heffalump:
>>>“…с МартинОм…” - правильно, по-русски.
>>>“…с МартинЫм…” - НЕправильно, не по-русски. Проще
>>>говоря: безграмотно.
>>---
>>Вот тут вы НЕПРАВЫ, если речь идет о ФАМИЛИИ
>>(а не о имени), то правильный ответ на вопрос
>>(С кем ?) - с МартинЫм ! https://склонение-слова.рф/%D0%BC%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8%D0%BD/...lid=lr59thzk8t255525651
>Возможно, что и так… Но это - скорее про случай,
>когда подразумевалась русская фамилия “Мартин”
>(аналогично таким русским фамилиям, как, например:
>Смирдин, Лунин и т.п.). Для случаев же с английскими
>фамилиями, правила склонения их в русском их,
>так сказать, варианте - могут не совпадать с правилами
>склонения русских фамилий.
>Вот, к примеру, на этом ресурсе:
>https://vulanude.ru/familii/polnyi-gaid-o-familii-martin-proisxozdenie-istoriya-i-pravi...
>
>рекомендуют английскую фамилию
>“Мартин” при склонении ее по-русски использовать
>в творительном падеже “Мартином”, а не “Мартиным”.
>Короче, тут мы имеем дело со спорным вопросом
>(как “правильнее”?).
---
Что касается имени Мартин правильно "пошел гулять с Мартином Бейзилом", а вот при употреблении фамилии Мартин, так по мне на русском языке благозвучнее будет произносить и писать "пошел гулять с Бейзилом Мартиным", а не "Бейзилом Мартином" (хрень какая-то неблагозвучная получается)...
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: adh   Дата: 08.01.24 23:00:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Morozko37:

>забыв при этом НАПРОЧЬ свои же интервью с Мартиным
>и Ричардсом по 1-й сессии Битлз на Эбби роад 06.06.62,
>которые он брал для своей книги Mark Lewisohn.
>“The Beatles Recording Sessions


Вот пожалуйста из интервью Ричардса:

I was the one who got rid of Pete Best. I was the first one in the studio with The Beatles for rehearsal. George (Martin) asked me to take them into Studio 3 one afternoon and rehearse Please please me and one or two others. I had a thing about drummers in those days and I wanted him to do a double beat on his bass drum, and he couldn’t do it. I thought ‘well, he’s useless.’ I said to George ‘Look, that drummer’s useless and you’ll have to get another.’ That was the last I heard of it. The next thing I hear, they’ve got this guy, Ringo. Ringo came into the studio when I was recording Love me do and I didn’t trust him. I’d never heard him play so I didn’t know if he was good, bad or indifferent, so I booked a session drummer, Andy White, to be safe. He did the session and I told Ringo to go down and playa the maracas which he did. The record was issued. Then The Beatles asked George if they could redo the record with Ringo playing drums, which they did and it was reissued.

На мой взгляд, это вообще предельно жесткая отповедь талантов Пита Беста.
Текст кажется принадлежит Дэвиду Хьюзу. David Hughes. Но я могу ошибаться.


Из того же интервью

At first Martin was not particularly involved with Parlophone’s new signing, the Beatles, and he assigned Richards to produce their first session (with drummer Pete Best) in June 1962. Richards was impressed with the front line, but considered Best unsuitable for recording work. Martin, invited to hear them, thought the same, and he and Richards discussed who should be the band’s leader, the dominant Lennon or the good-looking McCartney.

Улыбка  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Heffalump   Дата: 08.01.24 23:03:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Morozko37, возможно, Вы - более правы, так сказать… И в самом деле, “записывать альбом с сэром Джорджем Мартиным” (как и смотреть, допустим, кино “с мистером Питкиным”) - как-то уместнее, что ли… :)
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: adh   Дата: 08.01.24 23:04:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Morozko37:

>Вот уж кому-кому, а вам ли не знать,

Я не архивариус совсем. К тому же могу забыть что угодно.
То же касается очень многих. Например того же Харрисона, который мог не только забыть, но и напридумывать что угодно.
В любом случае то, что этим не занимался Леннон очевидно. То есть разговор получится более объективным если ссылаться не на чьи-то расказни, а именно на факты, которые очевидны и неопровержимы. Тогда есть еще шанс восстановить произошедшее.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: БэбДжереми   Дата: 08.01.24 23:41:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Heffalump:

>Morozko37, возможно, Вы - более правы, так сказать…
>И в самом деле, “записывать альбом с сэром Джорджем
>Мартиным” (как и смотреть, допустим, кино “с мистером
>Питкиным”) - как-то уместнее, что ли… :)

Мартин, в данном случае, не русская фамилия, на подобие Бородина, Гагарина, Белкина, Фомина, например.
Martin, Parkin, Austin, Baldrin...

В русских фамилиях на -ин, -ын, -ов, -ев в творительном падеже единственного числа пишется окончание -ым (как у прилагательных): Иваном Тургеневым, Николаем Ростовым.
Но в иноязычных фамилиях: Чаплином, Дарвином.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Morozko37   Дата: 09.01.24 20:06:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2adh:

>2Morozko37:
>>забыв при этом НАПРОЧЬ свои же интервью с Мартиным
>>и Ричардсом по 1-й сессии Битлз на Эбби роад
>06.06.62,
>>которые он брал для своей книги Mark Lewisohn.
>>“The Beatles Recording Sessions
>Вот пожалуйста из интервью Ричардса:
>I was the one who got rid of Pete Best. I was...
...and it
>was reissued.
>На мой взгляд, это вообще предельно жесткая отповедь
>талантов Пита Беста.
>Текст кажется принадлежит Дэвиду Хьюзу. David
>Hughes. Но я могу ошибаться.
---
У меня в моей книжке вот это самое интервью Рона Ричардса Дэвиду Хьюзу (1999) переведено и очень подробно разобрано (+восстановлен хронологический порядок событий, которые в нем описаны), см. пп 4.3, 4.3.1 и 4.3.2 !
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: adh   Дата: 09.01.24 20:22:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Morozko37:

>интервью Рона Ричардса

Рон Ричардс не является сколько-нибудь знаковой фигурой битловской истории. Большинству он полностью незнаком. Кто такой Ричардс или Норри Парамор. Такие вопросы очень смутят основную часть публики. Безусловно, это коллеги Мартина и как-то опосредовано они влияли на Битлз. Например, что и кому скажет имя Фрэнка Айфилда? Может быть еще кто вспомнит Лену Шапиро. Но использовать данный ресурс (подобный интервью Рона) как определяющий - методологически неверно. Почему? Потому что это другие истории. И делать из них детективы, триллеры или что еще просто не рекомендуется. Могу в том числе объяснить почему. Это несложно.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Morozko37   Дата: 09.01.24 21:07:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2adh:

>2Morozko37:
>>интервью Рона Ричардса
>1) Рон Ричардс не является сколько-нибудь знаковой
>фигурой битловской истории. 2) Большинству он полностью
>незнаком. Кто такой Ричардс или Норри Парамор.
>3) Такие вопросы очень смутят основную часть публики.
>Безусловно, это коллеги Мартина и как-то опосредовано
>они влияли на Битлз. Например, что и кому скажет
>имя Фрэнка Айфилда? Может быть еще кто вспомнит
>Лену Шапиро. 4) Но использовать данный ресурс (подобный
>интервью Рона) как определяющий - методологически
>неверно. Почему? Потому что это другие истории.
>И делать из них детективы, триллеры или что еще
>просто не рекомендуется. Могу в том числе объяснить
>почему. Это несложно.
1) Категорически не согласен ! Рон Ричардс - единоличный продюсер 1-го сингла Битлз из 2-х песен "Love Me Do/P.S. I Love You" (начиная со 2-го издания этого сингла) и напополам с Мартиным на 1-м издании
2) У меня в книге есть краткий рассказ (от Спенсера Лея) про Ричардса - в п. 2.2.1.1 и там сказано, в частности, что "Ричардс взял на себя большую часть административной работы для сессий Битлз [(на AIR) !!! – всегда помните об этом], а также для саундтрека к мультфильму «Желтая подводная лодка»."
3) Вы глупость написали !
4) А это просто бред какой-то, см. пп. 1 и 2

Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: adh   Дата: 09.01.24 23:31:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Morozko37:

>Вы глупость написали !

Ну понятно-понятно, никто кроме вас же умности не пишет ))))
Коли так, то напишите, признайтесь, если
"Рон Ричардс - единоличный продюсер 1-го сингла Битлз"
то, что он сделал конкретно для продюсирования этого сингла?
Например, известно, что сделал Мартин, чтобы песня зазвучала лучше. Про вклада Рона никто не знает. Кроме вас, конечно. Только на Вырываек не ссылайтесь плийз. К ним Ричардс же точно не имел отношения. И к "Кривому зеркалу". Надеюсь, получить предельно умные и подробные ответы.

Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: adh   Дата: 09.01.24 23:33:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Потом же можно перейти к вопросу влияния Айфилда на Битлз.
Водой только не заливайте плийз, плийз ми.
И не игнорируйте, как то случилось с Беннеттом. Лав ми ду, так сказать.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Morozko37   Дата: 10.01.24 22:41:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2adh:

>2) Потом же можно перейти к вопросу влияния Айфилда
>на Битлз.
>Водой только не заливайте плийз, плийз ми.
>1) И не игнорируйте, как то случилось с Беннеттом.
>Лав ми ду, так сказать.

2) По Фррэнку Айфилду дискутируйте с теми, кому этот Артист (которого продюсировал долгое время Норри Парамор) интересен (мне -нет !)...
1) По приведенному вами ранее отрывку из воспоминаний Беннетта:

а) "...Беннетт - в 31 год гораздо более современный, чем его босс, - консультировал по всем вопросам, касающимся приобретения и использования песен. Он был человеком, В ЧЬИ ОБЯЗАННОСТИ ВХОДИЛО ПРОТАСКИВАТЬ ИХ В ХИТ-ПАРАД, поэтому Колман консультировался с ним по всем творческим вопросам, в том числе и по поводу "Битлз ".
---
Ошибка принципиальная - у ИЗДАТЕЛЕЙ НЕ БЫЛО такой возможности "ПРОТАСКИВАТЬ ИХ [песни, права на которые они приобрели] В ХИТ-ПАРАД". Это чисто работа и ответственность/обязанность продюсеров ЗЗК, которым издатели эти песни предлагали (=если очень грубо сказать, то "пытались втюхать") для артистов этих продюсеров (см. историю автора песни, Митча Мюррея, произошедшую с его будущим хитом "How Do You Do It" в исполнении “Gerry and the Pacemakers”, который (хит), кстати, спродюсировал именно Рон Ричардс);

б) "Он сказал мне, что песня ["Like Dreamers Do"] доступна, если МЫ СМОЖЕМ ОБЕСПЕЧИТЬ ИМ ВЫПУСК ПЛАСТИНКИ, и я ответил: "Мне очень нравится, Сид. Мне нравится это звучание. Если мы сможем выпустить пластинку, а потом заставить ее играть, думаю, она может попасть в чарты. Это совсем другое"."
---
см. также п.а) издатели НЕ МОГУТ в принципе "ОБЕСПЕЧИТЬ ВЫПУСК ПЛАСТИНКИ", поскольку это не их прерогатива - только продюсеры это могут сделать...;

в) "Как вспоминает Беннетт, в [в1] КАКОЙ-ТО ИЗ ПОСЛЕДУЮЩИХ ДНЕЙ Колман отнес "Like Dreamers Do" через Оксфорд-стрит в дом EMI в надежде, что песня и ее звучание понравятся кому-то из A&R - Парамору, Ридли, Мартину и Ньюэллу, - но вернулся с новостью, что никто не заинтересован [в2]. "На самом деле он сказал: "Никто там не хочет знать", и, поскольку он не уточнил это замечание, я понял, что "никто" означает, что он видел всех". [в3]"
---
[в1] Не "в какой-то из последующих дней", а вот прямо НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ, 09.02.62 в 9:30 (прямо с самого утра и начала рабочего дня !!!) Колман отнес все 15 песен на 8 дисках с песнями Битлз из цикла "DECCA Audition" Мартину на встречу в его офисе (см. п.1.4 в моей книге со ссылкой на первоисточник этой информации),
[в2] А вот остальным продюсерам (после этой УСПЕШНОЙ встречи с Мартиным) он, Колман, ВООБЩЕ НИЧЕГО НЕ ПОКАЗЫВАЛ и не встречался с ними по поводу Битлз, поскольку Мартин на в.у. встрече УЖЕ СОГЛАСИЛСЯ ВЗЯТЬ ИХ СЕБЕ В ОБОЙМУ и начать с ними работать СРАЗУ после окончания их контракта с немецкой BKP (т.е. КОНКРЕТНО Мартин пообещал заключить новый контракт с БИТЛЗ на его "Парлофоне" и начать записывать их 1-й сингл), см. п.1.4.2.1.
[в3] В том же п.1.4.2.1 приведено свидетельство Джона Берджесса (в то время ассистента Нормана Ньювелла в EMI):
«Джордж Мартин был единственным парнем в EMI, который прослушал [записи] The Beatles. Я почти уверен, что Норри Парамор НИКОГДА ИХ НЕ СЛЫШАЛ, потому что в то время он был занят работой с Клиффом Ричардом или Руби Мюррей.». Касательно Уолтера Ридли читаем у Льюисона в "Turn In":
Уолтер Ридли – полное имя Уолтер Джон Ридли [Walter John Ridley] (28.02.1913 – 23.01.2007) – влиятельный британский продюсер и звукорежиссер. Много лет работал на лейбле «HMV». Некролог в газете
«Independent» (в номере от 01.02.2007) был написан известным журналистом Спенсером Леем.

«По большому счёту, выпуск пластинок с популярной музыкой в компании «EMI» в 50-х-60-х годах прошлого века напрямую зависел от четырёх человек: Норри Парамора и Нормана Ньюэлла («Columbia»),
Джорджа Мартина («Parlophone») и Уолли Ридли («HMV»). Индивидуальный вклад каждого из этих четырёх продюсеров был поистине огромным, а все вместе они определяли лицо популярной музыки во всём
Соединённом Королевстве.
Среди множества успешных проектов Ридли следует вспомнить «Dreamboat» (Альма Коган), «No Other Love» (Ронни Хилтон), «My Special Angel» (Малькольм Воэн), «Shakin’ All Over» (группа «Johnny Kid and The Pirates») и «Hippy Hippy Shake» (группа «The Swinging Blue Jeans»). В отличие от Мартина и Парамора Ридли не сумел вовремя оценить потенциал рок-н-ролла и последовавшего за ним британского бит-бума, однако ОН ВСЕГДА ОТРИЦАЛ, ЧТО В СВОЁ ВРЕМЯ ОТВЕРНУЛСЯ ОТ «БИТЛЗ» [!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!]."

г) "Я некоторое время размышлял над этим, а потом мне пришла в голову мысль. "Почему мы не можем записать альбом?" Я знал, что нам не разрешают, но не мог понять, почему нет [г1]. Поэтому я вернулся в офис Сида и сказал: "Слушай, ты разрешил мне потратить х сумму на рекламу песни, так что могу я сделать предложение? Почему бы тебе не пойти к [управляющему директору EMI Records] Лену Вуду и не сказать, что если EMI дадут нам пластинку, то мы оплатим ее стоимость. Поскольку это группа, то в студии они ничего не требуют, не нужен оркестр; мы получим два авторских права на следующие пятьдесят лет плюс, возможно, роялти с пластинки".

Сид согласился, и только спустя некоторое время я узнал результат: Лен Вуд, хотя и с пониманием отнесся к нашей ситуации, сказал, что нам следует заняться издательской деятельностью и оставить EMI выпускать пластинки [г2]".
---
г1) Здесь Беннетт просто уже валяет дурака и пытается ввести в заблуждение всех читателей. Ответ на ТУПОЙ СОВЕРШЕННО вопрос Беннетта "Почему мы не можем записать альбом?" Я знал, что нам не разрешают, но не мог понять, почему нет ?" ОЧЕНЬ ПРОСТОЙ: Потому, что вы, ИЗДАТЕЛИ, всего лишь владельцы прав на песни, пластинки с которыми должны издавать ПРОДЮСЕРЫ при ЗЗК, а не вы, поэтому займитесь СВОЕЙ работой и не лезьте на чужую поляну, дебилы !
г2) Вот именно это (только другими словами) Бенетту и сказал Лен Вуд, а потом, я полагаю, еще и вызвал его начальника, Колмана, к себе в офис на разговор и "всыпал тому по первое число", сказав - "уйми, наконец, своего гипер-активного идиота-подчиненного и объясни тому, чтобы он работал на своем уровне и больше не лез не в свое дело !".



Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: adh   Дата: 10.01.24 23:04:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Morozko37:

>«Shakin’ All Over» (группа «Johnny Kid and The
>Pirates») и «Hippy Hippy Shake» (группа «The Swinging
>Blue Jeans»). В отличие от Мартина и Парамора
>Ридли не сумел вовремя оценить потенциал рок-н-ролла
>и последовавшего за ним британского бит-бума,

Эти песни вы не принимаете за рок-н-ролл???
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: adh   Дата: 10.01.24 23:06:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ярко выраженный рок-н-ролл. С риффом и всеми делами.

Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: adh   Дата: 10.01.24 23:07:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Она же в битловский репертуар входила. Пол пел.

Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: adh   Дата: 10.01.24 23:11:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Morozko37:

>В ЧЬИ ОБЯЗАННОСТИ ВХОДИЛО ПРОТАСКИВАТЬ ИХ В ХИТ-ПАРАД,

У вас позиция не просто странная, она дикая. То есть вы обладает способностью судить о любом виде британской промышленности, рассуждая о тамошнем стаффе и сразу определять обязанности работников. Да? Это же очевидно, что нет. Сведения, которые вы берете из источников, никак не смогут нарисовать вам реальную картину со всеми ее деталями и нюансами. Это просто невозможно все перечислить и все назвать. Я могу много привести примеров подобных выводов, которые как бы должны работать, но не работают. Но если брать данную конкретную тему, то несложно заглянуть немного вперед: как вы объясните вклад Дика Джеймса, который вошел в историю Битлз именно благодаря тому, что в его "обязанности НЕ входило протаскивать". А он взял и протащил. И Битлз уже в начале 63 стали событием. И следом могли записать лонг-плэй, который они пытались записать еще на Декке.

Одним словом, желание работать на уровне "сенсации" заставляет вас придумывать нереальную историю, близкую к фан-фику в духе Буркина. Но так было не в реальности, а лишь в вашем воображении, которое столь ополчилось на Беннетта или кого там еще, кто вам покажется личностью неугодной.. Обратите внимание хотя бы на тот факт, что о Беннетте мы узнаем лишь из книги Льюисона. До этого в битлологии не было этого имени. Уже хотя бы по этой причине нельзя спешить с какими-то выводами по поводу событий 800-летней давности.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: adh   Дата: 10.01.24 23:14:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Morozko37:

>(мне -нет !)...

Зря.

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика