Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
stumpi (35), MathreneD (36), Archanzass (37), Whiteheep (39), Suzie Q (41), Hitchhiker (43), weichsel (43), Ren (51), Artwork-1 (53), Sweet Little Queen XIII (53), AlexT67 (57), hlopech (64), Valdemar (67)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
kopc (11), tupzem (13), vinyl-house (14), Anny Green (14), glammer (14), Хип (16), Чук и Гек (16), Doctor_Robert (16), RollyBeOnoLennon (16), Al M. (16), min*yad (17), sistermorphine (17), Roger Keith Barrett (17), игорь777 (18), Mushroomhunter (18), dannnyy (19), namariel (19), Claude Monet (19), Jimi (19), Jesus (19), чайка (20), П ё т р (20), Len-N-On (20), zappa2000 (20), ЭЛИОН (20), Ася (21)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"

Тема: Пол Маккартни - синглы

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Здорово!  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: ИГОРЬ   Дата: 13.10.09 00:39:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А чё - прикольно!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Мими   Дата: 13.10.09 05:39:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да не кинтайрская мисс, а кинтайрский мыс. Вы просто по-украински не понимаете.
Подмигиваю  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 13.10.09 06:19:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Мими

А ты, похоже, шуток не понимаешь.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Matador   Дата: 13.10.09 10:32:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Неплохой перевод и у Sержанта и у Mr.Moonlight. Может несколько рифмованней была бы подмена (иногда) понятий Mull (мыс) и мол (тоже мыс). Но одно - естественное образование, другое - искусственное. В некоторых строчках можно оставить и мыс, или поменять на мол. Небольшая переработка текста Mr.Moonlight.

К мысу Кинтайр туман подплывает
морской, я мечтаю всегда быть с тобою.
О мой мыс (мол) Кинтайр.

Видел немало в чужой я дали
мглу над горами и зелень долин.
Солнце степное садится пылая,
меня унося к мысу (молу) Кинтайр.

Я через вереск иду, через лес,
к воспоминаньям оставленным здесь.
Ночью мне слышится песня родная
о днях проведённых на мысе (моле) Кинтайр

Солнца улыбка и слёзы дождей,
снова в плену я у прожитых дней.
А над костром искры тают мерцая
меня унося к мысу (молу) Кинтайр.

К мысу Кинтайр туман подплывает
морской, я мечтаю всегда быть с тобою.
О мой мыс (мол) Кинтайр.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Мими   Дата: 14.10.09 15:47:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Между прочим, если внимательно прочитать "Дети капитана Гранта", там можно найти такое: "Яхта покинула Малл-оф-Кинтайр и понеслась в открытый океан".
Валяюсь от смеха  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Holy Roller   Дата: 14.10.09 15:52:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Срамота!!!Срамота!!!
Валяюсь от смеха  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Holy Roller   Дата: 14.10.09 15:59:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Мими:

Между прочим, если внимательно прочитать Стивенсона (Роберта Луиса) "Похищенный, или Приключения Дэвида Бэлфура",
там можно найти такое:

"Оно и не удивительно, коль скоро от самого Кинтайра и до мыса Рат не сыщешь ни ружья, ни шпаги,
разве что у кого подогадливей припрятаны под соломой на стрехах!"



Здорово!  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: JohnLenin   Дата: 14.10.09 16:22:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
...Солнца улыбка и слёзы дождей,
Снова в плену я у прожитых дней..."


Мунлайт, вот это - ну просто гениально!

Восхищён!


В оригинале:

...Smiles in the sunshine and tears in the rain
Still take me back where my mem'ries remain.

то есть:

...улыбки - когда блеснёт солнце, и слёзы - в дождь
Ещё возвращают меня туда, где остались мои воспоминания...


Стихами это лучше не скажешь! Чем:

...Солнца улыбка и слёзы дождей,
Снова в плену я у прожитых дней..."
Говорю  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: JohnLenin   Дата: 14.10.09 16:28:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт, снова повторю тебе: многие твои переводы заслуживают того, чтобы их издать в виде книжки.
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.10.09 16:52:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin

Вон один товарищ мне в соавторы набивается. Не знаю, как и быть.:)
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.10.09 17:10:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin

Жалко, что такой шикарный отзыв пропадает в другой теме. Я думаю, что г-н Пожарский на меня не обидится, если я его воспроизведу.

"Пожарский Дата: 14.01.07 13:17:21
Это моя одна из самых любимых песен сольного Маккартни. А текст и очень удачный перевод г-на Мунлайта сродни поэзии Роберта Бёрнса, даже можно сказать, это, собственно, сам Роберт Бёрнс."
https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp...sg_id=13899&cpage=2&forum_id=0&cmode=1

Это, кстати, полезно будет знать нашему общему другу на букву "э".:)
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика