Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Добрый Жук (32), I_me_mine (33), Anastasia Louk (35), Nek (37), domino (39), wlad (39), Hel (44), Владимир Ковальджи (59), Кирилыч (59), kryvik (60), jurgis (67), Tom Quartzz (67)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Dino (5), timbilfed (14), Drevesina (15), Весёлый Роджер (15), Skorpio (15), dgerasimov (15), Dickinson (16), Dziuba (16), Nina Tet (16), Mamunia (16), beatlemanka (16), 2b (19), fcliverpool (19), клёпа (21), Lodka (21), Dr.FeelGood (21), Сестры (21), Xantia-I (21), Oksm (21), Ajavrik (21), Serg_GF (21), Miss Moonlight (21), Beatleman (22), Garry Mitch (22)

Последние новости:
26.05 Вышла книга «Let Me Take You Down: Penny Lane and Strawberry Fields Forever»
26.05 Маккартни выступил с речью в честь Спрингстина на премии Айвора Новелло
26.05 На продажу выставлено первое жилье Леннона и Оно в Нью-Йорке
26.05 В фильмах Сэма Мендеса о Битлз может сыграть Пол Мескаль
26.05 На доме детства Джорджа Харрисона установили мемориальную табличку
23.05 Про Аниту Палленберг сняли документальный фильм
23.05 Зрители покинули концерт музыки Битлз в Винчестерском соборе из-за «стены шума»
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Огорчение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 09.10.14 11:33:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Там по умолчанию выпадает список, участников,
>которые давали сообщения за последние 30 дней.
>Я это все-таки увидел, но вам конспирологический
>туман окончательно застил глаза и лишил остатков
>разума.

-- Дык, вашему опыту пользователя со стажем доверился. Я то до сих пор путаю браузер с маузером и файл с файером. Как выяснилось зря доверился, за вами проверять да проверять. Надо пройтись по всем вашим переводам...
А вот то, что когда кончаются аргументы начинается "Сам дурак" это я заметил давно уже. Не я начал с вами таким тоном, и никогда не хотел этого. Это вас похоже слава гения и дифирамбы от критика лишили остатков здравого смысла. Жаль.


Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 09.10.14 11:41:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders:
> PS. Ну, подумайте сами,
> "Леди Мадонна, младший грудь сосет.

Но ведь он же "тонко и деликатно".
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 09.10.14 12:00:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
А вообще, просматривая тут в сети переводы, заметил, что проблема найти хороший подстрочник. Это не только битлов касается. Постоянно попадаешь на эти стихотворные рифмовки. И в итоге все равно смотришь оригинал. А всего то нужен нормальный перевод (ну с примечаниями там конечно). Но нет, постояно наталкиваешься на всякий рифмованный мусор. Когда-то давно в журнале "Америка" была статья о рок-музыке и в качестве дополнения были выложены ноты и тексты нескольких песен The Doors, Simon'a and Garfunkel'a, Dylan'a. И приведены были подстрочники. Так я до сих эти нерифмованные строчки помню. Особенно, помню, впечатлила Break on through to the other side и Sound of silence.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 09.10.14 12:03:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders

2Mr.Moonlight:
>В списке участников я AirLady по-прежнему найти
>не могу, но по вашей ссылке она действительно
>есть. ДжонЛенин предложил ее принять в клуб любителей
>MMD, и я "наложил резолюцию". И что? Я должен
>помнить все свои посты за последние пять лет?
>И в чем, собственно говоря, претензии? Вы уж перестаньте
>говорить загадками.

>>-- Помнить может и не обязаны. Но вот раскидываться фразами типа: " Или вы брякнули что-то невпопад,
или перепутали, что вам, как я убедился, свойственно" непомнящих людей тоже никто не обязывал. И причем, заметьте, без всякого намека на извинения в последствии. Я лично, когда что-то попутаю как правило извиняюсь.
А что касается загадок... вам, как юристу должно быть известно, что у каждого человека свой стиль письма, как отпечатки пальцев. Дальше сами...

Я немедленно принесу свои извинения за тон, как только вы объясните мне, зачем вы вообще упомянули эту AirLady. А заодно также объясните свои "тонкие" намеки по поводу Ливерпудлийки. Вы сами провоцируете ситуацию, а потом начинаете морализировать.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 09.10.14 12:10:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
2orbis:

>А вообще, просматривая тут в сети переводы, заметил,
>что проблема найти хороший подстрочник.
-- А что его искать? Текст в онлайн-переводчик какой-нибудь, только не гугл, и вперед. Включаешь логику, обкладываешься словарями и через год-другой родится нормальный подстрочник.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 09.10.14 12:23:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
2orbis:

> А всего то нужен нормальный перевод (ну с примечаниями
>там конечно).

Согласен. Но как-то странно искать его в теме "Эквиритмические переводы". Это все равно, что зале Чайковского расстраиваться, что шашлык не готовят прямо на рояле.
А так темы Сергея Кознова как раз для подстрочников.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 09.10.14 13:06:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Я немедленно принесу свои извинения за тон, как
>только вы объясните мне, зачем вы вообще упомянули
>эту AirLady. А заодно также объясните свои "тонкие"
>намеки по поводу Ливерпудлийки. Вы сами провоцируете
>ситуацию, а потом начинаете морализировать.

-- Прямых заявлений и обвинений вы пока от меня не дождетесь, но кое-что скажу.
3 июля вы выкладываете свой перевод GLASS ONION.
Мгновенно звучат традиционные восторженные возгласы сами знаете кого. И потом только критика от Slappna Av. И не только критика, а разговоры с ним у вас вообще проходят на повышенных тонах.
И вот 11 июля к вам на помощь приходит человек, который зарегился 9 июля и в активе которого всего два сообщение, одно из которых о вашей гениальности. И все, в тину. Последний визит 19 июля. И я не удивлюсь, если в результате какой-то фантастической интуиции этот человек почувствует всем своим нутром, что здесь про него вспомнили и скоро снова нарисуется. Примерно такая же ситуация была и с дамой, неожиданно нарисовавшейся в ММД. Только она активно просуществовала здесь около полугода. А последний просмотр был более года назад. Может тоже появится после ее упоминания? Вполне. И есть у меня подозрения, что это игрушки одного человека, причем по странному стечению обстоятельств обе училки английского, чтобы не вызывало сомнения в их компетентности. Не думаю, что ваши. Все, больше ничего от меня не получите. Ибо доказать я пока ничего не могу. По последнему фигуранту материала мало, всего одна-две фразы.
Я тащусь!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: therion   Дата: 09.10.14 14:14:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ох уж эти мандэйс чайлды! "На проклятом острове нет календаря, ребятня и взрослые пропадают зря".
Оно и оригинальные-то тексты песен Тхе Беатлез сложно воспринимать как поэзию, что уж говорить обо всей этой эквиритмической содомии. Оно бы и ничего, если бы вы воспринимали свои забавы просто как игру, как упражнение для мозгов. Но вы слишком серьёзно, ребята, к этому относитесь. Смотрю, даже эпитеты "гениально" проскальзывают.
Не, я вовсе не против цЫрка. Но только если цЫрк добрый. А у вас уже клоунада какой-то злобной получается.
Ребята, так НИЗЗЯ!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 09.10.14 16:18:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders

И не стыдно вам заниматься такой фигнёй? Или взыграли инстинкты бывшего опера?
Да, мои переводы иногда хвалят, и не только ДжонЛенин.

Вот из этой темы:
the Night Дата: 03.07.14 16:57:39
Как-то забывают люди, что это эквиритмика
В эквиритмическом переводе (кроме смыслов) должна присутствовать главная составляющая песни - ритмика. И по возможности - созвучие с оригиналом (хотя бы в гласных)
В представленном Mr.Moonlight переводе аллитерация "в луковицу" - "looking through a" просто блестящая. И ритмически поётся хорошо. Это мастерство.
https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?msg_id=12890&cfrom=1&showtype=0&cpage=26

Или вот очень старый отзыв на мой перевод Back in USSR:
Автор: Макс Жолобов Дата: 01.09.03 23:55:45
Мунлайт, ты гений!!!!!
https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?msg_id=6840&cfrom=1&showtype=0&cpage=1

Может, Макс сейчас так не считает, но тогда высказался именно так.

Честно говоря, никогда всерьез не относился к слишком восторженным откликам, тем более, что и критики в свой адрес наслушался немало. А выкладываю я эти суждения с единственной целью - вас позлить. А то я смотрю, вы слишком серьезно увлеклись этим вопросом, и едва ли не уголовное дело завели. Мой вам совет - остыньте. Здесь нет никаких заговорщиков.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 09.10.14 16:57:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

> И не стыдно вам заниматься такой фигнёй? Или
>взыграли инстинкты бывшего опера?
-- Мне стыдно?!? Я что ли вытащил сюда восторженные отзывы этой якобы учительницы английского? Да, мне сразу бросилась в глаза фальшь и наигранность данного сообщения, но я сделал вид, что не заметил и скромно промолчал, мол, пусть один поразвлекается, другой потешится. Вы сами разбудили спящую собаку, так что не обессудьте.

> Да, мои переводы иногда хвалят, и не только
>ДжонЛенин.
-- Вы знаете, и мои тоже. Но я же не бью себя в грудь, что я лучший.

> Честно говоря, никогда всерьез не относился
>к слишком восторженным откликам, тем более, что
>и критики в свой адрес наслушался немало. А выкладываю
>я эти суждения с единственной целью - вас позлить.
>А то я смотрю, вы слишком серьезно увлеклись этим
>вопросом, и едва ли не уголовное дело завели.
>Мой вам совет - остыньте. Здесь нет никаких заговорщиков.

-- Заговорщиков может и нет, да вот доброжелатель, проявляющий излишнее усердие по поддержанию вашей репутации на должном уровне и оказывающий тем самым вам медвежью услугу, наверняка есть.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 09.10.14 17:24:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight:
-- Позволю себе еще немного критики в адрес вашей Мадонны. Как сказал Еж Ушастый первый и последний куплеты довольно ничего.
Второй, мало того, что по смыслу не того, так еще в нем такая строка:
"В пятницу пустая приезжаешь". Допустим можно понять, что без ничего, то есть без ожидаемой еды, вещей и т.д. Но, извините, первая ассоциация которая приходит в голову это пустая как барабан, как бочка, пробка наконец.

Третий:
"Леди Мадонна, младший грудь сосет.
Как ты кормишь остальных – кто поймёт?"
-- Это без комментариев. Тонко и топорно.

"Леди Мадонна, ты легла без сил,
Вместо песен звон в ушах оглушил."
-- Без сил вообще-то падают, валятся с ног, а не ложатся, тем более если "звон оглушил".

-- Короче, ни один препод, знающий английский, прочитав этот перевод не назвал бы его гениальным. А прочитать она его должна была обязательно, так как он последний или предпоследний перед ее постом.
Так что делайте выводы сами. Я считаю, что это ЛИПА.
Сарказм  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 09.10.14 20:46:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders

Mr.Moonlight:
>>-- Позволю себе еще немного критики в адрес вашей Мадонны. Как сказал Еж Ушастый первый и последний куплеты довольно ничего.
Второй, мало того, что по смыслу не того, так еще в нем такая строка:
"В пятницу пустая приезжаешь". Допустим можно понять, что без ничего, то есть без ожидаемой еды, вещей и т.д. Но, извините, первая ассоциация которая приходит в голову это пустая как барабан, как бочка, пробка наконец.

Откройте словарь, сандерс, и вы увидите, что у слова "пустой" семнадцать (!) значений. И одно из них: 8.перен., разг. не имеющий при себе, в руках ничего не несущий (о человеке).
Почему у вас первая ассоциация с барабаном и бочкой, знают только три китайца и ишак.
И расскажите-ка поподробнее про "пустую пробку". Что это такое?
А по смыслу второй очень даже "того".

>>Третий:
"Леди Мадонна, младший грудь сосет.
Как ты кормишь остальных – кто поймёт?"
>>-- Это без комментариев. Тонко и топорно.

Так все-таки, тонко или топорно? Эти слова имеют противоположные значения.

"Леди Мадонна, ты легла без сил,
Вместо песен звон в ушах оглушил."
>>-- Без сил вообще-то падают, валятся с ног, а не ложатся...

С чего вы так решили? То есть лечь нельзя, запрещено? Можно только плашмя грохнуться на пол?

ЗЫ
Потом займусь вашим переводиком.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 09.10.14 21:12:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders:
>-- А что его искать? Текст в онлайн-переводчик какой-нибудь,

Да это я все знаю. У меня и своих подстрочников хватает, которые еще студентом переводил. Ну, на что ума, конечно, хватило. А ума хватило не на все. Пока какого-нибудь Хэммилла переведешь, как там Офелия плывет, голову сломаешь.
Кстати, создание подстрочников отрицательно влияет на восприятие стихов. Все время ищешь логику и смысл.Нарушается чувственно-образное восприятие.

2Citizen Cain:
>Согласен. Но как-то странно искать его в теме
>"Эквиритмические переводы".

Не, ну здесь я его и не искал. Да и имел ввиду не битлов (про темы Кознова я в курсе). Ну типа набираешь "Отель Калифорния" в поиске, а тебе как вывалят с десяток штук от представителей "от Амура до Туркестана".
Что до эквиритмических, то как я писал, не поются они, да и зачастую не читаются. Ну как пропеть фразу "Сияй безумный бриллиант"? А вот "Shine On You Crazy Diamond" - пжста. Ну нет в русском безумных бриллиантов, по отдельности каждое слово есть, а вместе - нет. Потому и не получается у них ЛМ, чемоданы какие-то приходят и уходят, суббота куда-то пропала. На русском есть: "А ну-ка убери свой чемоданчик - А я не уберу свой чемоданчик". И суббота у нас никогда не пропадает:
"И теперь не дадут мне работы,
Потому что все пьянствовал я,
А раз так, то напьюсь я в субботу
И от горя калоши продам."
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 09.10.14 21:35:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>2sanders

>Откройте словарь, сандерс, и вы увидите, что
>у слова "пустой" семнадцать (!) значений. И одно
>из них: 8.перен., разг. не имеющий при себе, в
>руках ничего не несущий (о человеке).
-- Но если еще и русский со словарем, то вообще атас! Вы куда смотрите то? Я вам и без словаря написал, что "Допустим можно понять, что без ничего..."
>Почему у вас первая ассоциация с барабаном и
>бочкой, знают только три китайца и ишак.
>И расскажите-ка поподробнее про "пустую пробку".
>Что это такое?

-- У-у, как запущено. Шампанское не пьете? Даже на Новый?
>А по смыслу второй очень даже "того".
-- Сколько дней вам тут талдычат, что вечер (ночь) и утро приходит и вползает, а не Мадонна, а вам хоть бы хны.

>>>Третий:
>"Леди Мадонна, младший грудь сосет.
>Как ты кормишь остальных – кто поймёт?"
>>>-- Это без комментариев. Тонко и топорно.
>Так все-таки, тонко или топорно? Эти слова имеют
>противоположные значения.

-- "Сосет" -- тонко, а вот "кто поймет?" -- очень даже топорно.
>"Леди Мадонна, ты легла без сил,
>Вместо песен звон в ушах оглушил."
>>>-- Без сил вообще-то падают, валятся с ног,
>а не ложатся...
>С чего вы так решили? То есть лечь нельзя, запрещено?
>Можно только плашмя грохнуться на пол?
-- Почему, не запрещено. Не получается обычно. Падают без сил, грохаются и т.д. Ну, разве что в боксе говорят про нокаутированных, что, мол, лег в пятом раунде. Но она же не на ринге вроде.


>ЗЫ
>Потом займусь вашим переводиком.
ОК.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 09.10.14 21:40:40   
Сообщить модераторам | Ссылка
2orbis:

>И суббота у нас никогда не пропадает:
-- Это точно!
"Ты же знаешь, что в субботу
Мы не ходим на работу,
А для нас суббота каждый день!"
Валяюсь от смеха  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Uliss13   Дата: 09.10.14 22:16:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
"В этой речке утром рано..."
(с)
Отстой!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 09.10.14 22:27:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
О! Провокатор нарисовался.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 10.10.14 07:15:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders

>>О! Провокатор нарисовался.

Если вы про орбиса, то я, пожалуй, соглашусь. Если про Улисса-13, то я что-то не усмотрел с его стороны никаких провокаций, во всяком случае в этой теме. И все равно как-то странно получается: вам повсюду мерещатся заговорщики и провокаторы.

>>-- У-у, как запущено. Шампанское не пьете? Даже на Новый?

У вас, видимо, один вариант шампанского на уме, старое, советское, на дрожжах. Но и у него пластиковые пробки никто не называет пустыми. Ерунду вы написали. Я, например, пью итальянского игристое вино Gancia, и пробка у него сделана из пробкового дерева.

>А по смыслу второй очень даже "того".
>>-- Сколько дней вам тут талдычат, что вечер (ночь) и утро приходит и вползает, а не Мадонна, а вам хоть бы хны.

Если бы вы не "талдычили", а предложили нормальное переложение на русский, мне, возможно, было бы не "хоть бы хны". А что вы сами там понаписали - мы сейчас увидим.

>>"Сосет" -- тонко, а вот "кто поймет?" -- очень даже топорно.

Написали ерунду, а теперь выкручиваетесь. Ну-ну...
Сарказм  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 10.10.14 08:59:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders

Поехали!

>>Леди Мадонна, дети возле ног,

Увы, вам, сандерс, так, по-русски не выражаются. "Возле" - это рядом, близко. Но в таком случае дети рядом, близко и к другим частям тела ЛМ.

>>Где берутся деньги заплатить процент?

Какой процент, сандерс? Вы так ловко толкуете нам о днях недели, а арендную плату за квартиру переделываете в какой-то непонятный процент. А, понял, он вам потребовался для рифмы.

>>С неба не упал еще хоть бы цент.

Процент-цент - рифма суперская!:) Но с т.з. стилистики никуда не годится. "Еще" и "хоть бы" плохо сочетаются. Вспомнился анекдот: кошечка, ну, еще хоть пару капелек. Написали бы "с неба не упал пока даже цент", хотя саму идею уже ничего не спасет.

>>Вечер пятницы пришел не взяв кейс,

Эх, сандерс! Следили бы за ударениями и ритмом оригинала. А то у вас получилось: "Вечер пятницЫ пришел не взяв кейс".

>>Утро воскресенья тут как тут.

Чего-то не пойму: то вползает, то тут как тут.

>>В понедельник старший умыл сам фэйс,

Да-а, типичная словесная коряга. И вы еще беретесь меня поучать! Если эту строчку произнести в ритме оригинала, то получится "В понедельник старший Умыл сам фэйс". Я уже молчу о том, что это полная отсебятина. И, кстати, сколько лет старшему, если "Умыл сам фэйс" является для него большим достижением?

>>Леди Мадонна, младший на груди

Мой вариант без всяких оснований критикуете, а сами пишете чушь. И как из того факта, что "младший на груди", вытекает следующая строка:

>>Как же умудряешься кормить других?

Каких - других? И рифма сразу скукожилась, как только переводчик отклонился от привычного "процент-цент", "кейс-фэйс".

>>Па-па-па-па...

Вот это место, сандерс, вам по-настоящему удалось. Браво!

>>Леди Мадонна, прилегла в обед

А почему не в завтрак, полдник, или ужин, в конце концов?

>>Что бы музыкой отвлечься от всех бед.

Каких еще бед? Вы нам тут десять страниц плешь проедали, что она содержанка, что денег у нее куры не клюют, по вечеринкам шастает, а потом до вторника отсыпается.
"Чтобы" надо писать слитно, но будем считать это опечаткой.

>>Вторник растянулся бесконечно,
В среду утром прессу не несут,

Все, кроме времен, вроде правильно, но лично мне не нравится слово "пресса" в данном контексте.

>>И всю ночь в четверг шитье конечно

Корявенько, и по форме и по содержанию. Во-первых, нет в оригинале никакого шитья и всей ночи, а "конечно" совершенно лишнее слово, приделанное для рифмы, к тому же неважнецкой.

ЗЫ
Я так до конца и не могу принять идею с персонификацией дней недели, и буду стоять на своих позициях, во всяком случае до того момента, пока не увижу благозвучный и понятный по смыслу русский вариант.

Если вы способны воспринимать в принципе стихотворные тексты, то сами сделаете вывод о качестве моего и вашего переводов.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 10.10.14 11:01:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Если вы способны воспринимать в принципе стихотворные
>тексты, то сами сделаете вывод о качестве моего
>и вашего переводов.

-- Пока коротко, с телефона ибо. Поймаете, ув. Мунлайт, разница между нашими переводами в том, что мой переводик не претендует на звание Гениального, в отличии от вашего переводища. И речь о том, что ни один здравомыслящий человек, тем более учитель английского, не назвал бы его таковым. И меня удивляет, как вам, взрослому человеку, юристу, хватило смелости (или наглости?) привести это глупейшее по сути и по форме мнение якобы училики английского как доказательство вашей гениальности.
Страницы (195): [<<]   38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика