Поздравляем с днем рождения! |
|
Ирианна (30), Liza155 (33), Helter-Skelter (34), Завтрак Турыста (34), holy_celt (38), Phaedra (39), maDDog (40), Antony-M (41), Denart (45), Ytymeloman (53), Курляндский (53), alboris (56), viktoriuss (59), Mubas7 (61), Pokotilo (68), D.Vasya (71) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
Саня Битлз (11), Алекс-монах (13), kam55 (13), jelly_sun (14), Forever young (15), Archio (15), Green_Ann (16), shpuntik (16), uhty (16), RWF (18), Галланд (18), riveter (18), Bog (19), PrudenS (20), Natascha (21), Fool-On-The-Hiller (21), TheBattleRagesOn (21), Nowheregirl (21), madbeatlesfreak (22) |
|
|
|
Мими
|
|
Мои переводы можно было бы дать, но они еще не готовы. |
|
|
|
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии Автор: Мими Дата: 12.10.09 23:07:00 | Перейти в тему |
|
|
|
Ти молодий, твоє серце - як відкрита книга. Ти кажеш усе: "Живи та й живи!" І знаєш ти, Що весь той світ, де ти живеш, такий мінливий, І кладе терпінню край - Так живи й помирай!
Що означає для тебе, Коли у тебе робота є. Добре роботаєш, А іншим тільки пекло ти даєш. |
|
|
|
Re: "GIVE MY REGARDS TO BROAD STREET" - подстрочный перевод Автор: Мими Дата: 12.10.09 23:04:44 | Перейти в тему |
|
|
|
"Не самотня ніч" і "Дурні пісні про любов" шукайте в інших темах форума.
ВІТЕР МАНДРІВ
Вітер мандрів, жми, в море нас веди. Каже капітан, що ми не минем біди.
Темряву розвій, щоби видно все. Капітан знак ставить свій, та не для мене.
Вітер мандрів, жми, волю ти нам дай. Вітер мандрів, жми, мені допомагай.
Що із коханням я зробив? Чи я злочинець, чим я завинив? Де кращий час, щоб день знайти новий? Ох, вітер мандрів, вій!
Лист написать, Тепер, як знать, Цей вітер для мене?
БАЛЬНІ ТАНЦІ
Посміхався я, як малим бував, У китайській чаші Ніл перепливав, Зберігав рецепт на прекрасний день, І стирчав він із кишені.
Як малим я був, то завжди літав, І не плакав я, коли щось розбивав, Килим-самоліт їхав за кордон За часів царя Гороха.
Та не завжди все добре так було - Часто дрались ми, наче кіт і пес. Все змінилося на балі.
Бальні танці - ох, як виріс я! І 1, і 2, і 3 - Добре як танцюєш ти Бальні танці, я бачу на ТБ. Знаю я багато бальних танців - Всі б. т.
Швидко час іде - ми вже підросли, У китайській чаші дні ті пропливли, Залишились тільки у пам'яті - Я не хочу їх сварити.
Діти виросли, поки час минав, Одружився я і вже дорослим став. Літо не навік випадає нам - Час летить, немов ракета.
Та не завжди все добре так було - Часто дрались ми, наче кіт і пес. Все змінилося на балі.
Бальні танці - ох, як виріс я! І 1, і 2, і 3 - Добре як танцюєш ти Бальні танці, я бачу на ТБ. Став я тим, ким став, на бальних танцях, На б. т.
НЕ ТАКИЙ ПОГАНИЙ ХЛОПЕЦЬ
Сміявся я в школі над вчителями. В басейн автомати поставили ми. Не можуть мене зрозуміти вони. Скажу їм таке, як прийду я до них: Більше не поганий хлопець я, Не такий поганий хлопець я.
До старости я у намет приходив. Ніхто про оренду і не говорив. Вона покохала - хотів я біжать. Навчила вона, що мені треба знать: Більше не поганий хлопець я, Не такий поганий хлопець я.
Сказав адвокату заставу платить. Хто міг би мене із тюрми відпустить? А може, нічого не платять брудні, І дуже недовго сидіти мені? Більше не поганий хлопець я, Не такий поганий хлопець я.
НЕ ЗНАЧНО
Мені казали - продавали стільки меблів ви, І особисті мої автографи, Могли також пройти весь путь, бабусю в зоопарк продать. Коли ви робите таке, я йду до лікаря, Сміюсь я, він же гроші захоплює, Та все одно хотів би я про вас те саме сказать.
У місті тьма, акул нема, дорога в парк іде, Платили гроші й вибирали ви, Обманщик хитрий хоче дві кишені, а може, три. А ви зайняли місце у суспільстві вищому, І Ролсів-Ройсів друзями взяли, Щоб вони вважали правдою, що кажете їм ви.
Здається, що усе для вас не значно, Не гарячі ви якраз, не значно, І все, що є у вас, не значно, І я радію знов, якщо ви пішли. Не значно, не значно, не значно для вас.
Радіє жінка, машина є, А якби я жив так, то знав би своє я. На човні пливете між вод життя, У сильній течії, що ви знайшли, Та у пітьмі нічній, де удвох ми були. Ми пройшли усе, і зникла течія, По берегу бродили ми.
Як я знати міг, що все для вас не значно, Не гарячі ви якраз, не значно, І все, що є у вас, не значно, І я радію знов, якщо ви пішли. Не значно, не значно, не значно для вас. |
|
|
|
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus Автор: Мими Дата: 12.10.09 22:46:02 | Перейти в тему |
|
|
|
Про плотника скажу я и моржа - Мне даже эта тема не чужа. Морж - капитал, а плотник - это труд. Надеюсь, что меня не переврут. Но Джон ведь, как известно, был слепой, - Поэтому и спутал образ свой:
Ты - это я, а я - как будто ты, Поэтому и будем вместе мы. А свиньи от ружья всё убегают, Я плачу, а они пока летают. А я на кукурузе всё сижу, Пожарную машину долго жду. В рубашке фирменной весь день кровавый, И быть упрямым ты имеешь право. Не видишь ты растущего лица, Но знай, что всё живое - из яйца. Живу я, как положено моржу - Гу-гу-гу-жу, гу-гу-гу-гу-гу-жу! А полицейский маленький сидит, И на людей бегущих он глядит, Что, как Люси небесная, летают, Я плачу, а они всё убегают. Кисель собаке мертвой льется в глаз, А краболов жену поймал как раз, Что жрицей - фото-рыбою зовется Упрямою - и в руки не дается. Твои штаны спадают без конца, Но знай, что всё живое - из яйца. Живу я, как положено моржу - Гу-гу-гу-жу, гу-гу-гу-гу-гу-жу! Сидим в саду английском, солнца ждем, Пока мы загораем под дождем. Английскому дождю всё нет конца, Но знай, что всё живое - из яйца. Живу я, как положено моржу - Гу-гу-гу-жу, гу-гу-гу-гу-гу-жу! Кто курит, тот дымит, эксперта душит, А шут тем временем всех смехом глушит. Смеются свиньи у себя в хлеву, Летают, бегают, а я реву. Консервы и пшеничная мука На Эйфелеву башню прут пока. Пингвин про Хари Кришну напевает, Эдгара По и Аллена толкает, И говорит при этом без конца: "Ты знай, что всё живое - из яйца. Живу я, как положено моржу - Гу-гу-гу-жу, гу-гу-гу-гу-гу-жу!" |
|
|
|
Re: C Moon: подстрочный перевод, комментарии Автор: Мими Дата: 12.10.09 22:44:58 | Перейти в тему |
|
|
|
Зірка - це я, місяць - це ти.
Як це - люди все старіють, А вони не розуміють Все, що я роблю? Це не буде те що треба, Не потраплю я до неба, Голову заллю - Я ж тебе люблю!
Жили разом Бобі й Паті, Не казали вони дяді, Що любов була. Що він думав, вона знала, Тільки не розповідала - Просто не могла. Отакі діла! |
|
|
|
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run" Автор: Мими Дата: 12.10.09 22:33:51 | Перейти в тему |
|
|
|
У чотирьох стінах запертий навіки, Нікого не бачу кращої, ніж ти, мамо, ти.
І якщо звідси вийду я, то все це я покину геть І піду в благодійність я - тільки пінту одну на день.
Коли дощ, як сильна злива, йде, треба сонце нам знайти. Перший скаже, що другому робить - і щасливий будеш ти.
Підприємець дуже тяжко зітхнув, коли інші не прийшли, А на площі чути дзвін на все село, коли бігають кролі.
Група біжить, група біжить - Хазяїн тюрми і моряк на кормі Шукали кожну мить.
Почалася ніч, і спустілий світ уже зовсім тихим став. Усе місто всюди шукало нас, але де ми, ніхто не знав.
Група біжить, група біжить - Суддя окружний, що був дуже злий, Шукає кожну мить. |
|
|
|
Re: Jet: подстрочный перевод, комментарии Автор: Мими Дата: 12.10.09 22:22:41 | Перейти в тему |
|
|
|
Я обличчя веселі їх пам'ятаю, Коли кажеш ти їм, що скоро одружимось ми. Агато, я знаю - Місяць лиш, де будемо самі.
Батько твій старшини сміливіш буває, Але як він міг нам сказати, що ми ще молоді? Агато, я знаю - Жінка боротьбу веде завжди.
А мати Сказала все ж кохати - Скоріш до Агати!
Вітер тисячі стрічок в косах роздуває, Повземо назад і по небу мандруємо ми. Агато, я знаю - Ти жінка та, що боротьбу веде завжди.
Агато, ти моя жінка, Моя маленька жінка. |
|
|
|
Это не "Муза" (Балкантон), а "Было так" (Опасные гастроли) с той же кассеты.
Правда, это не совсем та тема, но такая тема тоже есть на этом форуме:
> Кто б послушать хотел мой рассказ?
> (Эта строка взята из песни Джона Леннона и Пола Мак-Картни Girl, но дальше всё свое)
> Дело было давно - не сейчас. > Жили два человека тогда - > Не встречались они никогда. > Хоть они не похожи совсем - > У них множество общих проблем. > Слух прошел среди умных людей, > Что назвали их двух в честь вождей. > А еще был такой разговор, > Что ни братьев у них, ни сестер, > И в компании, но без родни > Провели свое детство они. > Оба пели, снимались в кино - > Не встречались они все равно. > Астрономы еще говорят - > Их планеты по небу летят. > А еще, как я помню, писал > Про двоих тот же самый журнал. > И два сына, и несколько жен > У обоих - с последней пел он. > И еще совпаденье идет - > То, что первая старше на год. > У обоих есть странность одна - > Иностранка вторая жена. > И, хоть это закону противно, > В загс пришли оба в форме спортивной. > Ну, а после того, как женились, > Их фамилии объединились. > (Иностранки, как кажется мне, > Друг на друга похожи вполне - > Стало ясно не так уж давно - > У обеих и имя одно) > Но, как видно, попали в беду - > Оба умерли в том же году. > Похоронен один под Москвой, > Возле станции Беговой, > А второй - где-то в парке прелестном, > Что в Америке, в честь его песни.
А переводы Полуяхтова можно найти в программе Ернара Шамбаева "Битлз - навсегда". |
|
|
|
Re: Let Me Roll It: подстрочный перевод, комментарии Автор: Мими Дата: 12.10.09 22:13:34 | Перейти в тему |
|
|
|
Це продовження Oh Darling, і все тут.
Я розумію твою любов, В своїх долонях ти даєш її знов.
Скажу тобі я - і час прийшов - Скажу тобі я, що тебе я вже знайшов.
Почуття скажу не всі - Серце, наче в колесі, Привезу я, привезу я до тебе. |
|
|
|
Re: Listen To What The Man Said: подстрочный перевод, комментарии Автор: Мими Дата: 12.10.09 22:10:43 | Перейти в тему |
|
|
|
Кожен день, кожен раз Чуєм ми навколо нас: Сліпа любов. Не знаю я - я бачу добре знов.
Любить дівчину солдат, Що не знає лиха втрат, Їм все одно - Їх кохання добре вже давно.
Так, це правда, знаєш ти, Як можна всі путі знайти, Не знати, що він каже.
Добре це, і знаєш ти, І знай: любов - це назавжди. Ось що він каже.
Послухай, що він каже: Ох, як це дивно, мила!
А ще кажуть, що ПОЛ не пише пісень в індійському стилі. |
|
|
|
Re: Пишу курсач по переводам и поэзии Битлз! Автор: Мими Дата: 12.10.09 22:07:03 | Перейти в тему |
|
|
|
У меня есть курсовая на эту тему, но не совсем такая. Тем более, что чистовик отправлен в университет, а черновики, за неимением места, пришлось выбросить. |
|
|
|
Re: Silly Love Songs: подстрочный перевод, комментарии Автор: Мими Дата: 12.10.09 22:05:40 | Перейти в тему |
|
|
|
Ти кажеш - людям досить цих дурних пісень про любов. Я подивлюсь навколо і це заперечу знов. А люди в світі хочуть дурних пісень про любов. Чи погано це, я хочу знати і кохати знов.
Я люблю, почуття не можу пояснить свої, я вам кажу. Я люблю, а вона дала мені більш, ніж весь світ, я вам кажу.
Любов прийде не на хвилину, чи зовсім не прийде вона. Коли люблю я сам невпинно - ні, любов зовсім не дурна.
Я люблю, як я скажу вам про свою кохану? |
|
|
|
Re: Где скачать переводы всех текстов песен Битлов на русский. Автор: Мими Дата: 12.10.09 22:00:11 | Перейти в тему |
|
|
|
У Ернара Шамбаева есть программа "Битлз - навсегда". Там и есть все русские переводы, сделанные Игорем Полуяхтовым. Что же насчет моих, украинских - поздние еще далеко не все готовы: только "Коллекция Леннона", "Живой концерт Пола", "Все лучшее" (кассеты) и "Привет широкой улице" (из фильма). |
|
|
|
Re: Mull Of Kintyre: подстрочный перевод, комментарии Автор: Мими Дата: 12.10.09 21:58:02 | Перейти в тему |
|
|
|
Однажды у нас по радио была передача О том, как следует работать на даче. И в этой передаче звучала песня, Которая мне была неизвестна. Может быть, вам она знакома? Даю слово, что она из "Белого альбома". Но все-таки это песня Битлов. Мне, правда, не удалось разобрать слов, Но, учитывая особенности мелодии, Я написала пародию. Она вполне подойдет в доклад Про равномерно-темперированный звукоряд:
"КВИНТОВЫЙ КРУГ
(пародия-акростих)
Квинтовый Круг - Тональностей так много! И в музыку вдруг Откроется дорога Сквозь Квинтовый Круг.
ДО-ма я песню однажды нашла: ДИ-ск прочитала - не перевела. ЕС-ли бы мягок был текст, не упруг, - Не сложила б я песню про Квинтовый Круг:
ФА-рами светят машины во тьме, ДИ-зель моторы известны уж мне, ЕЗ-дят на север, и ездят на юг... А мы возвращаемся в Квинтовый Круг.
СИ-нее небо и в море вода, БЕ-лым же снегом бывает всегда, КАР-ие только глаза у подруг... А мы возвращаемся в Квинтовый Круг.
МИ-р необъятный пред нами возрос - БЕ-здна сплошная и множество звезд: КАР-лики есть и гиганты вокруг... А мы возвращаемся в Квинтовый Круг.
ЛА-герь огромный у моря стоит, БЕ-рег песком и камнями покрыт, КАР-пы питаются из детских рук... А мы возвращаемся в Квинтовый Круг.
РЕ-льсы проложены по два ряда, БЕ-гают быстро по ним поезда, КАР-ту смотри - как их много, мой друг!.. А мы возвращаемся в Квинтовый Круг.
СОЛ-нце в зените, пропала вся тень - БЕ-дные люди и эти, и те, КАР-а такая постигла всех вдруг... А мы возвращаемся в Квинтовый Круг.
ДО-ждь, наконец-то, полил из ведра, БЕ-лкам давно уж на отдых пора, КАР-кают вороны - странный тот звук... А мы возвращаемся в Квинтовый Круг.
ФА-кел зажгли - ведь в пещере темно: БЕ-женцы прячутся там уж давно, КАР-стом зовется пещера вокруг... А мы возвращаемся в Квинтовый Круг.
СИ-лу по физике учат давно, БЕ-та частицы влетают в окно, МОЛ-ниям свой посвящая досуг... А мы возвращаемся в Квинтовый Круг.
МИ-лый пейзаж открывается мне: БЕ-режно кто-то сидит на окне, МОЛ-одец тащит огромнейший плуг... А мы возвращаемся в Квинтовый Круг.
ЛА-ком покрытые туфли мои, БЕ-жевый цвет получили они, МОЛ-ча надеду их, выйду на луг... А мы возвращаемся в Квинтовый Круг.
РЕ-вность Отелло свою проявил - БЕ-шеным был и жену задушил: МОЛ, нездоровый попался супруг... А мы возвращаемся в Квинтовый Круг.
СОЛ-од для пива - из ячменя... БЕ-ркута нету совсем у меня... МОЛЬ пожирает лишь шерсть, но не лук... А мы возвращаемся в Квинтовый Круг. -
ДО-лго мелодия чистой была - БЕ-з логарифмов не вышла б шкала. МОЛ-вят, что Бах написал много фуг - И внедрил в нашу музыку Квинтовый Круг.
Квинтовый Круг - Тональностей так много! И в музыку вдруг Откроется дорога Сквозь Квинтовый Круг. |
|
|
|
Re: Пишу курсач по переводам и поэзии Битлз! Автор: Мими Дата: 12.10.09 21:41:38 | Перейти в тему |
|
|
|
А переводы песен делайте сами, как я. |
|
|
|
Re: COMING UP: подстрочный перевод, комментарии Автор: Мими Дата: 12.10.09 21:40:49 | Перейти в тему |
|
|
|
Кохання вічного ти хочеш, і я тобі допоможу, Твої проблеми розберу я - залишайся, я кажу.
Ти друга вірного захочеш, і я тобі допоможу, Знайду я відповідь для тебе - залишайся, я кажу.
Ти хочеш миру й розуміння, щоб люди вільними були, Тоді нам треба поєднатись - якщо можеш, залишайся ти.
В майбутнім кращого ти хочеш, щоб це ділити всі могли. Ми не одні, і всі це зможуть - залишайся, ми вже прийшли.
Підведись, Наче квітка, підведись, Я кажу, підведись. |
|
|
|
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии Автор: Мими Дата: 12.10.09 21:35:47 | Перейти в тему |
|
|
|
Білії і чорнії Живуть разом у гармонії Поряд на моїм роялі. Чого ж ми не так?
Знаєм ми: Всі схожі між собою. Куди ні підеш - Є погане й добре В кожного.
Ми вчимося Давать одне одному Все, щоб добре прожить І разом дружить.
Хай білії і чорнії Тільки шахи ворогують Між собою, А народи - ні!
Останній куплет не авторський, але добре продовжує ідею. |
|
|
|
Re: PIPES OF PEACE (песня): подстрочный перевод, комментарии Автор: Мими Дата: 12.10.09 21:32:14 | Перейти в тему |
|
|
|
Свіча кохання запалає - край покладе усім жахам. Ми всі одразу відкриваєм: один з одним - це те, що треба нам.
Глянь на весь світ, На дітей, що народилися на світ, Дай їм все, що можна дать, і усе зробить, Щоб війни припинить.
Дай їм радіть, І пісні співать - не вчи їх палить, Покажи їм, як на трубці миру грать.
Що скажеш ти, Якщо люди зникнуть раз назавжди? Чи врятує хтось планету, де можна жить? Всім треба так робить!
Ти їх навчи, Що всі люди в світі, як я і ти, Покажи їм, як на трубці миру грать. |
|
|
|
Re: NO MORE LONELY NIGHTS: подстрочный перевод, комментарии Автор: Мими Дата: 12.10.09 21:27:41 | Перейти в тему |
|
|
|
Дня не дочекаюсь я, тебе покличу - До себе прив'язав ти мене, І дуже все хвилює.
Ще одна самотня ніч візьме навіки. Повинні в цьому ми вже давно, І все одно для мене.
Я здригаюся завжди, коли ти поруч. Якщо це забере цілий рік - Робити сміх крізь сльози.
Чую, що я права - ось в чім річ: Не самотня ніч, Більше вже ніколи не самотня ніч. Ти, як світло свіч, Що веде крізь день і ніч.
Я від тебе не піду, якщо не скажеш ти, Я ніколи не піду. Не самотня ніч... |
|
|
|
Re: ONCE UPON A LONG AGO: подстрочный перевод, комментарии Автор: Мими Дата: 12.10.09 21:23:16 | Перейти в тему |
|
|
|
Зламані ваги і звук акордів, Собачі хвости в палаті лордів - Скажеш, мила, що таке?
Цілими днями все звучить Мінорна гама, що мені робить - Скажеш, мила, де ти є?
Кулі повітряні на свято, Горби піщані, є що сказати - Бачиш, мила, ти все це?
На пустій сцені на гітарі грати, В залізній клітині рахувати ґрати (російською мовою такий каламбур неможливий) - Скажеш, мила, що таке?
А колись, в старі часи, діти скарб шукали - План природи й нагороди разом крокували.
Кстати, если песню Высоцкого "Кони привередливые" переделать в мажор, будет похоже на эту. |
|
|