Поздравляем с днем рождения! |
|
Ирианна (30), Liza155 (33), Helter-Skelter (34), Завтрак Турыста (34), holy_celt (38), Phaedra (39), maDDog (40), Antony-M (41), Denart (45), Ytymeloman (53), Курляндский (53), alboris (56), viktoriuss (59), Mubas7 (61), Pokotilo (68), D.Vasya (71) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
Саня Битлз (11), Алекс-монах (13), kam55 (13), jelly_sun (14), Forever young (15), Archio (15), Green_Ann (16), shpuntik (16), uhty (16), RWF (18), Галланд (18), riveter (18), Bog (19), PrudenS (20), Natascha (21), Fool-On-The-Hiller (21), TheBattleRagesOn (21), Nowheregirl (21), madbeatlesfreak (22) |
|
|
|
superasd2
Страницы:
[<<]
1 |
2 |
3 |
4 |
5
|
|
|
So I sat in the attic, a palm at my face%)))) |
|
|
|
По-моему, дискуссии не получится, потому что Moscvitch уже все сказал. |
|
|
|
У нас битловкой называли пиджак без ворота, а длинные патлы - "битлаки" |
|
|
|
2Xmastime from Yoko:
>Ты еще жива, моя старушка? (с)
Не дождетесь!!! |
|
|
|
Мож он Киев с Россией перепутал? |
|
|
|
В контексте данной песни, наверное, "притворяться". >It’s not like me to pretend, >Претендовать на многое не по мне, Иначе я не вижу англ. аналог "на многое" Хотя это неважно. См. мой пост в другой подобной теме:) |
|
|
|
pretend вообще-то "притворяться" |
|
|
|
По-моему, подстрочный перевод – не очень благодарная идея. Главное – ведь уловить смысл, можно даже почувствовать некоторые нюансы. Но слепо переводить всю эту ахинею (иногда) - мозг выносить. Мы и наших "звездулек"-то не слушаем, что они там поют. А монстров рок-н-ролла, в основном пишущих сами знаете в каком состоянии... Я на заре своей деятельности пытался делать подстрочники и Pink Floyd, и битлов, естессно. А как понимать, например, Sparks, или Gary Numan? Потом понял – главное - уловить тему, а он непонятных фраз даже тащищься. Они ведь, заразы, все равно анлийский знают лучше нас, всякие кокни-шмокни...Потом опять же в угоду ритма или рифмы можно спороть какую-нить ерунду. Как говорил один мой знакомый индус: In poetry it is possible. Я, например, балдел от т.н. урбанистических текстов, у Рода Стюарта, например, или у 90% текстов 10сс. Стоило услышать слова "telephone" или"cigarette" или "747", не дай Бог – мне был уже ясен весь смысл:))))) |
|
|
|
2 Drybushchak 100% agree 2 Ringo Stalin (Starets) перевод некорректен, а насчет конспирологии – каждый волен додумывать. Хотя тут уже перебор, имхо |
|
|
|
Re: Фильм "Норвежский лес" ("Norwegian Wood") - экранизация книги Харуки Мураками Автор: superasd2 Дата: 08.12.10 15:51:49 | Перейти в тему |
|
|
|
Ну, тык фильм надо было и перевести как "Вагонка":)))) |
|
|
|
Re: Фильм "Норвежский лес" ("Norwegian Wood") - экранизация книги Харуки Мураками Автор: superasd2 Дата: 08.12.10 15:35:30 | Перейти в тему |
|
|
|
А в контексте песни Wood разве не "дерево" – материал для изготовления мебели? А не "лес" вовсе? |
|
|
|
Это стандартная позиция в группе товаров Novelty. У нас надо смотреть в фирмах типа "Планета приколов" |
|
|
|
Спасибо за краткий комплимент:) |
|
|
|
Подозреваю, что к годовщине гибели Леннона на форум поступит свежая партия стихов. Я долго не осмеливался выложить свое произведение, тем более, судя по ранее приведенным примерам, тематика и упоминание Хендрикса, например, почти везде схожая. Одно утешает: приоритет на все эти сюжетые ходы все-таки у меня – я написал это стихотворение через 3 дня после убийства Леннона. Тридцать лет оно лежало на полке, выдержанное:)
НА СМЕРТЬ ЛЕННОНА
Чтоб понять мое горе, достаточно взора мгновенного, Я печален и зол, и способен устроить дебош. Застрелила какая-то сволочь в Америке Леннона, А мне с детства твердили, что я на него был похож…
Как же так, где хваленая Западом их демократия? Сколько можно беднягам терпеть произвол и террор? Или Хендрикса тень собирает всю старую братию, Чтоб на свете ином основать знаменитостей хор?
Что за жизнь у рок-звезд, пусть они блещут глянцем с обложек, Если шансов у многих дожить и до пенсии нет? Рок возносит их ввысь, а другой рок гнетет и корежит, И звезда угасает, оставив лишь тающий след…
Виновата система, об этом известно с пеленок нам – Там засилье вина, и коварных наркотиков плен. Вот и пали от пут героина и змия зеленого Джоплин, Моррисон, Бонэм, МакКалох, Кит Мун и Дассен…
Но у смерти меж тем не убавилось голода плотского, И она, все границы поправ, и нарушив рубеж, Обнаглев до предела, у нас отнимает Высоцкого, И готова пробить в звездной россыпи новую брешь!!!
11.12.1980 22.55 г. Орск
|
|
|
|
Обсуждение новости: "«Разбор полётов» - ток-шоу телеканала Интер. Тема разговора в студии: Джон Леннон и «Битлз» в нашей с вами жизни." Автор: superasd2 Дата: 13.11.10 09:21:00 | Перейти в тему |
|
|
|
Наверное,ни у кого
| Это сообщение (дата создания: 12.11.2010 21:09:24) было перемещено из темы "«Разбор полётов» - ток-шоу телеканала Интер. Тема разговора в студии: Джон Леннон и «Битлз» в нашей с вами жизни.". |
|
|
Страницы:
[<<]
1 |
2 |
3 |
4 |
5
|
|