Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
lady_jane (33), pagejimmy (33), анонимная (34), Шляпыч (38), White_Fox (39), An@lyzer (40), Signa (41), Silence in the studio (42), Sander (44), special (46), Aleck (47), Юров Алексей (50), Трицератопс Рокс (51), Hammer.igor (55), Patty (55), Мишел (55), Genel (61), Владимир Мысин (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
buda (13), Артур Вигвамов (14), Breit (15), Meishnik (16), Garage_Unknown (16), SAD-D (16), aleg (18), Drybushchak (20), vlads (20), Тень бабушки Гамлета (20), Pataphisist (21), Dio (22)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Ram (1971)

Страницы (114): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
А вы знаете, что...  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 17.12.09 00:17:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
И еще вот этот свой пост я бы повторил (специально для тех, кому лень прочитать наши старые ветки", прежде чем продолжать обсуждение дальше):

Прежде всего, хочу сказать, что я бы ставил “Monkberry Moon Delight” в один ряд не с такими, так сказать, “чисто” абсурдными песнями, как “I am the Walrus”, а скорее с такими, как: “Sexy Sadie”, “Come Together”, “You Never Give Me Your Money”, “How Do You Sleep”, “3 Legs”, “Too Many People” или “Dear Boy”. То есть с такими, где в более или менее абсурдной форме явно или неявно высказаны какие-то упреки коллегам, менеджеру и т.д. “I am the Walrus” просто состоит из абсурдизмов и игры слов а-ля любимый Джоном Льюис Кэрролл. Что же касается “Monkberry Moon Delight”, то там, конечно, имеют место и нарочитые абсурдизмы, и игра слов (вполне возможно, в тот момент Пол хотел доказать всем (и Джону в том числе), что и он может сочинить нечто такое… Но, как мне кажется, главное в данной песне - не это. В случае с этой песней, по-моему, важно учитывать, в какое время она была сочинялась и выходила в свет.

Когда я перечитывал вчера фрагменты из книги “Пол Маккартни в его собственных словах”, переведенные и представленные на beatles.ru Отцом Зосимой (Father Zosimas), у меня возникло новое предположение по поводу этой песни... Но сначала необходимо привести выдержки (извиняюсь за длинную цитату):
<…>
Корреспондент: Когда вас считали умершим, что вы думали?

Пол: <…> …несколько человек приходили и спрашивали разрешения сфотографировать меня в доказательство того, что я не умер. Случайно в этот период я немного изменил свой внешний вид - отрастил бороду и не очень пристально следил за своей внешностью. Может, поэтому мне часто говорили: "Вы - не он!". Сначала я не понимал, из-за чего идут эти разговоры, потом стал яростно доказывать: "Я - это я, поверьте мне!".

Корреспондент: По одной из этих версий вы - Билли Ширс?

Пол: Билли Ширс - это для Ринго Старра. Во время работы над альбомом "Сержант Пеппер" мы выдумали Билли Ширса для рифмы к слову "годы" ("йирс" - "years")... "оркестр, как вы знаете, все эти годы... и там есть он – единственный и неповторимый Билли Ширс..." Мы выдумали отличное короткое имя наподобие Элеонор Ригби. Оно придумано для песни, которую пел Ринго и, поскольку все это касалось только нас, мы так легко выдумали его.

(окончание следует)
А вы знаете, что...  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 17.12.09 00:18:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
Окончание поста:

Далее идут фрагменты из "Секретных новостей" от 29 октября 1969 года (Редакционная сводка: Ли Меррик и его друзья прислали этот материал лишь за день до публикации). "Лондон, 26 октября. Пол Маккартни умер. Все "Битлз", конечно, знают это, но от них не слышно ни единого слова. Это одна из самых хорошо засекреченных тайн в мире. <…>. Даже когда слухи просочились в международную прессу, я не принимал их всерьез. Но с недавних пор моя позиция резко изменилась, отчасти из-за событий, происшедших в последнюю среду. На том вечере в Лондонском рок-клубе были обычные посетители: рок-звезды и их окружение. Также было несколько моих знакомых из "Эппл Корпорейшн". Все те, кто считал себя специалистами по "Битлз", бурно шутили по поводу последних проявлений битломании. Затем вместе с друзьями из "Эппл" мы вышли в другую комнату покурить и обсудить новинки рока. Оставшись одни, завели разговор насчет слухов о смерти Пола. История, которую я услышал, примерно такова: Помните первые строчки в песне из альбома "Сержант Пеппер" - "…а теперь мы представим вам единственного и неповторимого Билли Ширса". Тогда вы даже удивились, откуда взялся этот Билли Ширс, существует ли он вообще? Билли Ширс был молодым лондонским рок-музыкантом, изредка играл в ночных клубах, ездил на гастроли, ожидая случая прославиться. Когда в 50-х годах безумный рок-н-ролл захватил Европу, он играл в разных клубах на континенте. В 1962 году Билли Ширс играл в том же ночном клубе, что и Пол Маккартни. Именно тогда было замечено, что Билли поразительно похож на Пола. Конечно, если их поставить рядом, то отличия найти можно: у Билли как-то слишком торчит его крючковатый нос. Но на фотографиях или с большого расстояния они были абсолютно неразличимы. Их дружба не была постоянной и жизненные пути переплетались совершенно случайно. Когда в 1964 году к "Битлз" пришла слава, они потеряли контакт с неизвестным музыкантом Билли Ширсом, который из участника непостоянных групп стал музыкантом в студии. В ноябре 1966 года Пол попал в автомобильную катастрофу и погиб. Джон, Джордж и Ринго хотели устроить гигантскую похоронную процессию, но сверхпроницательный менеджер Брайан Эпштейн опасался, что известие о смерти Пола расстроит дела "Битлз" и ухитрился почти полностью не пропустить весть о гибели Пола в печать. Расчетливый ум Эпштейна уже подготовил план, согласно которому "Битлз" должны были остаться без изменений, по крайней мере, для печати. После небольшой пластической операции носа Билли Ширс мог заменить Пола. Билли вначале сомневался, принимать ли ему подобное предложение. Но как мог музыкант отказаться от участия в лучшем рок-ансамбле мира?! Именно тогда "Битлз" включили нового музыканта в запись своего альбома "Сержант Пеппер". Альбом заканчивался песней "День в жизни" - историей о смерти Пола. Естественно, эта хитрость повлекла за собой и другие ухищрения. В последующих альбомах "Битлз" сделали несколько намеков на правду. Так, на конверте альбома "Сержант Пеппер" только Пол повернулся спиной к фотокамере. Эпштейн не хотел давать крупным планом лицо "нового" Пола до тех пор, пока люди не привыкнут к Билли Ширсу. На вкладыше альбома "Волшебное таинственное путешествие" только Пол снят с черной розой в петлице. В песне "Революция 9" есть фраза "Я похоронил Пола". На конверте альбома "Эбби Роуд" засняты все "Битлз", переходящие улицу. Первые двое, Джон и Ринго, одеты в обыкновенные костюмы. Пол идет босиком и одет как для похорон. Джордж следует за ним в униформе английского могильщика. Эта история, услышанная от человека, проработавшего много лет со мной вместе, выглядит почти фантастической, чтобы сразу поверить в нее. Поэтому я несколько дней занимался поисками доказательств услышанному. Мои поиски закончились в тихом, спокойном местечке в Лондоне, где я переговорил с Филиппом Ширсом, отцом "нового Пола Маккартни". Сначала мистер Ширс не решался заговорить открыто. Он три года молчал, живя в чудном, богатом доме, купленном ему сыном. Но после того, как я повторил ему все услышанное в среду, мистер Ширс подтвердил эти факты. "Мать и я знали, что когда-нибудь это откроется. "Битлз" - отличные ребята, они сотворили для нас новый мир". А потом он добавил: "Это хорошее время. Наш Билли достиг положения, которого он заслуживает".

(оттуда же: https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?msg_id=9827&cfrom=1&showtype=0&cpage=3 )
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serge45   Дата: 17.12.09 00:51:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
И ещё для разнообразия. По поводу "ерша в три четверти". Тут под руки попалась цитатка из Аллана Уильямса, глава шестая: "Here, Al, what the f..k's up with you?...Cheer up... Have a bloody drink. - Thanks... I'll have black and tan." Блэк энд тэн - это смесь тёмного "Гиннеса" со светлым элем. Вообще-то, помимо слов "коктейль" и прочих "дринков" и "беверэджей", инглиш-говорящий народ любит употреблять словечко "mix". С последующей расшифровкой, из чего эта "смесь". Например, "I have a mix. Half of beer and half of vodka". А чаще всего добавляют коротенькое образное определение. Например: a hard mix, a heavy mix, в зависимости от крепости напитка.
Кстати, припоминаю, что кроме "ерша" в мою студенческую бытность практиковались и другие наименования. "Петух" - вино (конечно, же, классический портвейн) с пивом, "медведь" - шампанское с пивом, "белый медведь" - шампанское с водкой и т.д.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serge45   Дата: 17.12.09 01:00:40   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin

Но не Нострадамус же Пол, чтобы так хитро шифровать свои послания!
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 17.12.09 01:18:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
В том-то и дело, что Пол ничего не шифровал. Он писал о своей жизни на ферме. И те, кого это касалось, все поняли. И повеселились. И еще, когда он играл на чердаке, он слегка задремал, как я уже писала, поэтому и клевал носом в пианино - piano up his nose. И разные звуки шли отовсюду, но крыски и чувство голода заставили его взбодриться. И потом, Пол обычно писал о простых делах, о каждодневной жизни.
Но если вы со мной не согласны, то это ваше право. Ищите политику там, где ее нет.
И последнее, Пол сам рассказывал о чем эта песня! И она о том, что я вам сообщила, передав его слова со слов бритиша - фаната Пола. Так что спорить тут нечего. Если получится дать больше информации, то я напишу. Нам же надо установить правду, а не догадки строить, если есть источник - сам автор!
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 17.12.09 01:56:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
На ТАКОМ нерве, с ТАКИМ надрывом, петь о прелестях пасторальной жизни на ферме?!. Когда группа номер 1 в мире, группа, ради сохранения которой ты предпринимал в последние годы ее существования столько усилий, и вот эта самая ГРУППА # 1 в мире - только что (что называется, вчера!..) развалилась, а тебя же, ПОЛА МАККАРТНИ (!..) обвинили в её развале как чуть ли не главного виновника?!. Одновременно с этим муссируются слухи, что последние годы в группе был вовсе не ты, ПОЛ МАККАРТНИ, а - твой двойник (!..), которым тебя, дескать, заменили, а ты, мол, погиб еще в 1966-м...

Дань буколическим прелестям Пол уже и так отдал на этом альбоме. Например, в песне "Сердце деревни". Там текст соответствует характеру музыки. В "Monkberry Moon Delight" - тоже текст соответствует характеру музыки и тому, КАК подаётся эта песня слушателю. "RAM" - это альбом не только о жизни на ферме (хотя и об этом тоже). Но в первую очередь, это альбом с мессиджем для ВСЕХ (и для троих коллег-битлов, причем, особенно - для Джона!..) о том, ЧТО и КАК переживает ПОЛ МАККАРТНИ после распада группы Битлз. 1971-й год. Только что РАСПАЛИСЬ БИТЛЗ!.. Неужели это не понятно?!.

Monkberry Moon Delight - это КРИК ДУШИ. РАзве ЭТО НЕ СЛЫШНО?!.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: ИГОРЬ   Дата: 17.12.09 02:34:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
А по-моему, Ильич, ты лишнего туману напустил, и притянул это самое... к бороде.
Разве Twist and Shout не с таким же надрывом у Джона? Всё это Рок-н-ролл.
Так что я согласен с Audrey
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 17.12.09 02:36:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Serge45:

>2JohnLenin
>Но не Нострадамус же Пол, чтобы так хитро шифровать
>свои послания!

При чём здесь Нострадамус? Нострадамус шифровал свои предсказания БУДУЩЕГО.
Пол Маккартни в песне "Monkberry Moon Delight" поёт о своём НАСТОЯЩЕМ (на тот момент - 1070-й и 1971-й годы) и СВОЁМ недавнем ПРОШЛОМ. Поёт, не особо и шифруясь в общем-то... Просто - не договаривая о чём-то, а о чём-то - говоря иносказательно.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 17.12.09 02:43:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
Игорь, ну, если ты (вместе с Одри) не понимаешь, в ЧЁМ разница между песнями "Heart Of The Country" и "Monkberry Moon Delight", между "Twist And Shout" и опять-таки "Monkberry Moon Delight", в чём отличие надрыва Леннона в рок-н-роллах, которые исполнялись на десятках концертов в 1963-1965 гг. (вот тебе ещё пример такого же "надрыва", только у самого Пола: "Long Talll Sally"), и надрыва в очень ЛИЧНОЙ по содержанию песне Пола Маккартни, сочинённой в 1970-м году, когда только что со скандалом, судебными заседаниями, с шумихой в прессе и т.д. и.т.п. распалась ГРУППА № 1 в мире!.. Песня, исполненная им НА НЕРВЕ, на грани срыва и записанная им только на альбоме "Ram" и отчего-то НИКОГДА не исполняемая на концертах (отчего бы это, а, Игорь? Ведь такой, как ты считаешь, надрывный и забойный "рокенролл"!..)...

Тогда я - только рад за вас. Вы с Одри - замечательная, я бы даже сказал, СЛАДКАЯ парочка!..
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: ИГОРЬ   Дата: 17.12.09 03:09:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:
>я бы даже сказал, СЛАДКАЯ парочка!..
Ну чтож, я польщён!))
Ирония  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 17.12.09 03:15:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
2ИГОРЬ:

> СЛАДКАЯ парочка!..
>Ну чтож, я польщён!))

Это - на здоровье! Главное, чтоб "Галичка" вашу "сладкую парочку" здесь не застукала... А то - будет тебе "манк в берримун дилайт"!.. ;)
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: ИГОРЬ   Дата: 17.12.09 03:35:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin
Горячо возлюбленная Галичка у меня без кавычек и такой дурацкой и бесполезной привычки как шоркаться в интернете по интересам - не имеет))
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 17.12.09 03:43:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
2ИГОРЬ:

>2JohnLenin
>Горячо возлюбленная Галичка у меня без кавычек
>и такой дурацкой и бесполезной привычки как шоркаться
>в интернете по интересам - не имеет))

За такую образцовую советскую семью предлагаю всем выпить манкберримундилайту!.. :)
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: ИГОРЬ   Дата: 17.12.09 03:47:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:
>выпить манкберримундилайту!.. :)
Только не в этой теме, а то нас обоих щас за ночной блуд... эээ флуд!
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Crochard   Дата: 17.12.09 12:45:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
Хотел тоже что-то написать... В ответ на некоторые высказывания. Но ладно - потом уж. А ММД - всё равно остается одной из лучших для меня песне Пола. Вне зависимости от содержания и наших доморощенных переводов. Я понимаю ее по своему - чего и вам всем желаю. :)))
Ироничная ухмылка  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Bobjor   Дата: 17.12.09 12:49:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

Смело, Сергей. Уже за попытку перевести эту вещь спасибо. Я так и не взялся.
Все кажется бредом по-русски (по-английски как-то совсем не так...)
Мы, кстати, хорошо знакомы по Битловскому эфиру на Эхе ;-))))
В.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Монстр66   Дата: 17.12.09 13:26:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
вот интересно, что все согласны, что переводить I'm The Walrus на русский не стоит, нет смысла в этом, а вот по поводу этой вещи столько копий сломано, хотя очевидно же, что эта такого же порядка песня....
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 17.12.09 15:12:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Bobjor:

>2Serguei Koznov:
>Смело, Сергей. Уже за попытку перевести эту вещь
>спасибо. Я так и не взялся.
>Все кажется бредом по-русски (по-английски как-то
>совсем не так...)
>Мы, кстати, хорошо знакомы по Битловскому эфиру
>на Эхе ;-))))
>В.

Судя по дате твоего рождения, я тебя тоже хорошо знаю, хитрый бобёр)))
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 17.12.09 15:43:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>2Uliss13:>>скорее всего, название мороженого
>или прохладительного напитка.>А вроде уже определили,
>что "Monkberry Moon Delight" >это какой-то
>суровый коктейль убойной силы...Хорошо, добавлю
>слово "коктейль".

Имхо, точнее слово "десерт"
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 18.12.09 01:07:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:
>Игорь, ну, если ты (вместе с Одри) не понимаешь,
>в ЧЁМ разница между песнями "Heart Of The Country"
>и "Monkberry Moon Delight", между "Twist And Shout"
>и опять-таки "Monkberry Moon Delight",
>Тогда я - только рад за вас. Вы с Одри - замечательная,
>я бы даже сказал, СЛАДКАЯ парочка!..

Ну, что вы переходите на личности? Что такого, что Игорь согласен со мной? Или это криминал? По вашему посту видно, что вы сердитесь: "Я рад за вас..." Выделяете слова. Не сердитесь, здесь все умные и отличные ребята, все имеют право высказаться. Вы тоже супер, очень знающий, несомненно.
Но, человек из Великобритании утверждает, что сам лично слышал, как Пол в интервью рассказывал историю этой песни и поведал то, что я вам сообщила. Я рассказала вам это для вашего сведения. Хотите принимайте, хотите нет. Но только не сердитесь, будьте любезны!
Страницы (114): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика