А мемориал действительно очень маленький, но его было бы видно, если бы не кроны деревьев. В Panoramio напихано уже несколько "точек" Imagine, но пространственно самая верная подписана на фото.
Re: Google Earth - Beatles Places Автор:UmakavaДата: 17.02.07 10:49:25
Адрес "Дакоты" - 1 W 72nd St, New York, NY 10023 (дом № 1 по улице Западная 72-я). По адресу вы легко сами найдёте её хоть в Google Earth, хоть в простых "плоских" картах типа yahoo, google, mapquest.
Re: "Разные люди" - битлы русского рока Автор:UmakavaДата: 06.02.07 21:48:56
Хотя это, конечно, и внушает уважение, но дело вобщем-то не в том, инвалид или нет, прикованный к кровати или стоя. Главное - ОТЖИГАЮТ! Всё профессионально и по-настоящему. Так люблю всё настоящее.
Re: Конкурс переводов "Сержанта" Автор:UmakavaДата: 20.01.07 02:17:16
2cat man: >Насчёт БССР тихо всем! Один дурак - не показатель!
Да не БССР (Белорусская), а бССР (бывшие республики), и то лишь известно какие. Республике Беларусь как раз большой респект. Очень хочется, чтобы устаканились все тёрки, которые появились.
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др. Автор:UmakavaДата: 05.01.07 10:29:31
Точно, руки чешутся, насчёт фашизма. КАЗАХСКОГО тихого фашизма в 80-е и 90-е годы, да и сейчас, наверное, тоже. Да и в других бССР, не будем указывать пальцем. Просто про это не "трубят по Би-Би-Си" и прочим вражеским каналам, поэтому всякие недопереводчики волну не подхватывают.
Простите, не сдержался. Ну его, в болото.
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др. Автор:UmakavaДата: 04.01.07 11:36:31
Я тебе вот что хочу сказать. Переводы у тебя местами не хуже, чем у других, а местами - совсем слабо. На твои недочёты тебе уже многие указывали, так что не буду заострять на этом. Главное - если ты публикуешь свои работы на форуме, будь готов, что ЛЮБОЙ может высказать о них ЛЮБОЕ мнение, и не обязательно похвальное. Если ты в ответ на критику (в основном заслуженную) начинаешь хамить (а ты в основном первым начинаешь), то ессно всё скатится во флейм. Поэтому не следует во всём обвинять форумчан, а тем более модераторов.
Если тебе кажется, что тебя "преследует" одна и та же, как ты говоришь, "группа товарищей" - так это всего-навсего люди, которые испытывают хоть какой-то интерес к переводам Битлз на русский вообще. Неудивительно, что они "отмечаются" в соответствующих ветках форума. Многие из этих интересующихся и друг с другом-то не знакомы, просто так выходит, что у не связанных друг с другом людей твои работы вызывают схожую реакцию. Пойми и очнись. На этом сайте мало выложить симпатично выглядящие тексты, похожие на песни Битлз. Местный люд до самой тихой ноты знает оригинал, и если у тебя есть серьёзные отклонения, то неравнодушные тут же реагируют. Если остальные (твоими словами, "молчаливое большинство") не ввязываются в споры, это значит, что им неинтересно ломать вокруг этого копья, а совсем не то, что им так всё у тебя понравилось.
Что-то я разошёлся... Вобщем, научись, Марат, воспринимать критику, в том числе нелицеприятную. Подштудируй все разделы матчасти, и сравни внимательно свои переводы с оригиналом. И если найдёшь в себе мужество довести выстраданные строки до планки, заданной оригиналом, то и заслуженные лавры незамедлительно на тебя свалятся!
Тут кто-то обмолвился, что где-то там зима - не зима...
Вот вам ГОРЯЧИЕ Новогодние поздравления по-калифорнийски!!!
Доложу я вам, что Новый Год без снега, да и вообще все праздники в америке - всё это было бы такой тоской, если бы мы тут не держали хвосты warm-gun'ами. Чего и всем желаю!.. И вообще, хэппинесса.
Re: Don't let me down Автор:UmakavaДата: 04.01.07 10:02:08
Про перевод Марата согласен во всех замечаниях. Просто не хотелось углубляться, так как уже в нескольких темах всё перетёрто. Там всю концепцию надо сначала с головы на ноги вернуть, потом переписывать перевод. Но, справедливости ради, у Марата здесь заметный прогресс с т.зр. попадания в ритм, хоть пока и не идеально.
Re: Мой перевод Back in USSR Автор:UmakavaДата: 30.12.06 23:07:58
Единственное, с чем соглашусь - это про "хор балалаек", нонсенс, конечно, и в "разборе" я это отметил в списке "вольностей". Но, повторюсь. мне не кажется это таким уж непростительным и далёким отходом от смысла.
Странно, в моём окружении словом "кулёк" вполне может называться paper bag формата самолётного индпакета. Вообще ничего из ряда вон выходящего не вижу. Поэтому мне, правда, очень странно видеть, что вы считаете это грубой ошибкой словоупотребления.
Почему "gee" можно, а "кайф" нет?
"Я-вер-нУл-ся-всо-Юз" идеально ложится на спетое "BAck-inth'-U-ess-ess-Ahr" в самом конце припева. Заметьте, Маккартни здесь (и везде) проглатывает слог в артикле. А в начале припева, "I'm-bAck-inthe-U-ess-ess-Ahr" (артикль чуууть-чуть явнее, но всё равно в одном слоге с in), у Марса "Я-вОз-вра-тИл-ся-всо-Юз", опять всё ложится хорошо. "Союз" мне кажется более чем допустимым эквивалентом USSR. Так даже на Мадагаскаре (!) до сих пор (!) называют Россию те, кто у нас учился (могу рассказать несколько историй из личного опыта пребывания там, но это отдельная тема).
"у-крА-ин-скИх-дев-чАт" = "they-lEAve-the-wEst-be-hInd" - опять не вижу проблемы. Можно, конечно, поймать меня на том, что я не знаю, как правильно по Розенталю/Далю/Ожегову - "украИнских" или "укрАинских", но, положа руку на сердце, говорят люди и так, и так.
"Honey disconnect the phone" в принципе все перевели адекватно. Из любви к точности, если не думать об особенностях розеток, disconnect следовало бы переводить как "отключить", но я не думаю, что здесь так уж нужно стремиться к буквализму, поэтому все представленные варианты равно приемлемы. Но если следовать вашей логике, почему же "сделай, чтоб телефон не тревожил" больше соответствует концепции тогдашних розеток, чем "обеззвучим телефон"? Ведь "обеззвучить" - как раз достаточно широкий термин. Не обязательно отключать, можно и подушками :)
В конце концов, надо отметить, что только переводы Марса ("от счастья бесится пульс мой"), Теодора ("как всем нам здесь повезло, ой"), и Арамистера ("ни дом ни улица, нет") более-менее ложатся на кашу, которую пропевает Маккартни в месте, обычно трактуемом как "you don't know how lucky you are, boy".
Re: Мой перевод Back in USSR Автор:UmakavaДата: 30.12.06 00:40:23
Mars - лучший перевод из семи. Он наиболее "певчий" из всех, и при этом он почти везде ухитрился передать буквальный смысл того, что поётся в оригинале. Допущенные "вольности" - "от счастья бесится пульс мой", "пел песни я во сне", "встретит хор" и "проведём досуг" - ничего не искажают, да и выделяется только потому, что во всём остальном передача смысла *безупречная*. И ритм *пения* (а не так, как текст записан в сонгбуках) соблюден безупречно.
Остальные переводы есть в чём кусочно похвалить, кусочно пожурить.
Серг ЦветкOFF - намного большее отклонение от текста. Большая каша - "Не дано восторг тем понять мой" (как это пропеть?). Хорошо про украинок и нокаут. Понравилась строчка "С москвичками мы пели Твист энд Шаут", и вот почему. Все существующие переводы Битлз на русский - это, конечно, просто русская битломания, никакого самостоятельного значения они не имеют. А битломану всегда приятны цитаты и аллюзии по теме. Так что приятно услышать про Твист энд Шаут в песне про ЮССА :)
Mr.Moonlight - в целом перевод неплохой, но не пропеть его так гладко, как Марсовский. "Да, мой друг, я счастлив, поверь мне" соответствует "You don't know how lucky you are boy", но что бы там в сонгбуках ни писали, поёт Маккартни не это. Но "мой друг я счастлив поверь мне" довольно-таки легко впихнуть, в то, что поётся. Это плюс. "Так волнуюсь" и "согреешь сердца" действительно звучит как-то недрайвово. Это минус. А вот про "родной Аэрофлот" мне как раз понравилось. Это вполне адекватно оригиналу Би-Оу-Эй-Си (вряд ли для Пола было важно спеть именно про эти авиалинии, скорее всего, BOAC лучше всех вписалась в текст), и вводит перевод в контекст русской битломании.
Theodor - тоже менее гладко поётся, и менне близко к тексту, чем у Марса. Минусы - рифма "не до сна - полетал", "повезло, ой", "в Сэ-сэ" (пусть уж будет в "эС-эС", или хотя бы "эС-э" как у Ilmaar, понятно же, что поём про СССР, а не про SS). Плюсы те же, что у СергЦвекоффа - украинки и нокаут, Твист энд Шаут. "Эй, товарищ, больше жизни" - хорошая цитата для контекста советской битломании, как и "Аэрофлот" у Мунлайта. "В мечтах ма-ма-ма-ма-..." - хорошо, похоже.
Арамистер Постман - смешной шутливый текст. Поскольку заявлен как альтернативный, то его, конечно, нельзя сравнивать с остальными. "Мой адрес СССР", "Грузыю с дэтства... вах", "банька" и т.п., "балалаечный блюзец" - смешно, ну и про I'm Down конечно тоже хорошо.
Ilmaar - опять же, не пропеть, как Марсовский, да и от смысла больший отход. Несколько непоющихся мест ("Весь перелет держал я инд.пакет с собой", "Ты в своё счастье верь, друг мой"). Понравилось - "Как же, блин, люблю летать" (за эмоцию), "Снова в эС-э", украинки и отпад, "у на на на на на на на-с в сердцах" (но только где же Грузия?), "К даче на пути твоей" (хоть и порядок слов на грани абракадабры).
МаратД - смысл во многом напутан, конечно. Это самый большой минус (но об этом отдельно). В отличие от многих переводах Марата, здесь почти всё ложится в ритм спетого, кроме "Снова я в СССР" и "Эх, как Вам везёт, ребята, здесь". Немного хромает язык: Джорджия может быть НА УМЕ, или В МЫСЛЯХ, но не В УМЕ. Хорошо (близко к тексту) получилось "Друга одари теплом". Но всё вместе это не споёшь, как у Марса, и отход от смысла непростительный.
Мунлайт и Марат - единственные, кто сохранил верный переход от москвичек к Грузии/Джорджии (москвички - причина, по которой автор поёт/думает про Грузию). Это тоже плюс.
=================
Простите за это многословие, но просто хотелось обосновать свой выбор лучшего и не очень, а не просто "понравилось, ты гений".
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др. Автор:UmakavaДата: 29.12.06 22:41:25
И почему вообще подробности о песне Georgia On My Mind должны быть в статье о песне Back In The USSR???
Блин, достало доказывать этому самовлюблённому _____ очевидное. Тут уже было перевирание Ожегова, теперь вот закидание камнями Википедии.
Боюсь, проблема в том, что Марат слишком серьёзно относится к почитателям с сайта стихи.ру. Там его переводы постоянно хвалят одни и те же ребята, видимо, столь же малоосведомлённые в сабже. Почитайте там отзывы. Это не могут писать люди, которые ориентируются в теме.
John Lennon Knows Your Name! Спасибо за комплименто! :) Язык в книге выверен, это заметно, поэтому всякий раз, когда натыкаюсь на незнакомое слово, сразу отношу "незнакомство" на свой собственный счёт.
Меня можете смело причислять к ценителям творчества и Елены, и ваших фото. Книга получилась с многослойной пользой, здесь и экзотика, и итальянская культура, и своя родная культура, и всё остальное, о чём я писал до этого. Кстати, про Умберто Эко я раньше и не слышал, вот и ещё плюс.
По сути, получился ценный образец подлинно русской культуры. С трудом представляю, как эту книгу можно было бы перевести на другой язык. Итальянский - не в счёт; несомненно, автор книги в не менее виртуозной форме владеет языком объекта исследования. А вот на языки, которыми автор не владеет... это ж нужен переводчик-ровня, а такие - редкость.
Re: Being for the benefit of mr.Kite Автор:UmakavaДата: 02.12.06 13:07:42
Марат, это уже слишком. Я уже не тщусь иллюзиями, что тебя можно убедить, приводя разграфку ударений, значения английских оборотов и т.д. Но не издевайся хотя бы над русским языком!
Сам посуди: как ты пишешь, "Зрителей ждёт танец". Подлежащее (что) - танец, сказуемое (что делает) - ждёт, прямое дополнение (кого) - зрителей. Но зрители - *одушевлённый* предмет! Всё правильно - винительный падеж!
Угу. Сюжет русской обложки выводит книгу в плоскость "счастье", а итальянской - оставляет её в плоскости "еда", что, конечно, не предосудительно, но "счастье" как-то интереснее.
Да, и ещё придётся переосваивать :) русский язык. Я раньше не слышал прилагательных "венецийский", "мимохожий", "пряжен(н?)ый", да и много чего ещё... а уж "разварная ослятина" вообще прочитал сначала как "развратная". Вобщем, заодно с приятным, буду пополнять свой словарный запас и разбираться в кулинарных терминах.
Первые впечатления – картинка на обложке очень понравилась. Позитивная очень картинка! Правда, понравилось ещё до того, как книга попала-таки в руки, ещё когда рассматривал обложку здесь на сайте, но, вобщем, позитив. Кстати, русская обложка лучше, чем итальянский вариант, но наверно это как раз особенности национального восприятия. Ментальность!
Интересное ощущение вызывают фото. С одной стороны, заметно, что они задумывались как цветные. Но наблюдаю у себя такой эффект: сознание само как-бы «дозаполняет» цвета – не было со мной такого раньше. Кроме того, ч/б фото создают некую атмосферу Hard Day’s Night и вообще with the Beatles, что тоже позитивно. Ну, и сюжетно – все фото уместны и познавательны!
Только начал читать, и буду продвигаться медленно. Хорошо, что это не сборник рецептов – готовить я не умею и вряд ли когда-нибудь полюблю, а вот хорошо поесть как раз не прочь, но ещё важнее, что рассказ об Италии здесь выходит далеко за рамки кулинарных особенностей. Давно интересует Италия! Может, и побываю когда.
Вобщем, спасибо – интересная получилась книга.
Re: Анекдоты о Битлз (на английском) Автор:UmakavaДата: 30.11.06 22:33:04