Поздравляем с днем рождения! |
|
lady_jane (33), pagejimmy (33), анонимная (34), Шляпыч (38), White_Fox (39), An@lyzer (40), Signa (41), Silence in the studio (42), Sander (44), special (46), Aleck (47), Юров Алексей (50), Трицератопс Рокс (51), Hammer.igor (55), Patty (55), Мишел (55), Genel (61), Владимир Мысин (65) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
buda (13), Артур Вигвамов (14), Breit (15), Meishnik (16), Garage_Unknown (16), SAD-D (16), aleg (18), Drybushchak (20), vlads (20), Тень бабушки Гамлета (20), Pataphisist (21), Dio (22) |
|
|
|
Мими
|
|
Re: COMING UP: подстрочный перевод, комментарии Автор: Мими Дата: 12.10.09 21:40:49 | Перейти в тему |
|
|
|
Кохання вічного ти хочеш, і я тобі допоможу, Твої проблеми розберу я - залишайся, я кажу.
Ти друга вірного захочеш, і я тобі допоможу, Знайду я відповідь для тебе - залишайся, я кажу.
Ти хочеш миру й розуміння, щоб люди вільними були, Тоді нам треба поєднатись - якщо можеш, залишайся ти.
В майбутнім кращого ти хочеш, щоб це ділити всі могли. Ми не одні, і всі це зможуть - залишайся, ми вже прийшли.
Підведись, Наче квітка, підведись, Я кажу, підведись. |
|
|
|
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии Автор: Мими Дата: 12.10.09 21:35:47 | Перейти в тему |
|
|
|
Білії і чорнії Живуть разом у гармонії Поряд на моїм роялі. Чого ж ми не так?
Знаєм ми: Всі схожі між собою. Куди ні підеш - Є погане й добре В кожного.
Ми вчимося Давать одне одному Все, щоб добре прожить І разом дружить.
Хай білії і чорнії Тільки шахи ворогують Між собою, А народи - ні!
Останній куплет не авторський, але добре продовжує ідею. |
|
|
|
Re: PIPES OF PEACE (песня): подстрочный перевод, комментарии Автор: Мими Дата: 12.10.09 21:32:14 | Перейти в тему |
|
|
|
Свіча кохання запалає - край покладе усім жахам. Ми всі одразу відкриваєм: один з одним - це те, що треба нам.
Глянь на весь світ, На дітей, що народилися на світ, Дай їм все, що можна дать, і усе зробить, Щоб війни припинить.
Дай їм радіть, І пісні співать - не вчи їх палить, Покажи їм, як на трубці миру грать.
Що скажеш ти, Якщо люди зникнуть раз назавжди? Чи врятує хтось планету, де можна жить? Всім треба так робить!
Ти їх навчи, Що всі люди в світі, як я і ти, Покажи їм, як на трубці миру грать. |
|
|
|
Re: NO MORE LONELY NIGHTS: подстрочный перевод, комментарии Автор: Мими Дата: 12.10.09 21:27:41 | Перейти в тему |
|
|
|
Дня не дочекаюсь я, тебе покличу - До себе прив'язав ти мене, І дуже все хвилює.
Ще одна самотня ніч візьме навіки. Повинні в цьому ми вже давно, І все одно для мене.
Я здригаюся завжди, коли ти поруч. Якщо це забере цілий рік - Робити сміх крізь сльози.
Чую, що я права - ось в чім річ: Не самотня ніч, Більше вже ніколи не самотня ніч. Ти, як світло свіч, Що веде крізь день і ніч.
Я від тебе не піду, якщо не скажеш ти, Я ніколи не піду. Не самотня ніч... |
|
|
|
Re: ONCE UPON A LONG AGO: подстрочный перевод, комментарии Автор: Мими Дата: 12.10.09 21:23:16 | Перейти в тему |
|
|
|
Зламані ваги і звук акордів, Собачі хвости в палаті лордів - Скажеш, мила, що таке?
Цілими днями все звучить Мінорна гама, що мені робить - Скажеш, мила, де ти є?
Кулі повітряні на свято, Горби піщані, є що сказати - Бачиш, мила, ти все це?
На пустій сцені на гітарі грати, В залізній клітині рахувати ґрати (російською мовою такий каламбур неможливий) - Скажеш, мила, що таке?
А колись, в старі часи, діти скарб шукали - План природи й нагороди разом крокували.
Кстати, если песню Высоцкого "Кони привередливые" переделать в мажор, будет похоже на эту. |
|
|
|
Re: HOPE OF DELIVERANCE: подстрочный перевод, комментарии Автор: Мими Дата: 12.10.09 21:13:29 | Перейти в тему |
|
|
|
Завжди буду я бажати. Завжди будеш ти тримати Моє серце в себе. Знатиму я все.
Знатиму я все колись. Знатимеш ти все постійно - Тепер і завжди.
І не можу я пізнати, Що не можеш ти діяти Із планом моїм.
Коли буде це - не знаю, Яке воно буде - не знаю. Ми живемо в бажанні волі, Тільки темрява навколо.
Ох, бажання волі!.. Знатиму я все!
Тільки одного я не знатиму - у цьому кліпі ПОЛ носить окуляри плюс чи мінус? |
|
|
|
Re: Another Day: подстрочный перевод, комментарии Автор: Мими Дата: 12.10.09 21:09:30 | Перейти в тему |
|
|
|
Кожен день вона уранці коси відмива, І рушник на плечі, як стілець у спальні відшука - Це зовсім інший день.
Надіва панчохи, потім сапоги, У плащі шукає щось в кишенях - Це зовсім інший день.
Як жаль, як жаль - Чує вона печаль. Поки хлопець у мрії її прийде. Ох, та не надовго - сьогодні прийде, А назавтра піде. Як жаль - Чує вона печаль.
На роботі, де папір, вона відпочива, Випиває каву, і завжди вона недосипа - Це зовсім інший день.
Посила вона листи, як 5-у відбива, Всі збираються навколо, вона майже не жива - Це зовсім інший день. |
|
|
|
Re: C’MON PEOPLE: подстрочный перевод, комментарии Автор: Мими Дата: 12.10.09 21:03:54 | Перейти в тему |
|
|
|
Ми збираємось, ми збираємось дуже вчасно взять, Ми збираємось, так, збираємось до небес піднять. Люди згодні помилки усі простить, Так починайте, Радість дайте! Ох, як швидко час біжить!
Прості люди, свято ми почнем, До майбутнього колись прийдем. Із давніх замків співаки прийдуть, Послання вчасно нам передадуть.
Я стараюся, я стараюся в пісні все сказать, Ми стараємось, надриваємось дуже вчасно взять. Стільки прагнень для того, як це пройде, Повірте, що це трапиться, і дійсністю для вас буде.
Прості люди, всесвіт ми почнем, І майбутнє ми колись знайдем. Найкраще зробимо, і більше все - Ніколи ще не чули про таке.
Ми збираємось, ми збираємось дуже вчасно взять, Я збираюся, так, збираюся до небес піднять. А я можу помилки також робить, Так починайте, Радість дайте! Ох, як швидко час біжить!
Прості люди, свято ми почнем, До майбутнього колись прийдем. Із давніх замків співаки прийдуть, Послання вчасно нам передадуть.
Прості люди, всесвіт ми почнем, І майбутнє ми колись знайдем. Скоріше, прості люди! |
|
|
|
Старий прилизаний йдуть повільно він шаркають Витріщившись він ідуть і рок-н-рол він грають Волосся мають аж до п'ят І жартують часто роблять що він хотять
Чистих туфлей не носять м'яча він пальцями б'ють Липучі пальці мають і коку-колу він п'ють І кажуть ти як я а я як ти Хочу я сказать що будем вільними ми Підем разом зі мною давай дружить
Діла мішками беруть моржові туфлі носять І довгі баки ростуть і спину він ламають Коліна мають вище п'ят Сидя в його кріслі можеш біль відчувать Підем разом зі мною давай дружить
Він у вагоні їдуть і попереджень мають І брудну воду він ллють і можо фільтер палять І кажуть 1 1 1 це 3 Треба бути гарним щоб не трудно знайти Підем разом зі мною давай дружить |
|
|
|
Про это же скажу тебе я так: Вот холм, а на холме сидит дурак. Смешной и глупый этот человек Всё на холме сидит свой долгий век, Видя всё в розовом свете. Его не любят и не уважают, И дураком его всегда считают. Никто не может дел его понять - Он чувств своих не хочет показать. А люди все вокруг него стоят, И тысячами голосов кричат. Но он не слышит и не отвечает - Ведь дураками он их всех считает, Видя всё в розовом свете. А наш дурак всё на холме сидит, На солнце заходящее глядит. Один лишь холм - а всё вокруг поля, И смотрит он, как вертится земля, Видя всё в розовом свете.
О-е, о-е, видя всё в розовом свете! |
|
|
|
Слепой в каком смысле? Совсем не видел или плохо видел? |
|
|
|
Может быть, я и Эксперт, но пожалейте меня!
Во-первых, я уже 10 лет жду этого форума.
А во-вторых, я едва успеваю отвечать, так как участвую, кроме него, еще в 5 форумах одновременно. |
|
|
|
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko " Автор: Мими Дата: 12.10.09 20:09:14 | Перейти в тему |
|
|
|
Точно, это она. Тем более, что, по-моему, и у Рябинина "авиаторные", но плюс или минус - непонятно. |
|
|
|
А ведь в кроссворде из журнала "Наука и жизнь" есть такой вопрос: "Участники ансамбля "БиТТлз" (?!) - это Старр, Маккартни, Гаррисон, ......". В общем, последовательность, как на "Балкантоне", а фотографии нет. |
|
|
|
А если бы я эти десятки тем не за 1 ДЕНЬ, а за 10 ЛЕТ отметила, вы бы не обижались? |
|
|
|
Re: А если бы Леннон не встретил Йоко Оно? Автор: Мими Дата: 12.10.09 19:52:25 | Перейти в тему |
|
|
|
ПОЛ просто осторожнее, вот и всё. Как только ДЖОНА убили, ПОЛ сразу же распустил свой ансамбль и отказался от концертов. |
|
|
|
Re: Курсовая работа по теме "Битломания как явление в культуре" Автор: Мими Дата: 12.10.09 19:35:12 | Перейти в тему |
|
|
|
А разве ДЖОН не Битл? |
|
|
|
А Циммерман - фамилия длинная, редкая и сложная, поэтому я не знала, как ее писать правильно. Вот вы и подсказали мне. |
|
|
|
Кстати, ван - это не имя, а частица. |
|
|