Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / She came in through the bathroom window

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
beat_d (35), mut (35), k32 (39), kostya34 (39), Rakot (39), Павел73 (46), L3691 (56), YuraBP (57), Prohar (63)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
dphilippov (5), oldbeatleman (8), kolesik (8), AnkaMac (8), Konyshev (8), Myquest (8), Polin4iik (9), Олег Кривцов (9), Serge45 (10), Huwer (10), GT (11), Ross (12), AlexT67 (12), pvt.Johnes (12), Кряк (12), Uncle Rooty (13), Matt Busby (14), loshchev (15), valaK (15), squir (15), neboslov (16), VoID (Sergei Kiritchenko) (17)

Последние новости:
13.12 Очки Леннона проданы за £137,5 тысяч на торгах в Лондоне
13.12 Первое демо Битлз ушло с молотка за £62,5 тысячи
12.12 В Нью-Йорке открылся временный магазин, посвященный Битлз
12.12 Маккартни рассказал о секретном рождественском альбоме
12.12 Бывшего и нынешних участников Rolling Stones покажет Первый канал
10.12 Сказку Маккартни High In The Clouds покажет Netflix
10.12 Анонсирован тур мюзикла Sunny Afternoon по Британии
... статьи:
04.12 There were bells on a hill
23.11 Авторские права The Beatles - взгляд юриста
13.11 Мнение Рэя Дэвиса (The Kinks) об альбоме "Revolver"
... периодика:
23.11 Не могу сказать «прощай»: классика рока вновь популярна, но это не радует
05.10 "Монти Пайтон": 50 лет битлам английского юмора
04.10 Чем же Пол не угодил?

   

She came in through the bathroom window

Тема: Битлз - Abbey Road (1969)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Добрый профессор  
Re: She came in through the bathroom window
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.11.04 14:07:42   
Цитата | Ссылка
Serguei Koznov
>>Protected by a silver spoon — защищённая
>>серебряной ложкой. Родиться с серебряной
>>ложкой во рту (to be born with a silver
>>spoon in one’s mouth) — родиться в рубашке.

Традиционная трактовка, но, к сожалению, не совсем точная. Дело в том, что главный смысл выражения "to be born with a silver spoon in one’s mouth" - "родиться в богатой семье", и оно лишь приблизительно сответствует русскому "родиться в рубашке", которое означает, что человеку необыкновенно везет.
И в песне, кстати, "она пролезла в окно ванной комнаты" не потому, что ей ужасно повезло, а потому что знала, что ей за это ничего не будет ("защищена своим происхождением"). И потом "она сосет большой палец и бродит по берегам своей собственной лагуны".
Выражение "Sunday's on the phone to Monday, Tuesday's on the phone to me" я, хотя и отношу себя к категории "всяких умников" :))), пока еще не расшифровал. :)))

Сообщение  
Re: She came in through the bathroom window
Автор: Serguei Koznov   Дата: 26.11.04 16:09:56   
Цитата | Ссылка
М-ру Мунлайту
Она не побоялась залезть, потому что везучая, ей прет по жизни, и она не бродит (wanders), а восхищается (wonders) берегами своей лагуны (понимай как хочешь, вплоть до самого неприличного).
А околесица на то и околесица, чтобы в нее даже умники не врубились...
Добрый профессор  
Re: She came in through the bathroom window
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.11.04 16:35:51   
Цитата | Ссылка
Serguei Koznov
Может ошибка, я еще проверю, но у меня такой вариант текста:
But now she sucks her thumb and wanders
By the banks of her own lagoon.

Но это, тем не менее, не влияет на суждение о далеко неполном соответствии значений указанных фразеологизмов.

Насчет неприличного... без комментариев! И в голову не приходило! -:)))
Сообщение  
Re: She came in through the bathroom window
Автор: Serguei Koznov   Дата: 26.11.04 17:36:38   
Цитата | Ссылка
М-ру Мунлайту
Ошибка исключена. Wonders - точно.
Добрый профессор  
Re: She came in through the bathroom window
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.11.04 20:30:25   
Цитата | Ссылка
Serguei Koznov
Не знаю, не знаю. Я загрузил в поиск GOOGLE название песни и пересмотрел 47 инетовских сайтов. 4 не загрузились, 3 не содержали текста, в 4-х был вариант "wonders", а в остальных 36 - "wanders". Пока эта ситуация не будет объяснена, полагаю преждевременным говорить, что ошибка исключена (!), и объявлять вариант "wonders" абсолютно точным.

С точки зрения грамматики. Глагол "wаnders" в словарной статье (по Гальперину) не содержит последующего предлога "by", но предполагает сочетание со значительным числом предлогов - about, over, through, to, off и т.д.
Глагол "wonder" однозначно сочетается только с предлогом "at". Это обстоятельство косвенно также говорит в пользу "wander".

Пусть народ рассудит. Я пока остаюсь при своем мнении. Если убедят - соглашусь. Пока аргументов не вижу.
Предупреждение  
Re: She came in through the bathroom window
Автор: K_A_O_S   Дата: 26.11.04 22:33:18   
Цитата | Ссылка
а по моему : protected by a silver spoon - вооружившись (всего лишь) серебрянной ложкой.
Или с помощью серебрянной ложки.
Ирония  
Re: She came in through the bathroom window
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.11.04 22:37:00   
Цитата | Ссылка
K_A_O_S
И что это значит? Стенку что ли расковыряла, как Граф Монте-Кристо? :)))
Предупреждение  
Re: She came in through the bathroom window
Автор: K_A_O_S   Дата: 26.11.04 23:38:22   
Цитата | Ссылка
ну не знаю, окно можно и ложкой открыть, например. но вы тут что то сильно заумные версии даете. это же не come together.
Ирония  
Re: She came in through the bathroom window
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.11.04 23:51:17   
Цитата | Ссылка
Согласен, это не Come Together - это еще круче в части "непонятки".
Сообщение  
Re: She came in through the bathroom window
Автор: Вовочка   Дата: 27.11.04 01:29:33   
Цитата | Ссылка
Что может быть круче Monkberry Moon Delightа по части непонятки? :)
Сообщение  
Re: She came in through the bathroom window
Автор: Serguei Koznov   Дата: 27.11.04 01:33:11   
Цитата | Ссылка
М-ру Мунлайту
Странно, а у меня с десяток версий текстов этой песни, но ВЕЗДЕ – только wonders. Есть такое очень уважаемое американское музыкальное издание Hal*Leonard, у меня есть два его сборника – двухтомный комплит (без двух песен Чака Берри) и толстенный кирпич «Полная партитура». И там, и там – wonders.
В августе я задаю другу-америкосу вопрос, процитировав всю строчку, разумеется, с wonders. Вот что он ответил (о wanders нет и речи):
A "lagoon" is an inlet of water, like a little "bay." As you know, the
Beatles often assembled words that sounded fine, or at least interesting together,
but had little "deep meaning" or were sometimes even "jibberish" (nonsense).
"By the banks of her own lagoon" could actually have meant that she was
thinking and reflecting within her own capacities and abilities, and then again,
maybe it just sounded nice!
Сообщение  
Re: She came in through the bathroom window
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 27.11.04 09:11:54   
Цитата | Ссылка
Serguei Koznov
К сожалению в текстах часто встречаются разночтения. Кстати надо вопрос на форуме поставить - какое издание или интернетовский ресурс является самым надежным?
Потом трудно определять, какое слово больше подходит по смыслу, когда этот смысл вообще не обнаруживается.

А что друг-америкос так и написал "jibberish" (nonsense)? Ведь пишется- то "gibberish".
Предупреждение  
Re: She came in through the bathroom window
Автор: K_A_O_S   Дата: 27.11.04 11:23:26   
Цитата | Ссылка
mr. moonlight: я ничего заумного не нашел.
Ирония  
Re: She came in through the bathroom window
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 27.11.04 12:05:49   
Цитата | Ссылка
K_A_O_S
Не нашел? Дай подстрочник!
Предупреждение  
Re: She came in through the bathroom window
Автор: K_A_O_S   Дата: 27.11.04 12:44:54   
Цитата | Ссылка
смысл во втором куплете.
в первом есть игра слов и что то скрытое. но смысл всей песни не в этом.
and so i quit the poloce department
and got myself a steady job - понятно и так
and though she tried her best to help me
she could steal but she could not rob
она пыталась как могла, чтобы помочь мне, она могла воровать, но не могла грабить.
извините за корявость.
Сообщение  
Re: She came in through the bathroom window
Автор: Serguei Koznov   Дата: 27.11.04 13:56:18   
Цитата | Ссылка
K_A_O_S
Оттого, что понятен второй куплет, первый яснее не становится, так же как и Sunday's on the phone...
Предупреждение  
Re: She came in through the bathroom window
Автор: K_A_O_S   Дата: 27.11.04 18:02:11   
Цитата | Ссылка
согласен. трудно перевести by the banks of her own lagoon, sunday on the phone to monday, но все остальное то легко переводимо.
она влезла внутрь через окно ванной
с помощью серебрянной ложки.
но сейчас она сосет палец (плюет в потолок) и удивляется..........by the banks...
А вы знаете, что...  
Re: She came in through the bathroom window
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 28.11.04 11:18:01   
Цитата | Ссылка
Вот МОЙ литературный перевод первого куплета.

Она пролезла в окно ванной комнаты,
Ей все всегда сходило с рук.
А теперь эта девица, как ребенок, сосет палец и дивится
На берега собственной лагуны.

"Ей все всегда сходило с рук" - мне кажется, это находка. Я перебрал десятки вариантов, но этот мне нравится все больше и больше. "С помощью серебрянной ложки" - вообще не годится.

"дивится" - вмещает в себя и "удивляться" и, в определенной мере, бродить. Так что мы гасим "остроту проблемы" wander-wonder.


Припев тоже можно попробовать истолковать.

Didn't anybody tell her?
Didn't anybody see?
Sunday's on the phone to Monday,
Tuesday's on the phone to me.

Весьма вероятно, что в 3-4 строках редуцировано "she". то есть Sunday SHE's on the phone... и т.д. Отсутствие предлога перед Sunday смущать не должно... Такие же конструкции употребляются, например, в "Леди Мадонна".
Что у нас получается?

Разве ей никто сказал?
Разве никто не видит?
В Воскресенье она звонит Понедельнику (связывается по телефону с Понедельником),
Во Вторник она звонит мне.

Я это понимаю так, что она очень нетерпелива, и торопит события, то есть - еще воскресенье а она уже норовит совершить понедельничные звонки... и т.д.
Улыбка  
Re: She came in through the bathroom window
Автор: papan   Дата: 28.11.04 11:48:59   
Цитата | Ссылка
А есть ещё Виктор Понедельник,чемпион Европы по футболу 1960 :-))
Улыбка  
Re: She came in through the bathroom window
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 28.11.04 19:04:34   
Цитата | Ссылка
Теперь надо искать людей с фамилиями Вторник и Воскресенье. В одном фильме, кстати, был персонаж по фамилии Суббота. :))
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2019 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.


Яндекс.Метрика