Поздравляем с днем рождения! |
|
kasparov_i (31), Nastyonka (31), Spring (35), Ivan1986 (38), Katherina (40), Donna May (46), Arlont (54), kiev777 (56), valder (56), Edvvard (59), FANFAN (63), BlackBirdt (65), Smith2017 (65), pet (66), Дон-Кихот (68) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
Old_TV_Fan (7), ПРОХА (11), Gladys (15), Alessandro (15), Beach Boy (16), Робин (16), Em (17), Delon (17), Nat_Fish (20), Ringo Claus (20), baby-blue (21), MathreneD (22) |
|
|
|
Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
|
|
Долго думал, что объединяет тему треда и завязавшуюся дискуссию. Понял: Русская звезда сегодня ближе всех Земле и Солнцу! - в этом причина находящего на землян затмения. |
|
|
|
Ну, поэтическая ценность перевода невелика. Во-вторых, оригинальный английский текст не настолько сложен для понимания, чтобы не понять его без этого перевода. В-третьих, петь перевод сложно: убей, не представляю, как в структуру: |wAs |wAI|ting| fOr| yOU| вместить |встрЕ|ча |c то| бОй| обратная фигня с попыткой спеть вместо It's real love - Ведь это любовь получаются лишними два слога! Так что и в качестве русского текста для пения ценность сомнительна. С чего восторги? Возможно, потенциал у Ксюши есть, но пока глубоко скрытый.
|
|
|
|
...ресторацией и проституцией |
|
|
|
Arlekino: > Ввести дополнительно следующие смайлики: «Извиняюсь»...
Тогда уж "Извините" или "Прошу прощения". "Извиняюсь" - это малокультурная, а если вдуматься - даже хамская (="Извиняю себя" ="Мне все можно") форма. |
|
|
|
Mr. Moonlight, меня немного коробит, направшивающееся толкование строк: --- кусь Вершину успеха, прежде чем брать, Сначала с улыбкой научись убивать. --- кусь В том смысле, что для того, чтобы взять вершину успеха, ЕЕ нужно сначала с улыбкой убить.
Может, лучше что-то типа:
Чтобы место под солнцем завоевать, Первым делом с улыбкой учись убивать
|
|
|
|
Ну, дохленьким-то Аполлон был. При внешней внушительности отношение полезного груза к общей массе у Союза получше было. "Танки из нашей стали хоршие выходят, а кнопки - гнутся"(с)ММЖванецкий |
|
|
|
Ну, на самом деле первые партии "Союз-Аполлона" были из настоящего вирджинского табака, и потому были круче тех же финских "Мальборо". Если склероз не изменяет мне, с похолоданием советско-американских отношений в начале 80-х марку сменили на "Космос", а табак на какую-то хню. А сам я не курю, мне пофиг, травитесь хоть махоркой. |
|
|
|
Знатный еще перевод
Ночь пройдет, наступит утро ясное Знаю, счастье нас с тобой ждет Ночь пройдет, пройдет пора ненастная Солнце взойдет... А-аа Солнце взойдет... |
|
|
|
упс... жаль отредактировать после отпрвке мессагу нельзя. вторые гости в первой фразе, конечно, лишние. |
|
|
|
Вовочка, на скидку на возраст человек вправе рассчитывать, когда перед гостями в пять лет встает перед гостями на табуретку и читает стихи собственного сочинения: "На стене висят часы, у них стрелки как усы!" (бурные апплодисменты). Все. Если же выносишь свое творчество на более широкую аудиторию, то будь готов к суровой и нелицеприятной критике. Тем более, если стихотворение - якобы перевод, но с потерей содержания и кривой по форме (ну никто не убедит меня, что стихи, построенные на рифмах "взор-позор" и "красоты-прекрасна ты" - хорошие, тем паче "ХОРОШИЕ"(с)Вовочка). Так что, как сказал один хороший поэт: "За попытку - спасибо. Но попытка не удалась". |
|
|
|
Это, ребят, вы того... Публичный форум - не лучшее место для интима... |
|
|
|
С арифметикой не поспоришь :( :)
|
|
|
|
--- Я никак не мог подобрать трехсложное слово: ТАМтамтам вином. "Свеженьким" - совсем отстой получился бы. Каким, каким вином???!! --- Да с какого бодунищи там вообще вино взялось? Что это за процесс "разбавления чаши розовым вином", отчего он противупоставляется "питию своей любви", и что в свою очередь этот процесс собой представляет?
|
|
|
|
По-моему, слюняво до потери смысла...
Пили мы свою любовь, Не думая о том, Что разбавить чашу надо Розовым вином.
Бр-р-р |
|
|
|
Согласен. Если бы БГ действительно подразумевал бы Тулеева :), все равно бы не признался :)))
|
|
|
|
Arlekino, этот "бой с тенью" (монолог в стиле "А я ему скажу... А он мне в ответ... а я тогда... А он... А я... Тут он посыплет голову пеплом и признает поражение...") вы называете аргументами? Что ж, тогда и "Here come the sun" вам "Идет весна!", и "Good morning!" - "Спи спокойно", и "Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band" вполне себе "Дачная прогулка сержанта Цыбули". |
|
|
|
Цитата:
Человек Из Кемерово Был написан на Украине, во время нашего очередного тура. Как и все песни на альбоме, без всякого повода. FUZZ То есть реального прототипа нет? Борис: Нет, и не может быть. Потому что мы все о нем только мечтаем. Мифический такой персонаж. FUZZ Говорят, вам теперь звонят люди из Кемерово? Борис: Ой, люди звонят отовсюду, говорят: "Это про нашего губернатора? Про этого или про предыдущего?" Сибирь уже всерьез заволновалась... А я ничего не имел в виду. Ни в одной из песен. Это настолько чистая мифология, что уже правда. Из интервью с БГ. Екатерина Борисова, ж-л FUZZ, май 2003г.
|
|
|
|
ну и фотошоп! это не рожи? |
|
|
|
Mr.Moonlight, меня больше смущает не предсказуемость тональности, а "него"-"его" и "все"-"все" в соседних строчках. Мне "находки" Голубяки (главным образом, обилие просторечных выражений)кажутся слабыми местами перевода, но тут возможны разные точки зрения. Свою я высказал и, может быть неудачно, проиллюстрировал. В любом случае, мой вариант - это не "как надо", а "как может быть". |
|
|
|
Да слушайте ради бога, раз даже илюха разрешает... |
|
|