Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Конкурс переводов "Сержанта"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Ирианна (30), Liza155 (33), Helter-Skelter (34), Завтрак Турыста (34), holy_celt (38), Phaedra (39), maDDog (40), Antony-M (41), Denart (45), Ytymeloman (53), Курляндский (53), alboris (56), viktoriuss (59), Mubas7 (61), Pokotilo (68), D.Vasya (71)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Саня Битлз (11), Алекс-монах (13), kam55 (13), jelly_sun (14), Forever young (15), Archio (15), Green_Ann (16), shpuntik (16), uhty (16), RWF (18), Галланд (18), riveter (18), Bog (19), PrudenS (20), Natascha (21), Fool-On-The-Hiller (21), TheBattleRagesOn (21), Nowheregirl (21), madbeatlesfreak (22)

Последние новости:
12:20 Календарь Битлз на 2025 год
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
10.05 Вышел новый клип «Let It Be»
09.05 Билли Джоэлу исполнилось 75 лет
09.05 Ринго Старр выпустил ограниченным тиражом ЕР «February Sky»
09.05 На продажу выставлена «исключительно редкая» копия сингла «Love Me Do»
09.05 Дети Адриенны из Бруклина ответили на обращение Пола Маккартни
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Конкурс переводов "Сержанта"

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Страницы (132): [<<]   12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 28.07.06 21:41:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
Не знаю, как будет действовать мой друг Sержант, но я решил выложить новый вариант перевода, учтя многие, в том числе и его, замечания.
Но до сих пор вижу парочку шероховатостей. Видимо, от них никуда.

A DAY IN THE LIFE
(Lennon/ McCartney)
ДЕНЬ В ЖИЗНИ
(пер. Mr.Moonlight – 2004-2006)

Прочел я новость - ну и ну!
О том счастливце, что пролез наверх.
Заметка грустная, но смех
Меня вдруг разобрал –
Я снимок увидал.

В машине вышибло мозги
Ему, он не заметил красный свет.
В толпе все встали поглазеть,
Узнали вроде, но
Не уверен был никто,
Что из Палаты Лордов он.

Фильм посмотрел – вот это да!
Как победила Англия в войне.
Толпа скучала, а я нет,
Ведь я концовку ждал.
Книгу я читал.
Мне б завести тебя.

Вот я с постели встал,
Чуб с трудом свой расчесал.
Вниз за чаем сполз, и бросил взгляд
На циферблат, и увидел, опоздал.
Кепи, мак – я нацепил,
Тут автобус подрулил.
На второй этаж, пустил дымок,
Под голосок, я под чей-то в сон упал.
А-а…

Прочел я новость - ну и ну!
Дороги в Ланкашире в ямах все.
Нашелся кто-то, ямы счёл.
Три тысячи их, мол.
Значит, хватит этих ям
Битком забить весь Альберт Холл.
Мне б завести тебя.

Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 28.07.06 21:45:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
Может быть это идеальный перевод? Все молчат...
Улыбка  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: ARoad   Дата: 31.07.06 06:54:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
Господа Переводчики,
мне кажется (имея в виду A DAY IN THE LIFE), что Вы все пошли по пути наименьшего сопротивления - вах, кол-во слогов и общий смысл совпадают - класс!

И здесь я хочу согласиться с комментарием Nich))):

Вдумайтесь: о чём - и от лица кого - песня-то? ОТ обывателя и ПРО обывательскую "жисть"
(или "Жесть" -совр. росс. фильм - посмотрел на днях - бОльшего гАвна в жизни не видал - сорь за оффтоп))).

И, если вдумались, - как вам такой ход мыслей (пока только 1-й куплет):

Раскрыл газету - Боже мой!..
Чьи эти фото, слава и успех?
Кому сказать, что во дворе
Он вызывал лишь смех?

Как Вы считаете - такой "абсект" имеет право на существование?







Голливудская улыбка  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: ARoad   Дата: 31.07.06 07:10:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
Надеюсь, никого не обидел)))
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Go Cat Go   Дата: 31.07.06 10:16:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
2ARoad:

>Господа Переводчики,
>мне кажется (имея в виду A DAY IN THE LIFE),
>что Вы все пошли по пути наименьшего сопротивления
>- вах, кол-во слогов и общий смысл совпадают - класс!
>И здесь я хочу согласиться с комментарием Nich))):

Согласен. В данном случае я - лишь наслаждающийся развёртывающейся перед моими глазами замечательной картиной сражения. Итог - Битлз по-русски! Это, вообще-то, потрясающе.

Поэтому всем Переводчикам - респектище и благодарности!

Так что я полагаю, что перевод должен быть смысловой. Если уж "fixing a hole" означает необходимость очередной дозы, то перевод "Забивая косяк" будет правильнее, чем дословный.

По-русски "мне б завести тебя" ничего не обозначает. А за эти слова песню запрещали на BBC... Может быть, и перевод этой строчки должен быть соответствующим? Что-нибудь вроде "А не ширнуться ль нам"?

Молчат-то, видимо, потому, что переваривают. :-)
Голливудская улыбка  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 31.07.06 10:53:40   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Go Cat Go:

>По-русски "мне б завести тебя" ничего не обозначает.
>А за эти слова песню запрещали на BBC... Может
>быть, и перевод этой строчки должен быть соответствующим?
>Что-нибудь вроде "А не ширнуться ль нам"?

У меня пару лет назад был вариант "Щас заторчим с тобой", но за эту строчку меня опустили ниже плинтуса. А ведь эта обещающая скорое удовольствие фраза по своему позитивному посылу - самая благословенная в предлагаемых обстоятельствах!
:))))))
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 31.07.06 19:19:43   
Сообщить модераторам | Ссылка
Выражение turn on имеет различные значения: включать (воду, электричество, приемник), возбуждать (во время секса), заводить (в смысле получать удовольствие, в выражении "эта музыка меня заводит"), увлекать (увлек ее театром, балетом). Но есть и такое значение: to cause to undergo an intense often visionary experience by taking a drug. По-моему, это что-то вроде "заставить испытать сильную визуальную галлюцинацию от приема наркотика".
Но вопрос: как найти ОДНО русское слово, которое могло бы быть поставлено во все эти контексты.
"Щас заторчим с тобой" и "А не ширнуться ль нам?" это, ребята, извините не подходит.
А "Мне б завести тебя" согласен, не слишком удачный перевод. Будем думать.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: еж ушастый   Дата: 31.07.06 22:23:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

Мне кажется, можно подумать и вот в этом направлении:

I'd love to turn you on - Какой забавный фильм!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: еж ушастый   Дата: 31.07.06 22:28:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
Еще, это правда не по теме, это по поводу Working Class Hero Леннона, мне в голову пришел перевод строки припева, просто боюсь забудется потом, вдруг кому пригодится.

A working class hero is something to be... = Завидная доля героя труда...
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: еж ушастый   Дата: 31.07.06 22:30:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
I'd love to turn you on - Какой занятный кадр
Какой прелестный сон
Хочу вас разбудить
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: еж ушастый   Дата: 31.07.06 22:37:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я грез навею вам
Хочу сплести вам грез (венок, букет) ага
Как странно мир скроен
Какой чудесный вид
Так странен жизни сон (ага)

ПОЗВОЛЬТЕ ВАС РАЗВЛЕЧЬ!

Во, пока что я остановился бы на этом варианте. Желаю удачи всем участникам конкурса.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Nich   Дата: 31.07.06 22:44:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
А также:

"Какой чудесный день"

и, конечно же

"Какой чудесный пень!"
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Go Cat Go   Дата: 31.07.06 23:38:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Голубяка:
>У меня пару лет назад был вариант "Щас заторчим
>с тобой", но за эту строчку меня опустили ниже
>плинтуса.

Ага. А вот сейчас, после того, как утрясли эквиритмические вопросы, всё равно вернулись к смыслу.

А как насчёт "Мы скоро словим кайф" или "ох (ух, ах, эх - нужное подчеркнуть), словим скоро кайф"?
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Sержант   Дата: 01.08.06 10:12:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 Moonlight

1. Да какие там обиды!? :)) Нормальное дружеское обсуждение. Прекрасно представляю, что у меня неточности есть. Скажу, что перевод даётся куда труднее, если в оригинале текста рифмы "скачут" или они (ИМХО) "неявные".

2. "Но до сих пор вижу парочку шероховатостей. Видимо, от них никуда."

На мой взгляд они здесь:

а) "В толпе все встали поглазеть". Может так : "Народ столпился поглазеть."
б) "Нашелся кто-то, ямы счёл.". И так : "Нашлись и те, кто ямы счёл." ?


С уважением, Sержант
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: еж ушастый   Дата: 01.08.06 13:46:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

Еще несколько соображений об I'd love to turn you on. Сразу же отметаю слово "фильм" в предложенных мною вариантах, поскольку в начальной строке одного куплета песни это слово уже имеется.

Далее. При всей многозначности выражения to turn on следует помнить, что каждое из них реализуется лишь в определнном контексте и не стоит биться о стену в поисках русского выражения, которое совмещало бы в себе, заключало бы в себе ВСЕ возможные английские значения. Это был бы идеал, но такие совпадения в языках бывают очень и очень и очень редко. В поисках наилучшего варианта перевода в данном случае следует отталкиваться от общего смысла и настроения и стихов и музыки. Стихи достаточно реалистичны, за исключением сюрреализма заключительной фразы о дырах, которыми можно заполнить Алберт-Холл. Леннон выступает в песне печально-ироничным созерцателем мира, он поет о грустных вещах, перечисляя бессмысленные новости в газетах, дурацкие фильмы, в которых армии выигрывают войну, как будто ее можно выиграть, столь же бессмысленную гибель человека в аварии, это странная, но в целом реалистичная мозаика. Тут наркотики явно не присутствуют, они не окрашивают восприятие мира, потому я вообще бы закрыл глаза на "наркотическое" значение to turn on, а сосредоточился бы на том, что фраза Леннона - именно грустная ирония, комментарий повествователя, глядите, какое ВЕСЕЛОЕ КИНО, ПОЗВОЛЬТЕ ВАС РАЗВЛЕЧЬ. Я полагаю, именно это значение turn on и должно выйти на передний план в руском переводе. Если при этом еще удастся найти наркотический подтекст, КАКОЙ ЗАБАВНЫЙ КАДР, отголоски которого более несет в себе музыкальное решение песни, прекрасно, но, повторюсь, это в A Day In The Life не главное.

Все мои варианты я предложил, естественно, лишь как иллюстрацию собственного подхода.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: еж ушастый   Дата: 01.08.06 13:48:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
Nich, а я-то именно так и хотел завершить, "про пень". Ага.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Go Cat Go   Дата: 01.08.06 19:42:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
О чём думал Леннон, когда это писал, - темна вода во облацех. Тем более - под постоянным воздействием субстанций, да ещё и разных. Вообще-то, судя по всему, им позарез нужна была ещё одна вещь, и они её таки сделали (как и всегда) - а Леннон, по обыкновению, содрал текст откуда ни попадя.

Поэтому я бы не стал искать смысла в самом тексте. Он явно за его пределами. Пол говорил, что фраза насчёт "завести тебя" - это предел того, что они вообще могут себе позволить. И ведь так же фразу воспринимали и на BBC - и даже уже за пределами, дозволенными цензурою (в то блаженное время в Англии вообще почти отсутствовавшей). Вот это - факт. То, что думал Леннон - мы не знаем; то, что содержится в СЛОВАХ текста, - это, видимо, не очень-то коррелирует с воприятием этих слов тогда, в 1967-м. Вот восприятие - это факт, всё остальное - предположения.

Стало быть, перевод этого самого "turn on" должен быть предельно жёстким - на самой грани возможного.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 01.08.06 21:23:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
еж ушастый
Привет!
Ты правильно сказал насчет контекстов. Но в сабже, увы, никакого контекста нет. Строчка приделана к тексту, говорящему о вещах, отвлеченных во всяком случае от наркотиков. Но с другой стороны в Мириам Уэбстер, откуда я брал трактовки выражения turn on, наркотическое значение дано без контекста и без примеров употребления.
Because the world is round
It TURNS me ON.

Это тоже Леннон, но через два года после Сержанта.

Но с одним я согласен, что надо искать какое-то особенное русское выражение, подключая всю возможную изобретательность и фантазию. Кстати, на BBC песню запретили, потому что им в этой строчке почудился призыв, или, скорее, приглашение, к употреблению галлюциногенов. Но на ВВС ребята всегда осторожничали. Ну как же, государственное вещание в пуританской Англии!

Я думаю, что вместо безликого "мне б завести тебя" можно было бы рассмотреть что-нибудь вроде "я б так тебя завел!". И буквально это ближе к дословному переводу. А мне один из вариантов перевода кажется таким: "Я бы с удовольствием увлек тебя (кое-чем)". Но размер надо соблюдать.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Expert   Дата: 01.08.06 22:36:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Go Cat Go:

>>О чём думал Леннон, когда это писал, - темна вода во облацех.

"День в жизни" - вроде предельно просто. Читает газету, вспоминает недавний фильм, свое детство, бредит, смешивая содержание заметок. Или вместо ассоциативного текста нужен предельно подробный и ясный протокол о проделанной работе?

>> Тем более - под постоянным воздействием субстанций, да ещё и разных.

Обычно это известно тем, кто стоял там со свечкой.

>>Вообще-то, судя по всему, им позарез нужна была ещё одна вещь, и они её таки сделали (как и всегда) - а Леннон, по обыкновению, содрал текст откуда ни попадя.

Это что за обыкновение такое "содрал". Не надо путать плагиат и полученные впечатления. Песня не нужна была "позарез". Записывали ее в самом начале работы над Сержантом. И работали над ней весьма неторопливо.

>>И ведь так же фразу воспринимали и на BBC - и даже уже за пределами, дозволенными цензурою (в то блаженное время в Англии вообще почти отсутствовавшей). Вот это - факт.

Песня была запрещена в первую очередь из-за другой строчки:
McCartney contributed the line "I'd love to turn you on." This was a drug reference, but the BBC banned it for the line about having a smoke and going into a dream, which they thought was about marijuana
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: еж ушастый   Дата: 02.08.06 23:31:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

Go Cat Go, предельно жесткий перевод этой фразы будет диссонировать с общей атмосферой стихов, да и музыки, он не может быть оправдан.

Mr. Moonlight, ты же наверняка знаешь, что выражение to turn on имеет значение "заводить" (переносный смысл), "доставлять удовольствие", "возбуждать", "развлекать" и без наркотиков, "в чистую", как-то:

- pretty woman, you turn me on
- this blues music, it real turns me on
- this whiskey, it turns me on
- the Beatles haircut is a turn-on!

и так далее и тому подобное. Это значение существовало задолго до того, как drug-culture стала его употреблять столь активно, что зачастую за пределами ее границ, даже в обиходном английском языке оно стало часто асоциироваться именно с drug-culture. Но значального значения это не отменило. Я просмотрел ряд словарей и выбрал типичное распределение значений to turn on, оно мне представляется более или менее вот таким:

verb turn on has 7 senses

1. switch on, turn on -- (cause to operate by flipping a switch; ``switch on the light"; "turn on the stereo'' )
2. depend on, devolve on, depend upon, ride, turn on, hinge on, hinge upon -- (be contingent on; ``The outcomes rides on the results of the election"; "Your grade will depends on your homework'' )
3. turn on -- (produce suddenly or automatically; ``Turn on the charm"; "turn on the waterworks'' )
4. turn on -- (become hostile towards; ``The dog suddenly turned on the mailman'' )
5. agitate, rouse, turn on, charge, commove, excite, charge up -- (cause to be agitated, excited, or roused; ``The speaker charged up the crowd with his inflammatory remarks'' )
6. arouse, sex, excite, turn on, wind up -- (stimulate sexually; ``This movie usually arouses the male audience'' )
7. trip, trip out, turn on, get off -- (get high, stoned, or drugged; ``He trips every weekend'' )

Сабж, с моей точки зрения, все же предоставляет контекст, который дает от чего оттолкнуться при переводе, но действительно, в силу того, что фраза I'd love to turn you on выполняет в стихах роль связки и стоит неким образом отдельно от каждого куплета, контекст этот скорее эмоциональный, но игнорировать его не стоит.

"Because the world is round, it turns me on", хорошо что ты вспомнил, я воспринимаю именно в нейтральном значении, "мир волнует меня", но тут я вижу еще и поэтическую тонкость у Леннона, ассоциации - мир "круглый" и мир "крутит меня" - так что в этом случае я бы перевел бы Turns me on как "мир кружит мне голову".

BBC осторожничали, конечно. Выйди песня, скажем, году в 1963, какие вопросы, общераспространенное разговорное выражение, ничего криминального, но вот в 1967, когда оно у каждого наркомана на языке и стало по сути эвфемизмом употребления нарокотиков, проявим бдительность. У Монти Пайтон году в 1969 на BBC вышла стычка по поводу слова "мастурбация", его вырезали из одной их передачи, так они пытались убедить редактора программы, сидя в его кабинете: "Дункан, в мастурбации нет ничего вредного, мастурбация даже полезна и ее нечего стесняться, мы все люди, правда же? Все мы подвержены человеческим слабостям и время от времени... Ведь правда? Ведь и ты тоже, положа руку на сердце..? Разве нет?" На юбилейной встрече они все это жутко смешно рассказывали в лицах.
Страницы (132): [<<]   12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика