Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
lady_jane (33), pagejimmy (33), анонимная (34), Шляпыч (38), White_Fox (39), An@lyzer (40), Signa (41), Silence in the studio (42), Sander (44), special (46), Aleck (47), Юров Алексей (50), Трицератопс Рокс (51), Hammer.igor (55), Patty (55), Мишел (55), Genel (61), Владимир Мысин (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
buda (13), Артур Вигвамов (14), Breit (15), Meishnik (16), Garage_Unknown (16), SAD-D (16), aleg (18), Drybushchak (20), vlads (20), Тень бабушки Гамлета (20), Pataphisist (21), Dio (22)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Ram (1971)

Страницы (114): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Ирония  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.11.09 17:46:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Crochard Дата: 05.11.09 15:48:25

>>Вот, представим, у нас песня такая есть - "Ёрш в три четверти". Как это британцы переведут?

Это и я с русского на русский не могу перевести. Три четверти пива, одна - водки? Так что ли?

Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: ИГОРЬ   Дата: 05.11.09 19:10:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Uliss13:
>ТОгда было бы "Milkberry Moon Delight"

Я слышал версию что малая Heather слово Milk произносила как munk или monk
Голливудская улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Uliss13   Дата: 05.11.09 19:12:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
2ИГОРЬ:

>Heather слово Milk произносила как munk или monk

Выходит неутомимый Марат Д. прав?
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: ИГОРЬ   Дата: 05.11.09 21:53:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Uliss13:
>Выходит неутомимый Марат Д. прав?

Возможно, возможно. Дело в том что я и не припомню из какого источника я слышал эту версию насчёт произношения мелкой Heather, но наверное она имеет право на существование.
Вообще-то я стараюсь не встревать в вопросы эквиритмических переводов на великий и могучий, просто просмотрел тему - указаная мысль не была озвучена...
Я ранее наивно полагал что эквиритмический перевод - это такой перевод который можно петь на мелодию оригинала, но поскольку этого у меня практически никогда не получается, я сделал вывод что в эквиритмике я полнейший ноль, ничё не понимаю. Поэтому и помалкиваю)))
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Crochard   Дата: 06.11.09 18:16:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight 2Mr.Moonlight
2Crochard Дата: 05.11.09 15:48:25
>>Вот, представим, у нас песня такая есть - "Ёрш в три четверти". Как это британцы переведут?
Это и я с русского на русский не могу перевести. Три четверти пива, одна - водки? Так что ли?

секреты этого напитка пропали с концом советской власти... могу лишь иллюстрировать этим вот -

Ирония  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 06.11.09 22:47:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
ИГОРЬ Дата: 05.11.09 19:10:47
>Я слышал версию что малая Heather слово Milk произносила как munk
>или monk

Uliss13 Дата: 05.11.09 19:12:51 Цитата | Ссылка
>>Выходит неутомимый Марат Д. прав?

Есть достаточно известное растение, дающее плоды, одно из названий которых Monk's Berry ("монашья ягода"). Латинское название Vitex agnus-castus - средство от различных сексуальных расстройств. Почему бы не предположить очевидную ассоциацию?
Марату это не по душе, поскольку потиворечит его "гениальной" версии о "молочном коктейле". Впрочем, если уж совсем профанировать фантазию Маккартни, то еще больше оснований считать Monkberry Moon Delight томатным соком - в тексте есть и томаты и кетчуп.:)
А юнцы, конечно же, сосали из бочонка кетчуп Хайнц и запивали молочным коктейлем.:)

С уважением,

Председатель (Клетчатый)
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: ИГОРЬ   Дата: 06.11.09 23:00:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
>Почему бы не предположить очевидную ассоциацию?
Надёжнее всего спросить у Пола, если канешна он сам не запамятовал что он имел ввиду))
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: МаратД   Дата: 07.11.09 06:07:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>ИГОРЬ Дата: 05.11.09 19:10:47
>>Я слышал версию что малая Heather слово Milk
>произносила как munk
>>или monk
>Uliss13 Дата: 05.11.09 19:12:51 Цитата | Ссылка
>>>Выходит неутомимый Марат Д. прав?

>Есть достаточно известное растение, дающее плоды,
>одно из названий которых Monk's Berry ("монашья
>ягода"). Латинское название Vitex agnus-castus
>- средство от различных сексуальных расстройств.
>Почему бы не предположить очевидную ассоциацию?
>С уважением,
>Председатель (Клетчатый).

Клетчатый совершенно не читает предыдущие сообщения, напомним ему мой ещё летний пост!

Re: Monkberry Moon Delight
Автор: МаратД Дата: 28.06.09 06:06:34

2Mr.Moonlight:

«Если речь идёт о напитке, то вот цитата из темы Кознова "Подстрочный перевод..." ( тут концовка перевода):

"...(Try some of this, Heather. What is it?) Monkberry Moon Delight ...
(Попробуй немного этого, Хэзер. Что это?)

Автор: Пол Маккартни. Исполнители: Пол и Линда Маккартни. Продюсер: Пол Маккартни. Трек с альбома RAM. Время звучания: 5:23. Пол: лид-вокал, бас, гитара; Линда: вокал; Хью Маккракен: гитара; Денни Сэйвелл: ударные. Полу и Линде подпевает дочь Линды Хэзер.
Перевод названия песни типа «Наслаждение лунной монашьей ягодой» - полный бред, как, впрочем, и само содержание песни (да простит меня Пол!). Поэтому, исходя из контекста (если допустить, что таковой имеется), “Monkberry Moon Delight” можно расценивать как название мороженого или прохладительного напитка".

Что мы видим, вернее слышим? МакКартни предлагает попробовать этот напиток своей 7-летней приёмной дочери Хезер. Так что MMD - это не наркотик, как тут фантазировали многие, и тем более не бифштекс с кровью (и не сексуальное средство!), а всего лишь молочный напиток, который "sucking" Джон и Иоко, сидя в в мешке. Вот такой у них был приход, от которого простого мужика Пола просто затошнило!
Если бы это была русская песня, то англичане мучались бы, как перевести название "Ессентуки, скважина № 2"»…

Добавлю, что тут только что предлагали перевести на английский «Ёрш в три четверти»! Аналогичная версия!:)))
МакКартни просто выдумал это название, иначе это была бы реклама чужому товару! Поэтому "Коктейль из молока" - наиболее подходящая версия! Да ещё удачно ложится в рифму!
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serge45   Дата: 15.12.09 20:04:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
Господа битлологи, всех приветствую! Даю повод повеселиться.Господа битлологи, всех приветствую! Даю повод повеселиться.
Внимательно прочитал все посты в этой теме и хочу кое-что добавить. Помните такой фэнзин под названием «Beatlesbeat»? Он издавался (а может и сейчас издаётся?) в 90-х в Нижнем Новгороде.
Ниже привожу фото странички из номера 6-го (1994 год).
Как вам? Обратили внимание на вторую строчку текста? Кстати, прослушал эту композицию раз двести, тем более, что во втором куплете Пол вполне отчётливо произносит «piano». Как человек, свободно владеющий инглишем, утверждаю, что в произношении Пола указанное слово звучит как-то стёрто и, действительно, слышится «kino», то есть, «кино», «экран». Смотрите это слово у Леннона в его «Нечто вроде краткого отступления о сомнительном происхождении «Битлз» (из Mersey Beat),в том куске, где рассказывается, как ребята подожгли в Гамбурге кинотеатр.
В 1990 году я впервые столкнулся с творчеством Игоря Полуяхтова из Алма-Аты. Я как раз был там в командировке и привёз несколько изданий с эквиритмическими переводами Пинк Флойда и Роллингов. Причём, весьма (в некоторых случаях) неплохими переводами. Реально можно петь! Меня это задело, тем более, что и английским-то я в своё время заинтересовался, желая узнать про что поют «Битлы».
И вот, в далёком 94-ом, я засел за Monkberry Moon Delight. Вот что тогда получилось:

MONKBERRY MOON DELIGHT

Я сидел наверху,
Уставясь на экран
Завывал ветер мерзкой кантатой.
Из динамиков хруст -
Это «хобот» врага
Разлетелся томатной гранатой!

Это кетчуп, не кровь!
Всюду дурят!
Не дай себя поймать!
Это кетчуп, не кровь!
Всюду дурят!
Не дай себя поймать!
(Не дай поймать!)

Когда слышу я крыс, холодеют
Мои жилы, мешая мне спать!
Ну а клавиши громко наглеют,
Крысам явно стремясь подыграть.
Я стоял, и глаза – в одну точку,
Я смотрел, как на старенький слайд,
На малолеток, спрятавшихся в бочку,
Пьющих «Монкберри-Мун-Дилайт»

«Монкберри-Мун-Дилайт»…

Мой банан очень стар
От любви и надежд,
В шевелюре застряла беретка.
А пижаму забрал
Билл по кличке «Будапешт».
Не пойму, о чём пишешь ты, детка!

Кончай! Кончай! Кот и кошка!
Не дай себя поймать!
Кончай! Кончай! Кот и кошка!
Не дай себя поймать!
(Не дай поймать!)

«Монкберри-Мун-Дилайт»…

Иными словами, если «кино», то всё встаёт на свои места. И «хобот» (hose) врага, то есть его шнобель. И звук разбиваемого помидора, которым обычно озвучивают подобные эпизоды. Кстати, господа, «up my nose» - это без всяких фантазий «над или перед моим носом». Никак не «из»… Слово «слайд», помнится, я тогда использовал, потому что не нашёл нормальной русской рифмы на «Дилайт». В том же самом черновике 15-летней давности нашёл вариант второй части второго куплета:

Я стоял, и комок рос в желудке,
Я смотрел, как на старенький слайд,
На малолеток, спрятавшихся в будке,
Пьющих «Монкберри-Мун-Дилайт»

В принципе, обыкновенная «детская» песенка. В стиле Макки, которому рифма и ритм гораздо дороже (и красивее!) любого смысла.

Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 15.12.09 20:14:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Serge45:


>Кстати, прослушал эту композицию раз двести,
>тем более, что во втором куплете Пол вполне отчётливо
>произносит «piano». Как человек, свободно владеющий
>инглишем, утверждаю, что в произношении Пола указанное
>слово звучит как-то стёрто и, действительно, слышится
>«kino», то есть, «кино», «экран».

kino['kiːnəu]
сущ.

камедь тропических деревьев (применяется как лекарство, дубильное вещество, краситель)
Добрый профессор  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 16.12.09 01:00:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>>>Of two youngsters concealed in a barrel,
>>>Два юнца спрятались в бочке
>>>Sucking Monkberry Moon Delight,
>>>И сосали "Манкберри Мун Дилайт".
>Все-таки мне кажется, что здесь надо поизящнее
>обыграть.
>Что-нибудь вроде:
>"Там два юнца тайком из бочонока
>сосали "Манкберри Мун Дилайт."

Очень весело у вас тут! Убойный коктейль! Два юнца! Мне понравилось!
А теперь, что же было на самом деле:

Две девчонки прятались в бочке (впрочем, можно не ставить акцент на том, что это были девчонки)
и попивали себе "М...Мун Дилайт."

Пол поет про своих дочурок Хизер и Мэри, которые любили прятаться в бочке в саду и пить в ней молочно-фруктовый коктейль, который готовила для них Линда.

Никто из вас не угадал, а Пол приличный мальчик, поет про свою семью и молодец!!!
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 16.12.09 06:08:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Audrey:


>А теперь, что же было на самом деле:
>Две девчонки прятались в бочке (впрочем, можно
>не ставить акцент на том, что это были девчонки)
>и попивали себе "М...Мун Дилайт."
>Пол поет про своих дочурок Хизер и Мэри, которые
>любили прятаться в бочке в саду и пить в ней молочно-фруктовый
>коктейль, который готовила для них Линда.
>Никто из вас не угадал, а Пол приличный мальчик,
>поет про свою семью и молодец!!!

А откуда такая информация? Я слышал только про Мэри, которая молоко (milk) называла 'monk'.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: ИГОРЬ   Дата: 16.12.09 10:24:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:
> Я слышал только про Мэри, которая молоко (milk)
>называла 'monk'.
А когда создавалась песня? Мне кажется Мэри (родилась авг 1969) еще не говорила толком ... хотя годик с хвостиком.
А в бочку её маленькая Хизер затаскивала?
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 16.12.09 10:32:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
2ИГОРЬ:

>2Serguei Koznov:
>> Я слышал только про Мэри, которая молоко (milk)
>>называла 'monk'.
> А когда создавалась песня? Мне кажется Мэри
>(родилась авг 1969) еще не говорила толком ...
>хотя годик с хвостиком.
>А в бочку её маленькая Хизер затаскивала?

Я тоже об этом думал. Песня записывалась в декабре 1970 г., получается, сама Мэри в бочку залезть вряд ли могла. Но Одри молчит насчет источника информации, отсыпается, наверное))
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Монстр66   Дата: 16.12.09 12:19:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Uliss13:

>2Serguei Koznov:
>>скорее всего, название мороженого или прохладительного напитка.
>А вроде уже определили, что "Monkberry Moon Delight"
>это какой-то суровый коктейль убойной силы...

типа нашей Отвертки или Ягуара
Ирония  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.12.09 14:05:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
Представим на минуту, что я сочинил песню под названием "Нектар волчьеягодной луны", и это надо перевести на английский. Первым делом, разумеется, надо поискать какие-то аналоги, ассоциативные названия ягод, или даже прямые переводы. Короче, надо поработать, пофантазировать, но не отрываться от оригинального текста.
Может случиться, что название вобще нельзя будет точно перевести. Но как бы бессмыслен не было этот оригинальный титул песни его невозможно перевести как "молочный коктейль".
Тем не менее в переводе MMD на русский, некий Марат призывает нас именно к этому. Откуда у него возникла эта мысль, знают только три китайца и ишак. Кстати "молочный коктейль" по-английски будет "milk shake".
Правильно написано в ссылке Serge45, что отдельные осмысленные фрагменты песни не складываются в общую картину. Однако, мерзкие кантаты, хлесткий удар врага, страшный звук томата, возня крыс, нервы, вены, спазм в желудке, ужасающее зрелище - совсем не те слова, которые способны навеять умильный образ детишек на лужайке, радостно булькающих молочным коктейлем.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 16.12.09 23:15:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
Все сходится! Пол сидит дома, на чердаке и сочиняет песни. Но ему несколько тоскливо или одиноко, ветер гоняет по крыше и бьет по мозгам (Пол, ведь, на чердаке, все слышно). Но он также слышит, как кто-то тащит шланг во дворе, кто-то там возится, не иначе враги (Пол шутит, конечно, специально для девчонок). Линда на кухне, готовит поесть, а именно томатный суп = кетчуп+томаты=томатный суп-пюре, который англичане часто едят, так как супы в нашем понимании они не едят совсем, только протертые. Пол дремлет, но крыски (которые водятся на чердаке) его будят, он потягивается, разминая онемевшее тело, и начинает играть смело и громко. Ему хочется есть, спазмы в животе (именно из-за того, что хочется поесть), он встает и в окно видит, как двое сорванцов(девчонок) залезли в бочку и попивают себе молочно-фруктовый коктейль, который им приготовила мама и который у них называется ММД. Конечно, Пол писал про свою семью! Бочка, наверняка, была для игр. Возможно, она лежала на боку, и девчонки спокойно туда заползали, как в домик. Дети любят сидеть в разных укрытиях, шалашиках и домиках, разве вы по себе не помните? Насчет Хизер и Мэри рассказывал один бритиш, фанат Пола. А сюжет песни я додумала сама, прочтя пост Mr.Moonlight. По-моему, все так и есть.
Ирония  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serge45   Дата: 16.12.09 23:58:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
Интересно, почему бы Полу, профессионалу-песеннику не написать "Of two young girls concealed in a barrel"? Вот тогда бы было всё ясно. При чём тут "youngsters"? Слоговая ритмика, кстати, абсолютно идентична.И потом, когда готовят протертый томатный суп, какой-такой "horrible" звук издаёт обыкновенный помидор? От боли что-ли вопит? А crack шланга? На даче все пахали так или иначе, но что-то никакого крэка я не припоминаю. Шланг картонный? А Билли Будапешт (кто же это, всё-таки?!) и постаревший "банан" - это специально для девчонок?! Эдак можно про любую композицию Макки заявить, что она о семье, только Пол зачем-то тексты слишком сложно шифрует. Нонсенс! Проще надо к Маккартни подходить и не искать в его песнях скрытые смыслы. Доходчивый ритм, классная рифма и гениальная мелодия - Макка, как он есть!
Помнится, в одном интервью, Джон и Пол заявляли, что иногда специально пишут текстовую чушь, чтобы специально заставить помучаться тех, кто будет искать в их песнях "глубокий смысл". Взять хотя бы "Крин-Акрор" из первого альбома. Вроде бы это ник какого-то индейского племени, нафиг никому не интересного, но, зато, как это название красиво звучит!!! А "Бип-Боп"? А "hands across the water"? Вообще, переводить тексты Пола, это всё-равно что биться над беллетристикой Джона. По-аглицки вроде всё понятно, а вот как на русский перевести - проблема... So, what's the use of worrying?
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 16.12.09 23:59:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
У меня другое мнение насчет содержания этой песни. Повторю пару своих постов пятилетней давности
(см.: https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?msg_id=9827&cfrom=1&showtype=0&cpage=3 ):

Если предположить, что осень 1969 года Пол с Линдой (когда они уединились на ферме в Шотландии для записи первого сольника) рассматривали как некое продолжение своего медового месяца, то начинают “играть” слова ”honey moon” и “monkberry moon”. То есть “медовый месяц” превратился в “месяц волчьих ягод”, ведь именно в это время началась вся эта шумиха (“rattle of rats”) в прессе по поводу мнимой смерти Пола и его замены на какого-то мифического Билли Ширза.

Допустим, что “two youngsters” - это сами “молодые” (Пол как бы c ужасом взглянул на себя с женой со стороны), которые, укрывшись “в бочке” (в смысле - на ферме?), глушили себя “лунным дилайтом из волчьих ягод”. Тогда соответствующие строчки песни можно интерпретировать примерно так:

Вот так я тогда стоял, со спазмом в желудке
И в замешательстве, в изумлении (именно такой оттенок у слова “gaze”)
Вглядывался в тот ужасный вид двух “салаг”, укрывшихся в “бочке”
И сосущих “лунный дилайт из волчьих ягод”.

Проходит почти год. И вот - схожая ситуация (и соответственно - схожее настроение, схожие переживания). Лето 1970 года, про которое сам Пол позже сказал в интервью журналу “Life” почти буквально словами из своей песни: “I had a knot in my stomach all summer”.
Опять Пол с Линдой уединились на той же ферме. А в это время… Представим, ЧТО чувствовал тогда Пол!… Только что распалась твоя родная группа, а тебя же, который до последнего пытался сохранить ее, и больше всех делал для этого, теперь в прессе еще и обвиняют в ее развале!.. Все (даже бывшие друзья) льют на тебя грязь… Опять весьма специфический получился “медовый месяц”!…
Случайно ли вскоре после этого появляется песня “Monkberry Moon Delight” ?

И, кстати, о пресловутом Билли (который “Будапешт”!…) Не намекнул ли Пол на то, КАК его “достали” журналисты в свое время другим Билли (Билли Ширзом) и вообще всей этой историей про его мнимую смерть? Тогда получается, что строчки песни:

“Well, I know my banana is older than the rest...” и т.д. - это “крик души” Пола, обращенный к журналистам:

Ну, черт с вами! Пусть мой “банан” старее, чем все остальное,
А волосы – сплошной “колтун”!
Ну, я это знаю, когда оставляю свои “пижамы” Билли Будапешту (т.е. “Билли Ширзу” ?)
И никак не пойму, о чем вы ! ( And I don’t get the gist of your letter)

Ну, давайте, хватайте, подхватывайте!
(catch up – в переносном смысле - подхватывать, например, новое слово)
Сплетники (большие и маленькие) ! (Cats and kittens)
(“cat” – разговорное – “сварливая женщина”, так в словаре)
Не позволяйте обогнать себя!

Вот интересно, кого еще в Англии называют “котами”?
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 17.12.09 00:05:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
Лень перерывать всю ту ветку и искать второй пост. Короче, суть вот в чем:

cats - слэнговое: лабухи, музыканты.


Catch up cats and kittens
Don't get left behind

Это можно понимать и так:

Давайте, подхватывайте, лабухи большие и мелкие,
Не дайте оставить вас позади!

(в смысле: не дайте обойти вас всем, не останьтесь сами в хвосте).
Страницы (114): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика