Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
stumpi (35), MathreneD (36), Archanzass (37), Whiteheep (39), Suzie Q (41), Hitchhiker (43), weichsel (43), Ren (51), Artwork-1 (53), Sweet Little Queen XIII (53), AlexT67 (57), hlopech (64), Valdemar (67)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
kopc (11), tupzem (13), vinyl-house (14), Anny Green (14), glammer (14), Хип (16), Чук и Гек (16), Doctor_Robert (16), RollyBeOnoLennon (16), Al M. (16), min*yad (17), sistermorphine (17), Roger Keith Barrett (17), игорь777 (18), Mushroomhunter (18), dannnyy (19), namariel (19), Claude Monet (19), Jimi (19), Jesus (19), чайка (20), П ё т р (20), Len-N-On (20), zappa2000 (20), ЭЛИОН (20), Ася (21)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Любовь  
Re: Мой перевод
Автор: #9 Dream   Дата: 14.12.03 15:17:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Угадайте еще одну песню:

Расслабься и плыви вниз по ручью,
он ожидает, он ожидает.

Сомненья брось, отдайся навсегда,
Будет жарко, будет жарко.

Открой значенье слова "изнутри",
Это было, где-то было.

Любовь есть всё, любовь всех нас одна,
Просто снова, просто снова...

Внезапно для себя заметить смерть -
Стоит поверить, стоит поверить.

Прислушайся-ка лучше к цвету снов
Ручей твой ливень, ручей стал ливень.

Опять в игру играй, но помни, в ней
С конца начало, с конца начало.
Здорово!  
Re: Мой перевод
Автор: Малиновский Сергей   Дата: 14.12.03 15:47:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
:))))))) Ой, не могу! "Угадайте"! :)))) С первого же слова, Мечта, клянусь, с первого же слова! Но здорово! Особенно "Через Вселенную"! Там мне виден не только талант переводчика, но и способность перенимать образ мыслей гениального автора, короче, способность ДУМАТЬ, КАК ДЖОН. А это дано немногим. Мне, например, не дано. Думаю, тебе стоит двигаться именно в этом направлении.

Ты молодец! It's getting better all the time!
Здорово!  
Re: Мой перевод
Автор: bk   Дата: 14.12.03 15:56:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
#9 Dream
Tomorrow Never Knows последняя:-))
А про Миху - это здорово!
Ты мне нравишься!  
Re: Мой перевод
Автор: #9 Dream   Дата: 14.12.03 16:42:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо, друзья, большое за поддержку молодого дарования!! Сережа, ты меня перехваливаешь;)) "Думать как Джон" - а что ты хочешь, если мы с ним ментально похожи, оба Весики, и вообще давние приятели:)
Спасибо, но не стоит, право..

Только что означает "двигаться в том же направлении"... Я считаю, если кто-то хочет стать поэтом (не я)), то начать можно с переводов, а потом уже сочинять свое, конечно. Но только не стараться перенять чужую славу, пользуясь в своем творчестве чужими стихами. Джон уникален, поэтому нам всем остается стараться быть не менее уникальными или даже поболее, чем он, а его стихи использовать просто как толчок к собственным творениям. Вот так. Ни в коем разе не зацикливаться на чужом.

bk
надо Миху сюда заманить, я хочу ему показать песню про него:)) А то он все грустит, может развеселится;)
Сообщение  
Re: Мой перевод
Автор: Малиновский Сергей   Дата: 14.12.03 16:54:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Конечно, Мечта, я не предлагаю тебе стать лейб-переводчицей Джона. :) Просто творчество именно в этом стиле получается у тебя лучше, чем в других (имхо). А говорил про стиль творчества, а не про материал для него.

Что же касается того, с чего надо начинать, то, по-моему, отнюдь не с переводов песен, т.к. (как я ощутил на своей шкуре) это куда сложнее, чем просто сочинение стихотворения.
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод
Автор: bk   Дата: 14.12.03 17:02:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
#9 Dream
Миха заявится позднее...и офигеет:-)))
Подмигиваю  
Re: Мой перевод
Автор: #9 Dream   Дата: 14.12.03 17:19:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Малиновский Сергей
Да, Сереж, трудное это дело, ты прав! Хороший переводчик должен вжиться в образ, как нам говорят в институте, - стать сотворцом, стать полноправным автором, прочувствовать само произведение, его подоплеку, не просто же так. Иначе получится конфуз:)

Немного не в тему переводов, но вот смешной случай псевдо-искусства:: в Одессе живет такой молодой "поэт" Векслер, может кто слышал. Его протежирует Игорь Губерман, и что же он говорит о юном Векслере? "Дарование"!! Гений!! Идет по стопам Некрасова!!! И.. сочиняет гениальные ... четверостишия:) Так и сказал! Гениальные четверостишия!
Вот пара его гениальных строчек: "Войдет ли в горящую избу...Рахиль Исааковна Гинзбург?"
Ну чем не Некрасов:) И все на полном сурьезе!
И далее: "Коня ль на скоку остановит... Иосиф..(..ибн какой-нибудь там..Коган :)
Люди, не сочиняйте ерунду, хочется сказать!!;)))
Я тащусь!  
Re: Мой перевод
Автор: Малиновский Сергей   Дата: 14.12.03 18:03:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ух, в институте!.. Мне в универе совсем другое говорят... :))) Но я не жалуюсь, нет! :)
Сообщение  
Re: Мой перевод
Автор: #9 Dream   Дата: 14.12.03 18:14:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я, к счастью, на филфаке учусь:) Не представляю, как можно терзать себя, например, изучением арифметики:)
Я тащусь!  
Re: Мой перевод
Автор: #9 Dream   Дата: 14.12.03 22:53:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Люди, когда придет Миша Постман в форум, проследите, чтобы он прочитал мой перевод о нем, ок? А то я сама не часто в инете торчу.
Здорово!  
Re: Мой перевод
Автор: bk   Дата: 14.12.03 23:15:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ОК
А вы знаете, что...  
Re: Мой перевод
Автор: ARoad   Дата: 02.10.04 02:41:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
= ОТСЮДА - НАВСЕГДА =

Бесконечных слов поток стучит, как дождь в пустой стакан,
В мои виски, зовя с собой отсюда - вдаль и навсегда;
Наслаждение и боль струятся сквозь мои мечты,
Лаская и язвя меня.

Jai Guru De Va... - но:
Словом не изменишь мир,
Слово не изменит мир;
Словом, неизменен мир,
Вечно будет он таким.

Искажённые огни танцуют предо мной мильоном глаз,
Манящих вдаль с собой - отсюда сквозь года;
Беспокойных мыслей сонм, как-будто ветер, в лабиринт
Стремится, чтоб ослепнув там, затихнуть - враз и навсегда.

Jai Guru De Va... - но:
Словом не изменишь мир,
Слово не изменит мир;
Словом, неизменен мир,
Вечно будет он таким.

Звуки смеха, гул земли - дразня, звенят в моих ушах
И тоже тянут за собой...
И воскресшая любовь, сияя вкруг меня мильоном солнц, зовёт меня опять
Отсюда - навсегда.

Jai Guru De Va... - но :
Словом не изменишь мир,
Слово не изменит мир;
Словом, неизменен мир -
Вечно будет он таким.

Jai Guru De Va...
Jai Guru De Va...
Jai Guru De Va...
Добрый профессор  
Re: Мой перевод
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.10.04 13:43:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Есть такой анекдот. Комвзвода спрашивает у солдата:
- О чем задумался, рядовой Петров?
- Думаю над проблемой совмещения пространства и времени.
- О это я могу решить: копай отсюда и до забора, и чтоб управился до обеда!

Мне этот анекдот невольно вспомнился, когда я увидел строки "отсюда - вдаль и навсегда", "отсюда - навсегда". Мне эти образы не представляются точными, и, уж во всяком случае, они весьма неадекватно передают выражение "across the universe". Очевидно, что и "враз и навсегда" весьма хилая замена масштабным образам Космоса, Вселенной.
"СЛОВО не изменит мир" тоже вызывает вопрос: а ДЕЛО изменит? В оригинале-то НИЧТО не изменит МОЙ мир!
В переводе исчезли и НИЧТО и МОЙ.
Получился читаемый и поющийся текст, но в поэтическом отношении слишком уж сильно уступающий оригиналу, хотя формально его можно назвать почти дословным. Но небольшие отступления, о которых я сказал, к сожалению касаются принципиальных вещей.
Ирония  
Re: Мой перевод
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.10.04 21:51:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Что-то реакции нет? Ау! :)))
Ироничная ухмылка  
Re: Мой перевод
Автор: Queen of the Underground   Дата: 05.10.04 22:05:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight:
Раз так важна реакция - прошу... В целом - согласна. Особенно, конечно, меня покоробила эта строчка о том, что "слово не изменит мир"... Немного коряво по сравнению с оригиналом. Хотя, я могу просто слишком рьяно защищать свой любимый девиз.
Сообщение  
Re: Мой перевод
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 06.10.04 16:21:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Помимо прочего, меня еще "мильоны" смущают своим сугубо просторечным звучанием. Да и фраза "танцуют... мильоном глаз" далека от совершенства.
Улыбка  
Re: Мой перевод
Автор: Queen of the Underground   Дата: 06.10.04 22:03:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, допустим, насчет "танцуют" - это не так страшно... А вот простодушное "мильоны" не вписывается в Атмосферу песни... Согласна! =)
Сообщение  
Re: Мой перевод
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 07.10.04 22:20:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я тут подготовил свой вариант перевода, и думаю, то ли в этой теме выложить, то ли создать самостоятельную. Наверное, новую тему создам.
Оцепенение  
Re: Мой перевод
Автор: Янка-битломанка   Дата: 13.05.05 19:12:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Всего каких-то сорок минут поиска - и я нашла эту тему! Сабжей про переводы целая сотня, пора книжку выпускать, как вы думаете? :)
Помнится, я грозилась свой перевод Бёрнса выложить.
Сначала оригинал:

O, my luve is like a red, red rose,
That's newly sprung in June;
O, my luve is like a melodie
That's sweetly played in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
till a' the seas gang dry.
Adn I will luve tee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands of life shall run.
But fare thee weel, my only luve!
O, fare thee weel awhile!
And I will come agian, my luve,
Tho' 'twere ten thousand miles.
Tho' 'twere then thousand mile, my luve,
Tho' 'twere ten thousand mile,
And I will come again, my luve,
Tho 'twere ten thousand mile.
Ирония  
Re: Мой перевод
Автор: Янка-битломанка   Дата: 13.05.05 19:16:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А теперь, кхм, интерпретация :) Строго не судите, 9-й класс всё ж.

Моя любовь подобна розе красной,
Той, что в июне у бабулек расцветает.
Любовь гремит мелодией прекрасной,
Соседей, правда, по ночам пугает.

Любить тебя я буду до тех пор,
Пока моря не превратятся в лужи,
А гордые вершины диких гор (читать с кавказским акцентом))
Рассыпятся от солнца. И от стужи.

И всё равно, как твой кошмар в ночи,
Как Фрэдди Крюгер в полосатом свитре,
К тебе приду я - только не кричи!
Живи хоть на трёхсотом километре.

Последняя строчка никогда не нравилась, но засела в голове накрепко. А связано это с тем, что дачи у нас располагаются "на 12-м", "на 13-м километре"... Так что спрячься девушка хоть на побережье, это её не спасёт :) Так и передайте! ;)
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика