Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Monsieur Cotique (31), Yatsuma (31), Pit Best (36), Jeremiah (38), finmob (46), iron (53), Timageo (53), pixel68 (56), Arturbaikov (60), Inga_B (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Record.Collector (11), Джигмэн (13), Aero (13), spider (14), Julia Julia Julia Julia (14), Alex Fal (15), Razluka (15), supfiros (16), rumyan (16), Lovely_Rita (16), жужа (16), CartOOn62 (17), [nobody] (18), Ганс Опусов (19), aldolgiy (20), Brigadir (20), Лариса из Ивантеевки (20), Зак (21), Paha (22)

Последние новости:
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - синглы

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 17.12.08 21:09:33
Цитата
Live And Let Die
Живи И Дай Умереть

Words & Music by Paul & Linda McCartney

© Copyright 1973 Paul & Linda McCartney and EMI United Partnership Ltd.
Administered by EMI United Partnership Ltd.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

When you were young and your heart was an open book,
Когда ты был молод, а твоё сердце было открытой книгой,

You used to say live and let live.
Ты, бывало, говорил: «Живи сам и давай жить другим».

(You know you did, you know you did, you know you did.)
(Ты так и делал, ты так и делал.)

But if this ever changing world in which we live in
Но если этот постоянно меняющийся мир, в котором мы живём,

Makes you give in and cry,
Вынуждает тебя сдаться и заплакать,

Say live and let die!
Скажи: «Живи и дай умереть!»

Live and let die, Live and let die, Live and let die.

What does it matter to ya,
Что для тебя главное,

When you got a job to do, you gotta do it well,
Когда ты получил работу? Ты должен сделать её хорошо,

You gotta give the other fellow hell!
Ты должен задать жару другому парню.

You used to say live and let live.
(You know you did, you know you did, you know you did.)
But if this ever changing world in which we live in
Makes you give in and cry,
Say live and let die! Live and let die,
Live and let die, Live and let die.

Авторы: Пол и Линда Маккартни. Исполнители: «Уингз» (во 2-м составе). Продюсер: Джордж Мартин (впервые после распада Битлз он продюсировал песню бывшего Битла). Запись: октябрь 1972 г., студия A.I.R., Лондон. Дата выпуска: 01.06.1973 (ВБ), 18.06.1973 (США), сингл Live And Let Die /I Lie Around. Лейбл: Apple R 5987 (ВБ), Apple 1863 (США). Время звучания: 3:10. Пол: лид-вокал, ф-но; Линда: вокал; Денни Лейн: вокал. Оркестр Джорджа Мартина.
В Великобритании сингл занял позицию № 9, в США № 2.
Заглавная песня из одноимённого кинофильма, восьмого из Бондиады. Была номинирована на «Оскар», но заняла только второе место. Джордж Мартин получил премию «Грэмми» за аранжировку.
Ещё в 1971 г. Полу предложили написать песню для фильма «Бриллианты остаются навсегда» (Diamonds Are Forever), последнего фильма с Шоном Коннери (Sean Connery) в роли Джеймса Бонда, но тогда что-то не срослось. Когда же появилась новая возможность, на этот раз для фильма «Живи и дай умереть» с Роджером Муром (Roger Moore) в главной роли, Пол купил одноимённую книгу Яна Флеминга (Ian Lancaster Fleming), прочёл её и буквально на следующий день написал песню. Затем он позвонил Джорджу Мартину и попросил его написать аранжировку и спродюсировать песню. Через неделю всего за один день основной трек был записан в студии A.I.R. при участии оркестра Джорджа Мартина. На следующий день были сделаны все необходимые наложения и микширование.
Джордж показал окончательную версию песни продюсеру фильма Гарри Зальцманну (Harry Saltzmann), который подумал, что это демо-версия, и предложил в качестве вокалистки Телму Хьюстон (Thelma Houston). Это предложение было отклонено Мартином, но, помимо версии «Уингз», в конце фильма всё-таки прозвучала версия песни в исполнении Бренды Арно (Brenda Arnau).
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 18.12.08 01:48:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Бренда Арно поёт песню не в конце, а в середине фильма (эпизод в нью-орлеанском баре Filet du Soul).

По поводу перевода названия (рефрена). "Живи и житья не давай", "Сам живи, другим - не дай" - как угодно, только не "Живи и дай умереть" (совершенно не по-русски).

>Была номинирована на "Оскар", но заняла только второе место.

Как это понимать?
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 18.12.08 23:54:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Новый вариант:

Live And Let Die
Живи Сам И Давай Умирать Другим

Words & Music by Paul & Linda McCartney

© Copyright 1973 Paul & Linda McCartney and EMI United Partnership Ltd.
Administered by EMI United Partnership Ltd.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

When you were young and your heart was an open book,
Когда ты был молод, а твоё сердце было открытой книгой,

You used to say live and let live.
Ты, бывало, говорил: «Живи сам и давай жить другим».

(You know you did, you know you did, you know you did.)
(Ты так и делал, ты так и делал.)

But if this ever changing world in which we live in
Но если этот постоянно меняющийся мир, в котором мы живём,

Makes you give in and cry,
Вынуждает тебя сдаться и заплакать,

Say live and let die!
Скажи: «Живи сам и давай умирать другим!»

Live and let die, Live and let die, Live and let die.

What does it matter to ya,
Что для тебя главное,

When you got a job to do, you gotta do it well,
Когда ты получил работу? Ты должен сделать её хорошо,

You gotta give the other fellow hell!
Ты должен задать жару другому парню.

You used to say live and let live.
(You know you did, you know you did, you know you did.)
But if this ever changing world in which we live in
Makes you give in and cry,
Say live and let die! Live and let die,
Live and let die, Live and let die.

Авторы: Пол и Линда Маккартни. Исполнители: «Уингз» (во 2-м составе). Продюсер: Джордж Мартин (впервые после распада Битлз он продюсировал песню бывшего Битла). Запись: октябрь 1972 г., студия A.I.R., Лондон. Дата выпуска: 01.06.1973 (ВБ), 18.06.1973 (США), сингл Live And Let Die /I Lie Around. Лейбл: Apple R 5987 (ВБ), Apple 1863 (США). Время звучания: 3:10. Пол: лид-вокал, ф-но; Линда: вокал; Денни Лейн: вокал; оркестр Джорджа Мартина.
В Великобритании сингл занял позицию № 9, в США № 2.
Заглавная песня из одноимённого кинофильма (в российском прокате - «Живи и дай умереть»), восьмого из Бондианы. В числе пяти песен была номинирована на «Оскар», но проиграла песне в исполнении Барбры Стрейзанд (Barbra Streisand) «Какими Мы Были» (The Way We Were) из одноимённого кинофильма. Джордж Мартин получил премию «Грэмми» за аранжировку.
Ещё в 1971 г. Полу предложили написать песню для фильма «Бриллианты Остаются Навсегда» (Diamonds Are Forever), последнего фильма с Шоном Коннери (Sean Connery) в роли Джеймса Бонда, но тогда что-то не срослось. Когда же появилась новая возможность, на этот раз для фильма Live And Let Die с Роджером Муром (Roger Moore) в главной роли, Пол купил одноимённую книгу Яна Флеминга (Ian Lancaster Fleming), прочёл её и буквально на следующий день написал песню. Затем он позвонил Джорджу Мартину и попросил его написать аранжировку и спродюсировать песню. Через неделю всего за один день основной трек был записан в студии A.I.R. при участии оркестра Джорджа Мартина. На следующий день были сделаны все необходимые наложения и микширование.
Джордж показал окончательную версию песни продюсеру фильма Гарри Зальцманну (Harry Saltzmann), который подумал, что это демо-версия, и предложил в качестве вокалистки Телму Хьюстон (Thelma Houston). Это предложение было отклонено Мартином, но, помимо версии «Уингз», в середине фильма всё-таки прозвучала версия песни в исполнении Бренды Арно (Brenda Arnau).
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Мими   Дата: 12.10.09 23:07:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ти молодий, твоє серце - як відкрита книга.
Ти кажеш усе: "Живи та й живи!"
І знаєш ти,
Що весь той світ, де ти живеш, такий мінливий,
І кладе терпінню край -
Так живи й помирай!

Що означає для тебе,
Коли у тебе робота є.
Добре роботаєш,
А іншим тільки пекло ти даєш.
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 14.01.10 14:06:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сейчас верстаю ноты этой песни, и вдруг заметил расхождения в "фирменных нотах" - в двух написано "Makes you give it a cry", а в третьем вообще "Makes you give it a try". Послушал песню, явно слышу, как у меня и было:

Makes you give in and cry,
Вынуждает тебя сдаться и заплакать,

Думаю, в "фирменных" нотах опечатка. Или я не прав?
Здорово!  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr. Crazee   Дата: 14.01.10 20:50:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

Кстати, раз вы издатель, то "ваших рук дело", видимо, сборник под названием "Песни Пола Маккартни". Мне папаня когда-то купил Часть 1. Там аккорды, текты и подстрочный перевод плюс комментарии к первым трем альбомам Макки. Благодаря этому изданию лучше стал относиться к раннему творчеству Пола. Спасибо! :)
Вопрос  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Uliss13   Дата: 14.01.10 21:45:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сергей, как-то странновато звучит по-русски рефрен: «Живи и дай умереть!»
Кому - дай? Себе? Но человек не может "дать" себе умереть. Может - "Живи и прими смерть?"
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 15.01.10 01:48:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Uliss13:

>Может - "Живи и прими смерть?"

Нет, нет и ещё раз нет! Почему всегда такая путаница с этой фразой, live and let die? Эту фразу нельзя вообще дословно переводить. Тут смысл в том, что обыгрывается поговорка live and let live "живи сам и другим помогай", только - в обратном значении: "сам живи, другим - не давай".
А вы знаете, что...  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 15.01.10 01:52:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да нет же, Рустем!
Live and let die ! это дословно: живи и пусть умрут!
А чтобы не коряво звучала эта мысль по-русски, можно, например, так:
Живи, а другие пусть умрут!
или:
Живи, а остальные пусть умрут!

И не надо фантазировать "на ровном месте". Это не "манкберри мун дилайт", в конце концов! Здесь всё предельно ясно.
Я тащусь!  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 15.01.10 01:53:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Макс! мы с тобой - дуплетом! :)))
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 15.01.10 01:56:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Конструкция ....to let to ... - часто переводится на русский как ... пусть... Это - совершенно обычное дело.
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 15.01.10 01:57:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>Живи, а остальные пусть умрут!

Сложность перевода ещё и в том, что "let die" подразумевает активное участие в смерти "остальных", тогда как во фразе "пусть умрут", к сожалению, сквозит отвлекающий пассивный момент ("пусть себе умирают - типа: я тут не при делах").
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 15.01.10 02:13:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, тогда: сам живи, других мочи! :)))

Но нет, во фразе нет и такого уж прямого призыва, типа: live and kill 'em all !

В "let die!" - "пусть умрут!" - необязательно сквозит пассивный момент. В этой конструкции англичане, как правило, не ищут "личного" ("позволь им умереть... типа: именно ТЫ позволь им умереть. Обычно это - исполььзуется как БЕЗЛИЧНАЯ конструкция, в ней обычно все видят оттенок: "да умрут (они; все)!" И - всё.

НО уж "позволь (им) умереть!" - это совсем не годится! "Дай (им) умереть!" - это практически то же, что "позволь им умереть!".

НА ровном месте же буксуем! :)))

Надо переводить как-то примерно так: "Живи сам! И да умрут другие!" - и не заморачиваться.

Кстати, и твой вариант - "Сам живи, другим - не дай!" - мне кажется вполне хорошим и точно передающим смысл. Хотя в нём и акцентирован ЛИЧНЫЙ момент. Но, в конце концов, и ТАК - тоже можно.
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 15.01.10 07:14:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>Кстати, и твой вариант - "Сам живи, другим -
>не дай!" - мне кажется вполне хорошим и точно
>передающим смысл.

Но и он не идеален. Поскольку у фразы "другим не дай" в нашем языке имеется совершенно лишний подтекст ;-) И графически тоже фраза САМ ЖИВИ, ДРУГИМ - НЕ ДАЙ выглядит недостаточно убедительно. Как-то режет глаз.
Вопрос  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Uliss13   Дата: 15.01.10 10:29:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Полагаю, так же, как в Let It be, слово "Let" не имеет активного значения, а скорее в значении "прими как есть".
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 15.01.10 13:12:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Uliss13:

>Полагаю, так же, как в Let It be, слово "Let"
>не имеет активного значения, а скорее в значении
>"прими как есть".

Вот! Мы же не переводим "let it be" как "позволь этому быть"! Но - как "Путь будет ТАК", "пусть ТАК и будет" и т.п.
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Rita   Дата: 15.01.10 14:02:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
I think that because earlier in lyrics he says 'makes you give in...' it means not let die but more like let go to the trouble and worries and let yourself live. that's what I personally think.
Круто!  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Rita   Дата: 15.01.10 14:05:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
by the way 'let live' means 'mind your own business' and not deciding on death penalty
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 15.01.10 14:07:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Rita:

>I think that because earlier in lyrics he says
>'makes you give in...' it means not let die but
>more like let go to the trouble and worries and
>let yourself live. that's what I personally think.

Как я понял, русским вы не владеете или забыли напрочь...
Улыбка  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 15.01.10 14:09:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Rita:

>I think that because earlier in lyrics he says
>'makes you give in...' it means not let die but
>more like let go to the trouble and worries and
>let yourself live. that's what I personally think.

Laissez faire et laissez passer? :)
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Rita   Дата: 15.01.10 14:19:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to Sergey Koznov:
Nepravilno vy ponyali. Esli eto tema pro perevody, to tut vse dolzhny ponimat angliysky inache chego tut delat. Russkix bukv u menya v telefone net, vot I pishu kak mogu. A esli Vam udobnee chitat vot etot ptichiy yazyk to vy vidimo unikum:)
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Rita   Дата: 15.01.10 14:21:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to JohnLenin:
Oui, vraiment :)
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 15.01.10 14:26:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Rita:

>to Sergey Koznov:
>Nepravilno vy ponyali. Esli eto tema pro perevody,
>to tut vse dolzhny ponimat angliysky inache chego
>tut delat. Russkix bukv u menya v telefone net,
>vot I pishu kak mogu. A esli Vam udobnee chitat
>vot etot ptichiy yazyk to vy vidimo unikum:)

Всё я правильно понял. И считаю моветоном писать по-английски на русскоязычном сайте. Птичий язык здесь выглядит уместнее, во всяком случае, для меня, так что можете считать меня уникумом.
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 15.01.10 14:32:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо, Rita, за очень интересные замечания! Serguei Koznov, Вы бы лучше прислушались к мнению дамы, чем препираться с ней. Дама дело говорит.
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Rita   Дата: 15.01.10 14:32:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ey, nu chego vy pricepilis-to, luchshe by po delu chego skazali.... Since when English is a movais tone? Since the Beatles :) prosto vam obidno chto Vy pervy ne dogadalis, ved tak :)
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 15.01.10 14:51:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, вы даёте, ребята и девчата! Забыли, о чем речь? О песне к фильму о ДЖЕЙМСЕ БОНДЕ!!! Это его кредо - сам живет и дает умирать другим, или, как говорит наш будущий пожизненный президент, мочит всех в сортире.
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Rita   Дата: 15.01.10 15:09:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
right... Excuse my English
I think that we are overcomplecating it. From being here for a while I learned that sometimes that don't actually mean anything, it just sounds nice and so they put it that way.
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: rinn   Дата: 15.01.10 15:10:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
И все же он не наемный убийца)
Просто ему, при своей работе, слишком много сил приходится тратить на выживание)
Так что - "выживи сам, а другие пусть умирают" или "пусть другие позаботятся о себе сами".
Но не "мочи всех в сортире"...
:)
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Rita   Дата: 15.01.10 15:10:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
right... Excuse my English
I think that we are overcomplecating it. From being here for a while I learned that sometimes that don't actually mean anything, it just sounds nice and so they put it that way.
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 15.01.10 15:13:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2rinn:

>И все же он не наемный убийца)
>Просто ему, при своей работе, слишком много сил
>приходится тратить на выживание)
>Так что - "выживи сам, а другие пусть умирают"
>или "пусть другие позаботятся о себе сами".
>Но не "мочи всех в сортире"...
>:)

Вы романтик, или плохо знаете творчество Флеминга. Про "Лицензию на убийство" слышали?
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Rita   Дата: 15.01.10 15:14:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
can,t write long messages either, sorry:)
Because if you come to think of it, you may say that it goes like this:
Makes you give in (give up) and cry (shout out)
(you) live and let (me) die.

But this is again OVERCOMPLECATING of a word play with a set expression.
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: rinn   Дата: 15.01.10 15:37:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:
>Вы романтик, или плохо знаете творчество Флеминга.
>Про "Лицензию на убийство" слышали?

Да, плохо знаю творчество Флеминга.
А что такого в "Лицензии на убийство"?
Месть - это не мочилово всех подряд, все же)

Впрочем, возможно Вы правы, и речь в песне идет именно о смене принципа "дай жить другому" на "не дай жить другому". Изменение отношения к чужой жизни...
"Научись убивать".
Вот это да!!!  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 15.01.10 18:20:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Rita:

>(you) live and let (me) die.

Вона как, оказывается, можно енто понимать!.. :)

"Ты (так и быть!..) - живи! А мне - дай (спокойно) помереть!"
Удивление  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 15.01.10 18:25:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Одни и те же слова, но противоположный смысл?!?

When you were young and your heart was an open book,
Когда ты был молод и твоё сердце было открытой книгой,
You used to say live and let live.
Ты обычно говорил: "Живи! А другие путь умрут".

But if this ever changing world in which we live in
Но если этот вечно меняющийся мир, в котором мы живём,
Makes you give in and cry,
Заставляет тебя сдаться и заплакать,
Say live and let die!
(Тогда) скажи (по-другому): "Живи!(-те!) А мне дайте (спокойно) умереть!"

Неужто - вот ТАК?!? :)
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Rita   Дата: 15.01.10 19:06:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Da fig ego znaet kak nuzhno. eto ya k tomu govoryu, chto mozhno kak xochesh istolkovat. U kogo iz anglichan ne sprashivala, oni vse govoryat chto sami ne znayut i nechego tipa zamorachivatsa, slushayte I baldeyte :)
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.01.10 21:54:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я понимаю желание девушки побравировать своим английским (впрочем, достаточно ли он хорош?) и жизненными успехами, но есть правила форума, в соотвествии с которыми постинги на иностранном языке допускаются только в случае необходимости. Плохое знание русского, которое, по всему видно, имело место и во время пребывания означенной девушки в РФ, не составляет такую необходимость.
И потом мы тут песню Маккартни переводим, а не Ритину писанину.
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.01.10 22:11:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов

>>Тут смысл в том, что обыгрывается поговорка live and let live "живи сам и другим помогай"<<

Разве есть такая поговорка?
Хотя теперь я понимаю причину провала большинства твоих переводов.
Берегись!  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Rita   Дата: 15.01.10 22:15:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хм... это Вы сейчас к кому, извините, обращались? К суду? :)

Пункт 3.8 правил разрешает пользование английским языком. И потом,я и не говорила, что являюсь последней инстанцией в английском - совсем наоборот. Почему я не могу предложить свои вырианты перевода? У Вас монополия? :)
Я с удовольствием пишу по-русски, когда у меня есть возможность. И потом, разрешите поинтересоваться, почему Вы считаете, что у меня проблемы с русским языком? Я закончила языковой ВУЗ (моя специализация не английский язык, а малайзийский и индонезийский).

Кстати, очень некрасиво на личности переходить.
Ирония  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.01.10 22:44:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Rita Дата: 15.01.10 22:15:38

>>Хм... это Вы сейчас к кому, извините, обращались? К суду? :)

К участникам обсуждения и ... к прокуратуре.
Второе, разумеется, шутка. :)

>>Пункт 3.8 правил разрешает пользование английским языком.

Из Правил: "Используйте русский и (по необходимости) английский."

И в чем же состояла Ваша необходимость? Сейчас, я смотрю, у Вас и шрифт русский появился и бойкость речи. :)

>>Почему я не могу предложить свои вырианты перевода? У Вас монополия? :)

Можете. Нет у меня монополии. Но, если Вы обратили внимание, то мы переводим с АНГЛИЙСКОГО на РУССКИЙ, а не с АНГЛИЙСКОГО на АНГЛИЙСКИЙ. Вы же видите, и так все запутались, а тут Вы ... :)

>>...почему Вы считаете, что у меня проблемы с русским языком?

Не считаю, а вижу. Потому что я Вас - хоть и виртуально - но знаю очень давно.

>>Я закончила языковой ВУЗ

Поздравляю!

>>Кстати, очень некрасиво на личности переходить.

Да ладно. Словно Вы не знаете, как здесь "на личности переходят".
Впрочем, не отказываясь от сути сказанного, готов принести извинения за форму.

Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Rita   Дата: 15.01.10 22:50:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>И в чем же состояла Ваша необходимость? Сейчас, я смотрю, у Вас и шрифт русский появился и бойкость речи. :)
У меня не всегда есть доступ к компютеру на котором есть одновременно доступ к интернету и русский язык.

На личности нереходить не буду, поэтому извинения приняты.
Говорю  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnBeatle   Дата: 15.01.10 22:58:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Guys, if you want the true meaning of "live and let Die" just google it, there are many pages on the subject
i.e "Live and let live" is a often heard expression of philosophy meaning "I will live, and I let others live too."

Also, the band you all like on this website were English, and although this is a Russian forum, you should not criticize if posts are done in english.... my Russian is not that good anyway!

Ирония  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 15.01.10 23:10:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnBeatle:

Верно, гуглить Вы хорошо научились! ;)

Но здесь обсуждается, как лучше перевести на русский не "Live and let live", а

"Live and let die".

Можете предложить свой вариант перевода?
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnBeatle   Дата: 15.01.10 23:16:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ya ne russki, ya angliyski

as we don't understand each other, lets have a beer.

Peace my friend
Улыбка  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 15.01.10 23:30:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
...Monkberry Moon Delight rather than beer!.. :)

Yes! Give peace a chance, dear "BeatleJohn"!.. :)


P.S. By the way... If "live and let live" means (as You and Google said): "I will live, and I let others live too", then "live and let die" probably would mean: "I will live, and I let others die", wouldn't it?

Под кайфом  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnBeatle   Дата: 15.01.10 23:35:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
hey it can mean what ever you like my friend after 10 pints of lager *lol*
Вот это да!!!  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 15.01.10 23:38:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnBeatle:

>hey it can mean what ever you like my friend
>after 10 pints of lager *lol*

Oh!.. So, my dear friend... Ho! Hey ho! Ho! Hey ho!.. :)
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.01.10 23:38:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В большом Англо-русском фразеологическом словаре (под ред. Кунина, , 942 с., М., 1984) написано:live and let live - сам живи и другим жить не мешай.
Дан литературный пример, но я его не буду воспроизводить.

Поскольку во фразе "live and let die" die является, по сути, антонимом live, то нужно подыскать и АНТОНИМИЧНОЕ выражениев в целом. Антонимичную связь можно изобразить так: live and let live=live and don't let live.
Мне в голову приходит только одно:

сам живи, но /некоторым/ ЖИТЬЯ НЕ ДАВАЙ. :)

По-моему, есть выразительность, идиоматика, соответствие предмету.
Здорово!  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 15.01.10 23:43:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Согласен, Мунлайт.
А вы знаете, что...  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 15.01.10 23:45:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnBeatle:

Welcome to:

https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?msg_id=9827&cfrom=1&showtype=0&cpage=3

(let's drink... no... let's discuss the "monkberry moon delight"!) :)
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Erixon   Дата: 15.01.10 23:50:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Читал первоисточник, по которому был поставлен фильм и соответственно написана песня к фильму.

На мой взгляд переводчик на русский дал очень точное название:

'Live And Let Die' - "Живи, пусть умирают другие!"
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 15.01.10 23:54:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Erixon:

>Читал первоисточник, по которому был поставлен
>фильм и соответственно написана песня к фильму.
>На мой взгляд переводчик на русский дал очень
>точное название:
>'Live And Let Die' - "Живи, пусть умирают другие!"

Да. Чего уж лучше. Я ж говорю: топчемся на ровном месте. "Живи, пусть умирают другие!" - что тут ещё голову ломать? Нормальный перевод.
Оцепенение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Rita   Дата: 16.01.10 00:07:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вариант неплохой, даже можно сказать отличный, но

Не считайте меня занудой, пожалуйста, но вот уж никак мне не хочется про умирания...

Нашла вот еще такой перевод:
live and let live
to accept other people as they are, although they may have a different way of life
I firmly believe in live and let live, and if people don't rob, cheat or beat their wives, I have no complaints.

Мне кажется смысл тут такой, что ты, мол, живи, не принимая тех, кто ведет "аморальый" образ жизни.
Не знаю, как сказать литературно, что то типа "если жизнь тебя бъет, то ты ударь в ответ, не позволяй об себя ноги вытирать"...

Это наверное последнее, что у меня по данному вопросу, товариши заседатели :)
Вопрос  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 16.01.10 00:11:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Для слогана в кинобондиане - не слишком ли много "философского" подтекста?
Улыбка  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.01.10 00:12:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin, Erixon

Согласен полностью. "Житья не давай" - это все, конечно, шутка и коммунальная квартира.:) Критерий - русский язык. Слушатель (читатель, зритель) должен точно понимать, борется ли товарищ Бонд с международными террористами, или гнобит свою сноху.:)
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serge45   Дата: 16.01.10 00:14:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight

>В большом Англо-русском фразеологическом словаре (под ред. Кунина, , 942 с., М., 1984) написано:live and >let live - сам живи и другим жить не мешай.

Ну, и дальше, по логике: "Живи сам и не мешай умирать другим".

А, вот, как насчёт эквиритмики? Как по-русски спеть заглавие, не теряя смысла?
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.01.10 00:18:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Serge45

Есть у меня эквиритмический перевод этой песни, хоть и немного с иной логикой. Позже выложу.
Валяюсь от смеха  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Rita   Дата: 16.01.10 00:18:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Живи - всем мешай
Живи - не спущай
Живи - всех стращай
Живи Дед Бабай :)
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serge45   Дата: 16.01.10 00:20:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ударение должно быть на первом слоге фразы. Типа "Жить - всех мочить!". Ха-ха...
Ирония  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 16.01.10 00:23:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serge45:

>Ударение должно быть на первом слоге фразы. Типа
>"Жить - всех мочить!". Ха-ха...

...в сортире? ;)
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Rita   Дата: 16.01.10 00:24:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Тебе - всех мочить
мне - всех лечить
не забывай
Твой дед Мазай
Под кайфом  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 16.01.10 00:25:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
То "Бабай", то "Мазай"... ???
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Rita   Дата: 16.01.10 00:26:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
многоликий типа
Голливудская улыбка  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 16.01.10 00:27:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Бонд... Джеймс Бонд... :)))
Ирония  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 16.01.10 06:36:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Хотя теперь я понимаю причину провала большинства твоих переводов.

Поздравляю! Это очень ценное знание.
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 16.01.10 07:28:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Erixon:

>Читал первоисточник, по которому был поставлен
>фильм и соответственно написана песня к фильму.
>На мой взгляд переводчик на русский дал очень
>точное название:
>'Live And Let Die' - "Живи, пусть умирают другие!"

Да, хороший перевод. Но последнее переиздание (2003) идёт уже с тире - "Живи - пусть умирают другие".
Сообщение  
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии
Автор: neboslov   Дата: 22.08.17 15:17:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В русском варианте получается смысловое ударение на слово "другие".
А в английском вообще этого слова нет.
Точно ли смысл такой "ДРУГИЕ пусть умирают, а вот ТЫ живи"?
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика