Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод Back in USSR

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод Back in USSR

Тема: Битлз - The Beatles (White Album) (1968)

Страницы (111): 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение
Мой перевод Back in USSR
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 26.08.03 09:38:26
Раз "дуэль" с Mr.Moonlight'ом не состоялась, выкладываю на общих основаниях.
Перевод сыроват, к его достоинствам отнесу, пожалуй, все ту же фонетическую близость в припеве, втором и, отчасти, первом куплетах. Третий куплет - не очень удачен, но как вариант - пуркуа бы и не па.

Пляж Майами-бич растаял под крылом
Ночь мне было не до сна.
Так тошнит - хоть в петлю, ну какой тут сон?
Как я выжил? Кто бы знал…

Я снова в СССР
Не дано восторг тем понять мой –
Кто не был в СССР

Не узнать страну, давно я не был здесь.
Здравствуй, здравствуй, милый дом…
Детка, завтра вместе распакуем кейс,
Отключи-ка телефон

Я снова в СССР
Не дано восторг тем понять мой –
Кто не был в СССР

О, украинки – это был нокаут!
Как их не полюбить?
С москвичками мы пели Твист энд Шаут,
Да и грузинок мне не забыть!…

Покажи мне горы, чьи вешины – снег,
А подножье – знойный юг.
После поиграй на балалайке мне,
Позови своих подруг.

Я снова в СССР
Не дано восторг тем понять мой –
Кто не был в СССР

Здорово!  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Rita   Дата: 26.08.03 09:48:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
По-моему замечательный перевод!
Тошнит  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Leobax   Дата: 26.08.03 09:56:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
Странная тенденция, однако.
вместо того, чтобы углубленно врубаться в тонкости оригинала, мы идем на поводу собственной лени и старательно пеерводим тексты на великий и могучий...
Но все равно приятно прочитать. Спасибо.
Вымученная улыбка  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 26.08.03 10:09:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Leobax. Занятный подход, перевод - проявление лени? То есть, Нора Галь, Райт-Ковалева, и, прости господи, Самуил Маршак - лентяи, каких поискать? :))))

PS Да, облажался, в отрихтованном виде 3 куплет выглядит так:

О, украинки – это был нокаут!
Как их не полюбить?
Москвички мне пели Твист энд Шаут,
Да и грузинок мне не забыть!…
Здорово!  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Corvin   Дата: 26.08.03 10:29:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Серг ЦветкOFF (Ph.D.) - здорово!
Здорово!  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Theodor   Дата: 26.08.03 11:34:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
Браво!
Думаю этот перевод достоин того, чтобы его петь, а может даже и записать! Предлагаю подумать.
Улыбка  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: McCar   Дата: 26.08.03 12:08:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
Класс .... ждёмс следующих переводов:)
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Theodor   Дата: 26.08.03 12:16:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
Серг. ЦветкОФФ
Нравится твой подход. Но кое-что я бы подправил, например:

Не узнать страну, давно я не был здесь.
Эх, здорово, милый дом…
Дорогая, завтра разберем мой кейс,
Отключи-ка телефон

P.S. Кстати до меня только что дошло, зачем телефон отключать :)
Улыбка  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 26.08.03 12:26:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Theodor:
Да, сочетание "Здравствуй-здравствуй" мне тоже не очень - "вствств"... А насчет "разберем"... Есть одно правило: если слово имеет несколько значений, то употреблять его следует так, чтобы сомнений, какое из значений имеется в виду, не было. А "разобрать" кейс можно и по винтикам :) Так что, "распакуем кейс", все же, уместнее.
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Leobax   Дата: 26.08.03 12:36:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
***Серг ЦветкOFF - это же я не со зла или пустой болтовни ради. И Маршаков с Кормильцевыми ятоже уважаю :-)
Просто, только вроде захотелось вновь продвинуться в языке, а тут, нате вам с кисточкой - готовый перевод, да еще столь блистательный, насколько можно судить по реакции форума.
Вот о чем речь.
Конечно - не хочешь - не смотри, сам и переводи, но очень любопытно взглянуть :-)))
Улыбка  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: AlexIV   Дата: 26.08.03 12:49:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Серг ЦветкOFF (Ph.D.) - прикольно!
Предлагаю вариант:

Хохлушки – это просто отпад!
Как их не полюбить?
Москвички мне пели Твист энд Шаут,
Да и грузинок мне не-не-не-не-не-не-не не забыть!…

:-))
Здорово!  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Theodor   Дата: 26.08.03 12:55:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
Alex IV
Нет, "нок-аут" надо оставить, в этом суть подхода!
Кстати мне здесь почему то рисуются этакие сестры Кличко :))
Ироничная ухмылка  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.08.03 13:44:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
Leobax, ты вернулся из отпуска? Привет тебе, привет! Тебе действительно понравился перевод? Кстати, посмотри мой последний перевод Girl. Выскажись, пожалуйста, хоть на форуме, хоть по мылу.

Серг ЦветкOFF (Ph.D.)*** Ну что ж, это уже кое-что!
Но критика будет, причем, очень объективная - надеюсь, вы в этом не сомневайтесь. Но, как порядочный человек, критиковать начну после того, как выложу свой вариант. К сожалению, мало времени. Так что, дуэль состоится при любой погоде!
П.С. Однако я не ошибался, когда предположил, что переводик-то у вас уже был готов, во всяком случае на уровне заготовки. Ай-ай-ай! А мне вот надо еще корпеть.
Вопрос  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Moby Dick   Дата: 26.08.03 19:25:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
Очень здорово!
А у Вас нет случайно стихотворного перевода Every Night?
Или вообще, у кого-нибудь есть?
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 26.08.03 19:57:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Moby Dick, нет, но специально для вас - сделаю :)
Здорово!  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Brian   Дата: 26.08.03 20:48:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да действительно здорово. Из всех битловских переводов, что я читал, этот - лучший
Ты мне нравишься!  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Moby Dick   Дата: 26.08.03 21:50:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
Спасибо Большое!
У меня как раз 8 сентября День Рождения. Это будет хороший подарок!

Ирония  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 01.09.03 23:21:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну вот, я вам тоже подарочек приготовил в виде некоторых замечаний по поводу вашего перевода.

Перевод, на мой взгляд, слабенький. Постараюсь аргументировать свою точку зрения.
«Пляж Майами-бич растаял под крылом». Очень хорошо! То, что в русской транскрипции положено писать Майами-Бич, разумеется, мелочь. Строчка поэтичная, но стилистически и по смыслу выпадает из контекста. Следующая строчка «Ночь мне было не до сна» для меня лично звучит неожиданно. Какая ночь – до, после того, как «пляж растаял»? Почему не до сна?
И потом, если «было не до сна», то надо писать «НОЧЬЮ», а если «НОЧЬ», то выражение должно быть типа «не спал всю ночь».
Следующие две строчки – это какая-то истерика! Да, героя тошнило, полет был ужасный, но не до такой же степени! «Хоть в петлю!», «Как я выжил!» – это уже полная отсебятина!

«Я снова в СССР» – это нормально. Я, перебрав все возможные варианты переложения на русский “I’m back in USSR”, тоже вынужден был остановиться на “Я снова в СССР”. Только в отличие от Цветкова я употребляю его во всех случаях, где в оригинале поется “I’m back in USSR”.

“Не дано восторг тем понять мой” – а вот это уже никуда не годится. Я согласен, что в стихотворных строках допускается инверсия, но в данной фразе ВСЕ слова стоят не на месте! От этого фраза становится нечленораздельной. Ее очень трудно пропеть, а если пропеть, то слушатель вряд ли поймет, что поется. Как говорится, “не дано понять тех восторг мне”, кому перевод понравился.

«Не узнал страну, давно я не был здесь». Вроде бы ничего. Но у Маккартни совершенно другая мысль, хотя слова похожие:
“Я так долго отсутствовал, что с трудом узнавал родные места”.
А по-русски выражения типа “не узнал страну”, “не узнал родной дом” имеют специфический смысловой оттенок. Когда так говорят, то имеют в виду, что страна, родной дом сильно изменились в ту или иную сторону. Герой песни не мог так выразиться. Получается, только-только прилетел и – нате вам! – не узнал страну.

Следующая строка у Пола звучит примерно так:
“Черт возьми, как здорово вернуться домой”.
У нашего же переводчика какое-то сюсюканье в стиле М.Пляцковского:
“Здравствуй, здравствуй, милый дом!”
Да и пропеть это невозможно. Справедливости ради замечу, что переводчик это тоже понимает.

“Детка, завтра вместе распакуем кейс”. Что они собираются распаковывать, да еще вдвоем? В английском case – чемодан, дорожная сумка. Но в русском языке слово “кейс” прочно связано с вполне определенным деловым чемоданчиком, так называемым “дипломатом”. Его что ли собираются распаковывать?

“О, украинки – это был нокаут!” А отчего нокаут? Может, оттого, что они толстые, некрасивые, пьяные и ругаются матом?
“Как их не полюбить?” – действительно!

Употребление в русском переводе рифм “нокаут – Твист энд Шаут” не хочу обсуждать!

Третий куплет? Я только морщусь – и английского оригинала не чувствуется, и по-русски… что-то не то!
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 01.09.03 23:24:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну вот и мой обещанный вариант. Далек от совершенства, конечно, но, как говорит наш Цветков, пуркуа бы не па?

Я снова в СССР

Прямо из Майами Бич меня домой
Мчит родной «Аэрофлот».
Я всю ночь не спал, желудок прыгал мой,
То ужасный был полет!
Я снова в СССР!
Да, мой друг, я счастлив, поверь мне,
Я снова в СССР!

После долгих лет вернулся я свой дом,
Как мне хорошо сейчас!
Сделай так, голубушка, чтоб телефон
Ночью не тревожил нас.
Я снова в СССР!
Да, мой друг, я счастлив, поверь мне.
Так волнуюсь!
Так волнуюсь!
Я снова в СССР!

Потрясен украинок красотой,
Я без ума от них!
Москвички все меня просят, спой:
В мыслях Грузия ма ма ма ма ма ма ма ма моих.

Вдоль покрытых снегом гор наш путь на юг,
К ферме твоего отца.
Поиграй на балалайке, милый друг,
Ты согреешь нам сердца.
Я снова в СССР!
Да, мой друг, я счастлив, поверь мне.
Я снова в СССР!

Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 01.09.03 23:26:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
Хочу дать некоторые пояснения. Не посчитайте менторством, если сказанное кому-то хорошо известно.
Flew in from Miami Beach BOAC – «прилетел из Майами-Бич самолетом (или рейсом) BOAC – British Overseas Airways Corporation». Государственная авиакомпания Великобритании основана в 1939, в 1974 преобразована в British Airways. Переводить и втискивать в размер полное наименование BOAC – бессмыслица, поэтому я решил использовать название другой авиакомпании, не менее известной, чем ВОАС – Аэрофлот. Тем более, что герой летел в СССР. Мне могут сказать, что в те годы самолеты Аэрофлота из Майами не летали. Но и прямых рейсов ВОАС из Майами в СССР тоже не было. Маккартни в своей песне нам, что называется, “заливал”.
On the way the paper bag was on my knee – это означает, что самолет так сильно болтало, что герой вынужден был всю дорогу держать на коленях бумажный гигиенический пакет для определенных физиологических целей. В те годы самолеты летали на более низкой высоте и “болтанка” была больше, чем сейчас, особенно над океаном. Я попытался сделать вариант с пакетом (“Всю дорогу я в руках держал пакет” или “Всю дорогу я у рта держал пакет”), но чушь какая-то получалась. “Гигиенический” не втиснешь, а индпакет, тем более, спецпакет – еще большая глупость! Пришлось изложить по-своему.
Honey, disconnect the phone – тоже требует определенного пояснения. Дело в том, что в СССР в 60-е еще не было так называемых “безобрывных” розеток для телефонов. Отключить телефон на самом деле было нельзя. Поэтому просьба героя к своей подруге выглядит, с точки
зрения исторического факта, бессмысленно! Но что делать, Пол переносил западные реалии на быт в СССР, где он никогда не был, и о котором, как мы видим из песни, имел весьма туманное представление. “Советский” телефон в то время можно было утихомирить двумя способами: а) накрыть подушкой; б) позднее появилась возможность убавить до минимума звук зуммера колесиком на нижней панели. Лучше всего было сочетать оба способа одновременно! Гарантированно – сам выспишься, и с подругой, по которой соскучился, уладишь проблемы.
Georgia's always on mind – Пол использует название известного блюза «Georgia on my mind». По-английски Грузия – Georgia, то есть так же как штат в США. Я старался хоть как-то передать смысл и звучание строки.
Take мe to your daddy's farm. С детства обожал эту строчку, сам не знаю почему? Хотя понятно, что не было у советских людей никаких farms, за исключением collective farms – колхозов.
Вот это да!!!  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Макс Жолобов   Дата: 01.09.03 23:55:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт, ты гений!!!!!

I'll be back
Страницы (111): 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика