>имеет в виду автор, а не просто наблюдение, созерцание. >На фабричные часы так же не "глазеют", а с нетерпением >смотрят, когда закончится смена.
Кстати, хорошо сформулировали противопоставление любования ландшафтами и нетерпеливым поглядыванием на фабричные часы. Воспользуюсь, если вы не против)
Re: Переводы Марка Льюисона Автор:БэбДжеремиДата: 07.03.24 22:52:14
Вот ведь... совпадение...: Сидел над вот прямо этой фразой - Первый раз на одну сцену Джонни Джентл и Битлз вышли в пятницу вечером, в прекрасном танцевальном зале городской ратуши Аллоа, с полами из кленового дерева, большими окнами, балконом и боковыми ложами с сидениями. - и тут коллега Антон Воронов присылает принт-скрин.... Тот самый Джонни, в том самом зале... Ну, чтобы пухом...
Re: Переводы Марка Льюисона Автор:БэбДжеремиДата: 07.03.24 22:46:48
>Том 1 и том 2 будут выпускаться комплектом, или >с разницей по времени?
Ничего про это пока не могу сказать.
Зато вот чего могу сказать: сижу сейчас в 18 главе, май 1960, предстоит их первая гастроль... ну так, гастролька)) с Джонни Джайнтлом. И вот фрагментик, прямо почувствовал, как прикасаюсь к Истории:
Отныне все зависело от силы убеждения Алана Уильямса: удастся ли ему уговорить Томми Мура поехать с ними. Дело было непростое. Мур не был одним из них: «взрослый мужик», которому скоро исполнялось 29, работает на фабрике, звезд с неба не хватает - а тут идет разговор о полуторанедельных гастролях в компании нахальных пацанов, которым теперь, буквально накануне отъезда, он стал нужен позарез. Все просто: нет барабанщика – нет ангажемента, не тот момент, чтобы привередничать. Нужно было убедить Томми, чтобы он взял отгулы на своей бутылочной фабрике, либо сказался больным. Оба варианта были рискованными, учитывая, что в местных газетах писали об «острой проблеме с трудоустройством в данном районе».7 И все же он согласился. 15 фунтов было больше, чем он зарабатывал водителем автопогрузчика, а может, ему просто пришлась по душе перспектива целую неделю играть на барабанах и глазеть на шотландские пейзажи, а не на фабричные часы. И, хоть его женщина и назвала его дураком, Томми пообещал Уильямсу, что поедет. Как минимум на неделю Томми Мур стал «Серебряным Битлом». Или уже не «Серебрянным»? Как раз в этот промежуток времени – плюс-минус день или два – название группы снова эволюционировало: они отказались от слова Silver и стали просто The Beatles, без лишнего блеска. Хотя Стю еще некоторое время использовал вариант The Beatals, а Алан Уильямс довольно долго в течении этого лета продолжал называть их The Silver Beetles (под этим названием объявляя их в анонсах), для Джона, Пола и Джорджа теперь было просто и ясно. Они - Битлз.
Re: Переводы Марка Льюисона Автор:БэбДжеремиДата: 03.03.24 00:35:37
Новости есть, старые: Редакция перевода продолжается. Скоро закончим том 1. Том 2, надеюсь, закончим к октябрю. Дальнейшее будет зависеть от издательства. Говорят, книга будет недешевая. Пока всё, что могу сказать.
Re: Переводы Марка Льюисона Автор:БэбДжеремиДата: 26.01.24 01:26:48
Как мило, а?))) Прямо сейчас, Tune In, 1 том, 16 глава, декабрь 1959 года:
18 декабря Колледж искусств ушел на рождественские каникулы. Где Рождество – там, конечно же, Рождественская Пантомима, и то был первый и последний раз, когда Джон Леннон активно участвовал в студенческом мероприятии. Еще бы, одна из главных ролей. Ставили они «Золушку» - но конечно, не привычное всем романтичное слезовыжемающее действо, а чистый фарс, «ржач» в лучших ливерпульских и студенческих традициях, сыгранный в подвальной кантине. Джон и Джефф – Гортензия и Гвинет, Горт и Гвин, уродливые сестрицы. Джун Ферлонг, натурщица, снабдила их платьями, розовыми кружевными корсетами, шляпками и сережками, и в таком изысканном виде эти два засранца мелкими шажками, с грацией завзятых балерунов, передвигались по сцене.
Re: Переводы Марка Льюисона Автор:БэбДжеремиДата: 18.01.24 14:19:34
Как интересно... А сопля уже фигурировала: был некий боксер в Ливерпуле. В случае недовольства сморкался в сторону рефери. И, о совпадение, Джона восхищала эта манера. Не говоря о том, что Джулия ласково называла сына Пердунчиком (Вонючкой)."Stinker". Да, именно поэтому. О сколько нам открытий чудных готовит издание русского перевода Tune In!
Re: Переводы Марка Льюисона Автор:БэбДжеремиДата: 18.01.24 12:39:17
Наконец-то я добрался, редактируя перевод, до своего любимого места в Tune In:
Вспоминает Артур Келли: Помню, я пришел туда с Джорджем, когда он впервые принес свою Futurama. Джон сидел и ковырялся в носу – а он всегда в нем ковырялся, и потом Джордж достал из чехла новую гитару.
Re: Переводы Марка Льюисона Автор:БэбДжеремиДата: 11.01.24 15:24:58
>Вот именно - “исторически сложилось”!.. :) >Вот так и случается порой, что то, что когда-то >считалось исключением из правил, со временем может >стать “правилом”… >:)
Это особая чуйка нужна - выбирать золотую середину между сложившимся и правильным. В Tune In нам сплошь и рядом встречаются моменты, где нужен компромисс - между переводом, транслитерацией, использованием оригинальной латиницы, принятыми и правильными прочтениями того-сего-пятого-десятого.
Почему зал "Эмпайр", а не "Империя"? Почему Liceum - он Лицеум, хотя правильно Лайсиум? Названия морских судов - переводим, а прессу - нет. Пабы - то перевод, то транслитерация, в зависимости от разных моментов. Вест-Дерби или Западное Дерби? или Уэст?)) Crap - фигня или хрень (в зависимости от того, кто это произносит)? А сиськи? А мат?))
Решения по таким разным моментам принимать не всегда просто, но очень интересно!)
Re: Переводы Марка Льюисона Автор:БэбДжеремиДата: 09.01.24 02:31:31
Как я понимаю, исторически сложилось "с Питкиным". Если это так, то это неправильно. По крайней мере, по современным правилам. Но это же 50-е годы. Перевели так, наверное именно потому что звучит схоже с русскими фамилиями. Однако же, фамилия нерусская. Вон, был Walter B. Pitkin, и не только
Re: Переводы Марка Льюисона Автор:БэбДжеремиДата: 08.01.24 23:41:00
>Morozko37, возможно, Вы - более правы, так сказать… >И в самом деле, “записывать альбом с сэром Джорджем >Мартиным” (как и смотреть, допустим, кино “с мистером >Питкиным”) - как-то уместнее, что ли… :)
Мартин, в данном случае, не русская фамилия, на подобие Бородина, Гагарина, Белкина, Фомина, например. Martin, Parkin, Austin, Baldrin...
В русских фамилиях на -ин, -ын, -ов, -ев в творительном падеже единственного числа пишется окончание -ым (как у прилагательных): Иваном Тургеневым, Николаем Ростовым. Но в иноязычных фамилиях: Чаплином, Дарвином.