Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Переводы Марка Льюисона

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
stumpi (35), MathreneD (36), Archanzass (37), Whiteheep (39), Suzie Q (41), Hitchhiker (43), weichsel (43), Ren (51), Artwork-1 (53), Sweet Little Queen XIII (53), AlexT67 (57), hlopech (64), Valdemar (67)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
kopc (11), tupzem (13), vinyl-house (14), Anny Green (14), glammer (14), Хип (16), Чук и Гек (16), Doctor_Robert (16), RollyBeOnoLennon (16), Al M. (16), min*yad (17), sistermorphine (17), Roger Keith Barrett (17), игорь777 (18), Mushroomhunter (18), dannnyy (19), namariel (19), Claude Monet (19), Jimi (19), Jesus (19), чайка (20), П ё т р (20), Len-N-On (20), zappa2000 (20), ЭЛИОН (20), Ася (21)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Переводы Марка Льюисона

Тема: Битлз - книги, журналы и статьи

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: БэбДжереми   Дата: 09.01.24 02:31:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>Ну, если "Мартиным", то давайте говорить "Ленноным",
>"Харрисоным", "Эпстайным", "Люком Скайуокерым",
>"Иланом Маскым", и так далее.

Оу Йеа! Главное, чтоб Кимом Ченом Ыном! А тех, кто "Ынысты" - гнать поганой метлой! Или поганою метлою! Или Битлою!
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: БэбДжереми   Дата: 09.01.24 02:52:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Heffalump:2Heffalump:

>Вот именно - “исторически сложилось”!.. :)
>Вот так и случается порой, что то, что когда-то
>считалось исключением из правил, со временем может
>стать “правилом”…
>:)

Это особая чуйка нужна - выбирать золотую середину между сложившимся и правильным. В Tune In нам сплошь и рядом встречаются моменты, где нужен компромисс - между переводом, транслитерацией, использованием оригинальной латиницы, принятыми и правильными прочтениями того-сего-пятого-десятого.

Почему зал "Эмпайр", а не "Империя"?
Почему Liceum - он Лицеум, хотя правильно Лайсиум?
Названия морских судов - переводим, а прессу - нет.
Пабы - то перевод, то транслитерация, в зависимости от разных моментов.
Вест-Дерби или Западное Дерби? или Уэст?))
Crap - фигня или хрень (в зависимости от того, кто это произносит)?
А сиськи? А мат?))

Решения по таким разным моментам принимать не всегда просто, но очень интересно!)
Я тащусь!  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Heffalump   Дата: 09.01.24 03:10:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
О, йес!.. :)


Вильсон… Уилсон… Ватсон… Уотсон… Гудзон… Хадсон… Ливерпуль… МанчестЕр… :)))
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Andrey Malkin   Дата: 09.01.24 16:51:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2БэбДжереми:

>2Heffalump:
>Как я понимаю, исторически сложилось "с Питкиным".
>Если это так, то это неправильно. По крайней мере,
>по современным правилам.
>Но это же 50-е годы. Перевели так, наверное именно
>потому что звучит схоже с русскими фамилиями.
>Однако же, фамилия нерусская. Вон, был Walter
>B. Pitkin, и не только

Склонять иностранные фамилии как русские - полный бред и отсутствие чувства родного языка. Русские фамилии (в основном) происходят от притяжательных прилагательных - (чей?) Ленин, и склоняются по форме притяжательных прилагательных - "с чьим?" с Лениным. Фамилии, которые _не_ происходят от притяжательных прилагательных, склоняются как обычные существительные - естественно, фамилия Мартин среди них.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: БэбДжереми   Дата: 09.01.24 17:02:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

Браво!
Не только отсутствие знания и чувства, но и сопутствующая им вольность (но не свобода) обращения с языком

Кстати, ваша фамилия именно из таких, о которых вы говорите
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: БэбДжереми   Дата: 11.01.24 00:09:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Так вот, запланированное издание русскоязычного перевода Tune In, 2-томная версия...
Вопрос  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Holy Roller   Дата: 11.01.24 20:56:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Heffalump:

>2Morozko37:
>>2Heffalump:
>>>“…с МартинОм…” - правильно, по-русски.
>>>“…с МартинЫм…” - НЕправильно, не по-русски. Проще
>>>говоря: безграмотно.
>>---
>>Вот тут вы НЕПРАВЫ, если речь идет о ФАМИЛИИ
>>(а не о имени), то правильный ответ на вопрос
>>(С кем ?) - с МартинЫм ! https://склонение-слова.рф/%D0%BC%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8%D0%BD/...lid=lr59thzk8t255525651
>Возможно, что и так… Но это - скорее про случай,
>когда подразумевалась русская фамилия “Мартин”
>(аналогично таким русским фамилиям, как, например:
>Смирдин, Лунин и т.п.). Для случаев же с английскими
>фамилиями, правила склонения их в русском их,
>так сказать, варианте - могут не совпадать с правилами
>склонения русских фамилий.
>Вот, к примеру, на этом ресурсе:
>https://vulanude.ru/familii/polnyi-gaid-o-familii-martin-proisxozdenie-istoriya-i-pravi...
>
>рекомендуют английскую фамилию
>“Мартин” при склонении ее по-русски использовать
>в творительном падеже “Мартином”, а не “Мартиным”.
>Короче, тут мы имеем дело со спорным вопросом
>(как “правильнее”?).

Мужские фамилии на -ов, -ин (русские и заимствованные) склоняются: словарь Ожегова, рассказ принадлежит Бунину, жду Иванова, беседовать с Крысиным о Грине.

Заимствованные фамилии на -ов, -ин, которые принадлежат иностранцам, в форме творительного падежа имеют окончание -ом (как существительные второго школьного склонения, например стол, столом): теория предложена Дарвином, фильм снят Чаплином, книга написана Кронином. (Интересно, что так же склоняется псевдоним Грин, принадлежащий русскому писателю: книга написана Грином.) Омонимичные русские фамилии имеют окончание -ым в форме творительного падежа: с Чаплиным (от диалектного слова чапля 'цапля'), с Крониным (от крона).
https://gramota.ru/biblioteka/spravochniki/pismovnik/kak-sklonyat-familii-obshchie-reko...
Предупреждение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Xmastime   Дата: 11.01.24 23:10:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Коллеги, для приобщения к монументальному академическому труду Д.Г. Михайлова прошу всех желающих переместиться в любезно созданную его же Автором тему:
https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp...msg_id=31434&cpage=3&forum_id=&cmode=1

Здесь же остаются только те, кому небезразличен процесс перевода Марка Льюисона.
Берегись!  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Dr. Pepper   Дата: 16.01.24 22:27:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Уважаемый Морозко!
Ваши данные древние как говно мамонта!
По данным на 1959 год Мартин получал зарплату 2700 фунтов в год. Он занимал руководящую должность!

Все! Больше с вами вступать в полемику не буду!
Если кому и верить, то это Льюисону! Который очень дотошно разбирался в мелочах. И уж точно опирался на документацию!

Вам уже сделали 100500 замечаний! И просьба была от модератора ваши беллетристику обсуждать в вами созданной теме!

А Марка Льюисона я вам в обиду не дам!
Внимание  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Xmastime   Дата: 17.01.24 10:47:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка

2БэбДжереми:

>Так вот, запланированное издание русскоязычного
>перевода Tune In, 2-томная версия...

Вся не относящаяся к теме полемика перемещена по указанному выше адресу. Здесь продолжаем обсуждать перевод.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: БэбДжереми   Дата: 18.01.24 10:20:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Наконец-то я добрался, редактируя перевод, до своего любимого места в Tune In:

Вспоминает Артур Келли:
Помню, я пришел туда с Джорджем, когда он впервые принес свою Futurama.
Джон сидел и ковырялся в носу – а он всегда в нем ковырялся, и потом Джордж достал из чехла новую гитару.
Улыбка  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Макс Жолобов   Дата: 18.01.24 11:59:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
О том, что Джон ковырялся в носу, битломаны не знали до 2013 года, а о том, что Ринго пукал — до 2021-го.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: БэбДжереми   Дата: 18.01.24 12:39:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Скудна была их жизнь...
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Andrey Malkin   Дата: 18.01.24 13:37:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Еще впереди ждет место, где Леннон торжественно размазывает соплю по стене. :)
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: БэбДжереми   Дата: 18.01.24 13:47:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Как интересно...
А сопля уже фигурировала: был некий боксер в Ливерпуле. В случае недовольства сморкался в сторону рефери. И, о совпадение, Джона восхищала эта манера.
Не говоря о том, что Джулия ласково называла сына Пердунчиком (Вонючкой)."Stinker". Да, именно поэтому.
О сколько нам открытий чудных готовит издание русского перевода Tune In!
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Andrey Malkin   Дата: 18.01.24 14:05:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Уточнение - конечно же, он размазывал харкотину. "Затем, говорит Рози (Рози Хайтман - подруга Тони Шеридана), когда они просыпались, вскоре после полудня, Джон громким харком прочищал горло, плевал на стену и размазывал по ней слизь, чтобы показать, что они думали о грязной дыре, в которой приходилось спать" (глава 23).
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: БэбДжереми   Дата: 18.01.24 14:17:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А, это в их гадюшнике на Гамбьер-террас? Или Гамбург?
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Dr. Pepper   Дата: 18.01.24 14:19:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2БэбДжереми:

>А, это в их гадюшнике на Гамбьер-террас? Или Гамбург?

Это уже когда они выступали в Топ Тен, 1961 весна
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: БэбДжереми   Дата: 18.01.24 14:19:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Секундочку! Глава 23? Это второй том, стало быть?
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Dr. Pepper   Дата: 18.01.24 14:26:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2БэбДжереми:

>Секундочку! Глава 23? Это второй том, стало быть?

Том Первый, Книга Вторая)))
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика