Поздравляем с днем рождения! |
|
DeviceMan (29), Отец McКензи (31), alegor (36), valicoz (47), Александр Панин (50), Алексей (g) (51), McSim (54), ИгорьИзМагазинаЦветы (57), Юрич (64), vital Moskalenko (78), Fillomuro (99) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
Baltimore Oriole (5), faa (15), Upsetter (15), Рафиков Айдар (16), Обеспеченный Ездок (16), Lexey (18), Винни - Л (18), Eleni (19), Pablito (20), Garber (21), Mikhail (21), koshkina (21), Mary Robins (21), alekksandr (21) |
|
|
|
K_A_O_S
|
|
...вот так на два процента и живу............ |
|
|
|
а этот HARD, что на фото у меня есть. стерео. и очень далек от оригинала. по моему печатка 1981 года. пластинка и конверт в идеальном состоянии. куплена была за 7$ |
|
|
|
вопрос. в оригинальных изданиях конверты заклеены наружу ? |
|
|
|
good times coming/feel the sun monkberry moon delight |
|
|
|
я видел винил band on the run 1997 года (к 100 летию EMI) с разворотом и бонус треками. англицкое издание на тяжелом виниле. |
|
|
|
краткость- сестра сами знаете кого. На берега собственной лагуны. - by the banks of her own lagoon не на о от, скорее, и не удивляется, а колбасит ее от этих крутых берегов. Я ПРОТИВ ПЕРЕВОДОВ. ЭТО ПОГАНИТ ПОЭЗИЮ. каждый находит что то свое в какой нибудь песне. также, как в картинах Малевича. у каждого свой "перевод". |
|
|
|
mr. moonlight - извини, но это не перевод вообще, чушь. |
|
|
|
согласен. трудно перевести by the banks of her own lagoon, sunday on the phone to monday, но все остальное то легко переводимо. она влезла внутрь через окно ванной с помощью серебрянной ложки. но сейчас она сосет палец (плюет в потолок) и удивляется..........by the banks... |
|
|
|
смысл во втором куплете. в первом есть игра слов и что то скрытое. но смысл всей песни не в этом. and so i quit the poloce department and got myself a steady job - понятно и так and though she tried her best to help me she could steal but she could not rob она пыталась как могла, чтобы помочь мне, она могла воровать, но не могла грабить. извините за корявость. |
|
|
|
mr. moonlight: я ничего заумного не нашел. |
|
|
|
ну не знаю, окно можно и ложкой открыть, например. но вы тут что то сильно заумные версии даете. это же не come together. |
|
|
|
а по моему : protected by a silver spoon - вооружившись (всего лишь) серебрянной ложкой. Или с помощью серебрянной ложки. |
|
|
|
попросили оценить перевод, я оценил. |
|
|
|
по моему. там статья еще была д.ухова. |
|
|
|
плохой перевод. помню еще в конце 80-ых выходила нотная книжка с переводами. вот это были переводы !!! потому что земля круглая потому что дует ветер потому что небо голубое. я поэт, зовусь незнайкой, от меня вам балалалайкой......... |
|
|
|
Re: Порассуждаем?Проект The Beatles Anthology (6 CD) Автор: K_A_O_S Дата: 21.09.04 21:56:21 | Перейти в тему |
|
|
|
по моему alternate albums получше антологии Почти по всем параметрам. |
|
|
|
мои FOR NO ONE и she's leaving home |
|
|
|
Hey Jude грустная, вы в своем уме. можно уважать конечно чужые мнения, но это.... |
|
|
|
йЫЙ: ну нельза так о творчестве, мельче или глубже. две разные песни соеденили в одну. получилось сами понимаете, что |
|
|