Поздравляем с днем рождения! |
|
Скампада Энкарнадо (11), _Vesna_ (17), kiruka4 (33), Alex_JustLoveBeatles (36), ~INO~ (40), Крамин (42), AntB (46), MANOWAR 1978 (46), БИТНИК (46), Bartosh (49), genryh61 (63), Breit (66), Breitner (66), Брайтнер (67), Andrey Chulkov (70) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
Vinyl66 (9), jmj_83 (12), Michelle Lennon-Harrison (13), Quarrygirl (13), mudbox (13), Михаил Ф (13), Olya Murashka (14), pallada8x6 (15), polaalex (16), Vinogradov (17), Webgirl (20), Alice Cooper (22) |
|
|
|
maxVmax
|
|
2VadLit:
>где бы чуствовались бы Битлз.
Ну загнул ! Гурман ! (И так переводили и эдак - БИТЛЗ нема !) |
|
|
|
2Sam_T:
>"таксистами" ТАКСИСТ - название "одноименной" песни у битломанов Равно как "ШЫЗХАРА" Равно как и "ПИСАТЕЛЬ С БУМАЖНЫМ ЗАДОМ" (Чувство юмора включайте хотя бы иногда ) Если бы БИТЛЗ были сурьёзными ребятами - писали бы контаты и оратории ==================== Стихи БИТЛЗ - сплошная халтура Это не может видеть человек , который в них не вникал В частности есть песни , где ВООБЩЕ ОТСУТСТВУЕТ РИФМА. Также рифмуются одинаковые строки Если Вы знаток - должны это знать ==================== БИТЛЗов (БИТЛОВ) Вы бы утомили |
|
|
|
Именно, фишка в том , что БИТЛЗ - это не Гейне Задачя - "напихать"("втиснуть") в песенку "я - тебя - ты меня / любовь - морковь" (Будем мы счастливы - ты и я ! Никогда не покину тебя ! It won t be long ...) Гейне с Лермонтовым сюда не "втискиваются" ( Катись отсюдова , Биткоин ! ) ------------- ТАКСИСТЫ, ТАКСЫ ( Владелец таксы ! Собаки та-ак-сы !)...Говорят, что ПИТ БЕСТ расстался с БИТЛЗ из-за отсутствия чувства юмора |
|
|
|
Также , владелец таксы ( собаки соответствующей породы ) |
|
|
|
Спасибо за "открытие" ... но "таксист"(от слова "такса") может относиться и к фининспектору Позволь мне объяснить тебе ! ТАКСА ! ( Платим !)... ...................................... - Я фининспектор - налогосборщик ! - Да, я коллектор ! Налогосборщик ! |
|
|
|
Для того, чтобы перевести ТАКСМАН (ТАКСИСТ) нужно изучать какую-то мифическую технику? "Вопросов мне не задавай - а, лучше - ка плати давай" Быстрее перевести, чем "изучать технику" |
|
|
|
Он же / ... Money can’t buy me love: Любовь за деньги не купить! Возникает лишнее слово ((( Должно быть : З*а деньги не купить Надо наподобие : Нет, - не купить любовь |
|
|
|
Буркин Отличный перевод BIUSSR Но мэтр прокололся Для такой величины непростительно :
О, отвези нас вглубь заснеженных полей, На ферму твоего отца –...
Надо : К ферме твоего отца
Имеем : Ой, а где же мой родной хрущевский дом, Рекомендуется как вариант : Где же мой такой родной хрущёвский дом |
|
|
|
Говорилось что-то о "звёздах" вообще-то |
|
|
|
О! Я тут шутку придумал : - Love , love me do ! - Перед переводом почитайте ТЕОРИЮ ! |
|
|
|
Над головой вырастают цветы - Яркий цветной целлофан, Девочка с солнцем во взгляде… Ее уже нет.
-НА ГОЛОВЕ ВЫРАСТАЮТ ЦВЕТЫ (( ИЗ ГОЛОВЫ ВЫРАСТАЮТ ЦВЕТЫ)) Голова - клумба, типооо -Лучше "нет" рифмовать с "букет", хотя у "шалунцов" БИТЛЗ рифма там отсутствует ( КАК ВСЕГДА)
Мой вариант ( ближе к оригиналу ): Из целлофана твой на голове желто-зелёный букет Ты ищешь девочку с солнцем в глазах - её нет |
|
|
|
Посмотрел GIRL Высокохудожественные отклонения , но всё по сюжету В их варианте я бы назвал стих САДИСТКА |
|
|
|
Ну, посмотрел навскидку БЕДНУЮ РИГБИ У меня хотя бы точнее , ближе к оригиналу Как же я до неприличия прост ((( |
|
|
|
2Сергей Пронин:
>Я показал строчку из оригинала "...are nothing >like the SUN..." Загляните в словарь. Вдруг the >sun это не the stars. См предыдущ страницу : В оригинале SUN , значит приоритет за "солнцем", но если красиво и то и то предлагается оставлять оба варианта ( В моей GIRL фигурируют в вариантах и "Земля" и "Луна") |
|
|
|
Художественные переводы ? Это как ? - с отклонением от оригинала ? OCTOPUS' GARDEN(Ю. Буркин - А. Большанин) Великолепный перевод Настоящая "встреча с высокой поэзией" ... но "отсебятина" Я , маленький человек до таких "художеств" возвыситься не могу ( отклонения- только в GIRL )
|
|
|
|
Я в таких случаях оставляю 2 варианта |
|
|
|
Её глаза на звёзды не похожи… Её глаза – ничто в сравненье с солнцем… Всё зависит от оригинала В оригинале солнце |
|
|
|
Тексты Битлз - это тоже баловство ( я тебя - ты меня ) Другого в песенку просто "не вставить" Шекспир в шоке |
|
|
|
Опять начинается профессиональное юридическое словоблудие ( ещё не хватало привлечение соответствующих статей из всевозможных кодексов ) Но всё- таки непонятно где я коверкал русский язык Это приводит в недоумение Примеры , пожалуйста |
|
|
|
Я , вообще-то, не стремлюсь к тому , чтобы мои переводы были популярными Вообще говорить о популярности в этой сфере деятельности ... ------------- Достаточно того , что БИТЛЗ популярны ( и Иисус Христос) Я переживу забвение |
|
|