Поздравляем с днем рождения! |
|
Record.Collector (11), Анна Оно Леннон (34), Пог (42), маклен (43), Alexei Perel (48), Superfuzz (49), SashaRom (52), Baby Lemonade (58), Swordin (60), uncle all (61), the fool on (72) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
CortesM (3), SAIEIDE MAMOON (10), ethnoza (13), Emerald (14), Sgt.Valentin (14), andy1960 (15), Alekssander (16), ViV (17), Pref (17), Буремглой Небокроев (19), Denon (20), Bozzo (21), DrNeo (21), one_of_the_oldest (21) |
|
|
|
maxVmax
|
|
ДЖОН ЛЕННОН может быть оценил бы ...ну и КЭРОЛЛЛ , наверное |
|
|
|
К стр 93 - ещё лучше : «я полысею, стану я стар» ( я стар ! я супер-стар !) - В тексте YEST я лично усматриваю битловский ляп (очередной) Я уже писал об этом : ВЧЕРА герою было хорошо , сегодня ПЛОХО Герою ПЛОХО ( потому-что ) неожиданно ( suddenly ) пришло ВЧЕРА ... но ВЧЕРА-то ему было ХОРОШО ! Соответственно,- надо что-то делать с этим , имхо, - ляпом - Ваши разъяснения о личическом герое ( День назад понимаю , что я был за гад ) понятны... но сам текст стиха , увы, понятен только ... с соотв разъяснениями - Вообще у Вас очень красивые комментарии и советы мэтра ( для людей со стороны, которые не вникают в истинный смысл дискуссии ) ...пока мы не переходим, СОБСТВЕННО, К СТИХАМ В данном случае нужен "перевод с перевода" на окончательный русский - Sorry, но я не вижу разницы между «но теперь вот предо мной они» и «но теперь передо мной они» Всё чисто Спросите свою учительницу по русскому языку
|
|
|
|
- "Два по тридцать два" не мой вариант - Именно тем и хорошо, что круглое. Но : seventY - ударение на последний слог Не очень - С точки зрения логики, ПОЛ должен был написать 65 , но понравилось челу 64
|
|
|
|
2cherrysvveet:
>Стану я старым, буду лысеть ( буду быстренько поспать ) Правильнее : "стану лысеть" или "начну лысеть" ( читайте Ожегова ) |
|
|
|
2cherrysvveet:
>Кстати: по России средняя продолжительность жизни >мужчин как раз ≈ 65. Так что неплохо бы интерпретировать >с учетом наших реалий.
Полу чуть за 70 Наши реалии здесь не причём |
|
|
|
Ныне вижу, что они со мной, Ой, воскресив день жизни той. ----------------------------- Беды с ним - героем По тексту мы видим : беды пришли , ВОСКРЕСИВ ДЕНЬ ЖИЗНИ , когда герою было ... ХОРОШО Может : ПОТЕСНИВ день жизни той ?
|
|
|
|
Был с ней из рук вон, Нужен он, День из тех дней. ----------------------- Переведите. Не для плебса.На всякий случай : выражение "из рук вон" означает "плохой" ( "из рук вон плохой" ) Не верите - возьмите словарь Ожегова |
|
|
|
Лучше действительно забить : За что ушла ( за то и пришла ) - это НОВОЕ (это что-то новое) в русском языка |
|
|
|
Как всегда у Вас всё наоборот ( закон , что дышло - куда (юрист) повернул - туда и вышло: - Чем дальше оригинала - тем лучше ( с соответствующим обоснованием статьями из "закона потребителей" ) - Круглая дата - 70 - это плохо (( 70 - это не примитив - это юбилей,это - круглая дата Это - хорошо ( чем круглее - тем лучшее ) ПОЛ использовал число 64 по той же причине, по которой ... мы его не можем использовать : другие числа "нэ лэзли" Вставил то , что вставлялось Мы же его поправляем и показываем, как действительно должен звучать его стих
|
|
|
|
Можно , конечно, выкручиваться и всё время переводить ВЧЕРА с потерей качества Но лучше не мучиться . История напоминает тщедушные попытки перевести 64 в соответствующем тексте Лучше не истязать себя ( и текст ) и перевести 64 как ...70 ("В восемь на восемь есть мы не бросим , а ещё любить !) -------------------------------- День назад ! Да, ребята, - был я просто гад !
|
|
|
|
Может Но , скорее всего, все-таки у Вас Ибо : - "Сгустились облака" - вполне. От : "сгустились сумерки" От : "У гада над головой сгустились тучи" (в смысле : возмездие уже близко)Можно : "нависли облака", но я пошёл на ... КАЛАМБУР ! - От усложнения текста (пиитизации) ( чтобы не было ощущения "как на коленке")- Ваш стишок лучше не стал - Есть известный фильм : "ЗАВТРА БЫЛА ВОЙНА" Скажите и им : "В чём здесь оригинальность!" КАЛАМБУР ! - "Слушай, когда я стану лысеть ?" - Да, не знаю ((( В оригинале : "когда я постарею , теряя свой волосяной покров на голове" Соответственно , перевод : "Я полысею , стану я стар" Сьсьсё-таки так точнее
|
|
|
|
Придёт вчера - О ! это каламбур Видите и у меня каламбур возьник |
|
|
|
Как жэ-с, увыажаемый Именно эта перестановка фраз и помогла избежать тех корявостей , которые есть у других коллег Фраза вышла изящной и хорошо вписалась : Я полысею стану я стар через много лет ( много лет спустя ) Тут тоже дое...ся не до чего и комментарии излишни ---------------------------- Слушаешь Ваши комментарии - просто мэтр поэзиии Начинешь читать стишки - ляп на ляпе ( унести ВСЛЕД ) Повторюсь : А , СУДЬИ КТО ? Может это всё-таки шизофрения ?
|
|
|
|
Понятно ! Грязные политтехнологии ЖлОбу дое...ся не до чего ,- остаётся только смайлики ставить
|
|
|
|
Буквализьмический перевод YESTERDAY (уж , извините за простоту и отсутствие каламбуров )
Были дни Беды все казались позади Но теперь передо мной они ----вар : но теперь же/вот предо мной они-----вар: но ,похоже, снова здесь они Но верю я в былые дни !
Понял вдруг - я не тот уже , что был всегда Надо мной сгустились облака Но верю я – придёт вчера !
= По-че-му ушла не расскажет мне она = В чём я был не прав ? = Где же ты теперь вчера ?
Мне вчера всё казалось, что любовь - игра А сейчас готов я спрятаться -------вар: Но сейчас сгораю от стыда------вар : От стыда готов я прятаться Но верю я – придёт вчера !
|
|
|
|
Воще-то перевод - это во многом "тупая" "техническая" работа по "подгонке" ... Но в этой работе надо постоянно проявлять смекалку ( чтобы было ближе к "буквализьму" , а не наоборот ) Вы просто этого не замечаете у других Пример - перестановка фраз : Я полысею стану я стар ( в оригинале наоборот ) Добаваление своей "отсебятины" : Задвинут Запад ХЕЙ ! ( "HEY!" не один раз мелькает у БИТЛЗ , но не в BIUSSR ) Ну, и перевод "пёс" ( у йих) , как "вол" ( у нас ) - это тоже проявление смекалки ---------------- С каламбурами - как получится. Лучше "буквализьм". По-Вашему выходит, что "буквализьм" ... это максимально точный "нормальный" перевод без ненужных "художеств" ( загибонов )Исходя из этой логики, Пушкин АС - это махровый "буквалист" который до неприличия упростил русский языка |
|
|
|
Без креатива и каламбуров : Но вот приходишь домой - здесь сделано всё тобой И снова всё-о о-олрайт ! |
|
|
|
- Ничего себе "мелочи" ( если, в частности, иметь в виду перевод LCD ) "Мелочи" как раз могут и всё порушить Вернее - в таких делах нет мелочей - Да, какой здесь креатив ! - это жэ переводы , а не сочинительство - Воще-то у классиков : День ( утро ) вечера мудренее , а не ноборот Просто и без наворотов ( без креатива ) : - Прошедший день тяжёл я уработался как вол ( в оригинале dog ) - Прошедший день тяжёл Устал - спины не разогну-уть ... сейчас свалиться б и уснууть
|
|
|
|
"Разниц" не вижу Любое ударение мимо - вроде как нарушение Но в песенках возникают другие правила |
|
|