Поздравляем с днем рождения! |
|
lady_jane (33), pagejimmy (33), анонимная (34), Шляпыч (38), White_Fox (39), An@lyzer (40), Signa (41), Silence in the studio (42), Sander (44), special (46), Aleck (47), Юров Алексей (50), Трицератопс Рокс (51), Hammer.igor (55), Patty (55), Мишел (55), Genel (61), Владимир Мысин (65) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
buda (13), Артур Вигвамов (14), Breit (15), Meishnik (16), Garage_Unknown (16), SAD-D (16), aleg (18), Drybushchak (20), vlads (20), Тень бабушки Гамлета (20), Pataphisist (21), Dio (22) |
|
|
|
Мими
|
|
Само собой ясно, что его нельзя не любить - все-таки левша. |
|
|
|
А у меня еще полно переводов на украинский. |
|
|
|
Кстати, одна моя знакомая, тоже левша, даже Рубинштейна писала с ошибками. |
|
|
|
Как я выиграл войну или Плохой хороший человек? |
|
|
|
Конечно, миди, а не трепание. И места меньше занимает, чем вав, и звучит не хуже. |
|
|
|
Только не у меня. Когда у меня компьютера не было, я в библиотеке заработала конъюнктивит, хотя острота зрения не снизилась ни на микрон. После целой ночи сидения на 5 форумах одновременно у меня конъюнктивита не бывает. |
|
|
|
Re: ONCE UPON A LONG AGO: подстрочный перевод, комментарии Автор: Мими Дата: 13.10.09 06:05:40 | Перейти в тему |
|
|
|
Это припев не в мажоре, а куплет в мажоре. Или вы в музыке ничего не понимаете? |
|
|
|
Re: Где скачать переводы всех текстов песен Битлов на русский. Автор: Мими Дата: 13.10.09 05:58:27 | Перейти в тему |
|
|
|
У нас в Днепропетровске тоже есть улица под названием Широкая. |
|
|
|
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run" Автор: Мими Дата: 13.10.09 05:56:54 | Перейти в тему |
|
|
|
А смисл такой: дело в том, шо во время записи етой песни групу покинули все учасники, кроме ПОЛА, Линды и некоего Дени Лейна. Про ето й песня. |
|
|
|
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus Автор: Мими Дата: 13.10.09 05:50:39 | Перейти в тему |
|
|
|
Тем более, что ДЖОН смотрел на мир через маленькие прозрачные с оптическими линзами, а я - через большие розовые с простыми стеклами, вот и вся разница. |
|
|
|
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus Автор: Мими Дата: 13.10.09 05:49:20 | Перейти в тему |
|
|
|
А поется она на мотив "Стеклянной луковицы". |
|
|
|
Re: Мой вариант перевода I Am The Warlus Автор: Мими Дата: 13.10.09 05:42:12 | Перейти в тему |
|
|
|
Всё дело в том, что у меня светобоязнь, а не близорукость. |
|
|
|
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre" Автор: Мими Дата: 13.10.09 05:39:49 | Перейти в тему |
|
|
|
Да не кинтайрская мисс, а кинтайрский мыс. Вы просто по-украински не понимаете. |
|
|
|
У ПОЛА уже несколько внуков, а внучка РИНГО Виктория тоже хочет стать знаменитой.
А интересно, кто же все-таки из Битловских отпрысков левша? |
|
|
|
Re: Самые музыкально-талантливые дети битлов. Автор: Мими Дата: 13.10.09 05:18:36 | Перейти в тему |
|
|
|
А интересно, кто из них левша? |
|
|
|
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др. Автор: Мими Дата: 13.10.09 00:03:29 | Перейти в тему |
|
|
|
Перевод песни "В розовом свете" (в смысле "Лупа времени") ищите на другой теме форума. |
|
|
|
Re: Мой перевод "I WANT YOU (SHE'S SO HEAVY)" (tribute to Yoko Ono) Автор: Мими Дата: 12.10.09 23:39:26 | Перейти в тему |
|
|
|
Я хочу, я так тебе бажаю, що розум я втрачаю. Ти знаєш - я так тебе бажаю, що розум я втрачаю. Дитино, я так тебе бажаю, що розум я втрачаю. Ох, як важко!.. Ох, як тяжко!..
І все.
Зате мелодія - клас!
Не говоря уже о знаменитых триольных переборах в начале песни, перекликающихся с "Лирической" у Высоцкого и тоже явно заимствованных из "Лунной" сонаты Бетховена. |
|
|
|
Re: Помогите с переводом музыкальных терминов Автор: Мими Дата: 12.10.09 23:35:29 | Перейти в тему |
|
|
|
Так записывались Битлы на Шан Дю Монд (Болгария-Франция) и РЦА Рекордс (Канада) или нет? А вот на Балкантоне (любовные песни) и Полидоре (с Шериданом) они точно записывались. |
|
|
|
В общем, как писал Высоцкий:
И ведь главное - знаю отлично я, как они произносятся, Но что-то не очень приличное на язык ко мне просится: Хунвейбины... |
|
|