Поздравляем с днем рождения! |
|
lady_jane (33), pagejimmy (33), анонимная (34), Шляпыч (38), White_Fox (39), An@lyzer (40), Signa (41), Silence in the studio (42), Sander (44), special (46), Aleck (47), Юров Алексей (50), Трицератопс Рокс (51), Hammer.igor (55), Patty (55), Мишел (55), Genel (61), Владимир Мысин (65) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
buda (13), Артур Вигвамов (14), Breit (15), Meishnik (16), Garage_Unknown (16), SAD-D (16), aleg (18), Drybushchak (20), vlads (20), Тень бабушки Гамлета (20), Pataphisist (21), Dio (22) |
|
|
|
Serguei Koznov
|
|
2Andrey Malkin: >I CALL YOUR NAME - "я называю твое имя", не "я >зову тебя". > Может быть, "я повторяю твое имя"? > > Просто лирический герой так каким-то идиотом >выглядит - всю ночь зовет человека, которого нет >рядом. А повторять имя возлюбленной - как раз >нормально. Есть версия, что you - это отец Джона Фредди, которого он, как казалось Джону, предал, когда сделал выбор в пользу матери. Джулия погибла примерно через год после написания первой части песни и на роль you вроде бы не подходит, но Пол говорил, что это могли быть как отец, так и мать Джона: Мы работали над песней вместе, но основная идея принадлежала Джону. Когда я вспоминаю слова этой песни, я начинаю размышлять: «Постой-ка. Что он имел ввиду? ‘Я зову тебя, но тебя нет рядом’ (англ. ‘I call your name but you're not there’) Может он имел ввиду свою мать? Или своего отца?» Признаться, в то время, я не замечал всего этого, ведь мы были лишь парой мальчишек, сочинявших песни. Только спустя какое-то время начинаешь анализировать многие вещи». > > "I’m not gonna make it, > Я не собираюсь способствовать этому," > > Просто неправильно - правильно "У меня это не >получится" > См. http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=make+it&l1=1Здесь it - страдания, которые не может вынести герой, и никто не может, так что ваш вариант, на мой взгляд, не годится. Если бы у make было бы значение терпеть, мириться, я бы выбрал этот вариант, но таких вариантов я не нашел. |
|
|
|
2Andrey Malkin:
>He said he had the mis’ry but he got a lot of fun, >Он говорил, что совсем ослаб, но у него весёлая жизнь, >Почему??? Откуда "ослаб"?? >"Он говорит, что у него были проблемы/неприятности, >но он оттягивается по полной" >Откуда другие толкования?
Вот что говорит википедия (наверное, придется добавить в комментарии сленговое значение misery):
Notes on the lyrics
* On the original recording, the opening line states the singer is going to report to Aunt Mary that Uncle John does not, as he claims, have the misery, a Southern expression meaning generalized weakness and illness. * The line in the original recorded version, "Long Tall Sally is built for speed", is a reference to the proverbial African-American distinction in sexual types: "Built for comfort or built for speed", terms originally applied to passenger sailing ships. When sung rapidly, this line is sometimes rendered built sweet, even by Little Richard in a recorded live performance. Though it is not a perfect rhyme with the word need, it fits through assonance .
|
|
|
|
2Andrey Malkin: >НЕ ДЕЛАЙ ЭТОГО - по английски будет "don't do >that". > А месседж песни гораздо сильнее и оскорбительнее >- "тебе нельзя этого делать". Согласен. > И с Let Down проблемы. > Конструкция, вообще, означает "подводить". > Но "я тебя подведу" ведь не скажешь. > Из синонимов, которые приведены здесь ( http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=let+down&l1=1),>я бы выбрал "разочаровывать". > Типа "я тебя разочарую, я оставлю тебя навсегда" Я давно пользуюсь эти ресурсом. Долго выбирал между "унижу" и "разочарую" - первый вариант мне по-прежнему нравится больше. |
|
|
|
2Andrey Malkin:
>I’ll give you all I’ve got to give >Я отдам тебе всё, что у меня есть, >Неправильно. Правильно - "Я буду отдавать тебе >все что должен отдавать." >I’ve got to = I have to.
Тогда уж лучше
I’ll give you all I’ve got to give Я дам тебе всё, что должен дать, If you say you love me too. Если ты скажешь, что тоже меня любишь. I may not have а lot to give Может, мне и дать-то особенно нечего, But what I’ve got I’ll give to you. Но всё, что у меня есть, я отдам тебе. |
|
|
|
2Andrey Malkin:
>2Serguei Koznov:
>>Я всегда считал, что после my love >>пропущена запятая, иначе и чувство, и любовь >в >>одной строчке, >"Чувство" относится к слову "happy" в предыдущей >строчке. Т.е. "я чувствую счастье, и это чувство >таково, что..." >А вариант с обращением не проходит по ряду причин: >1. Обращение "my love" не очень естественно. >Если Вы приведете примеры, я буду признателен, >но в битловских песнях вроде таких нет - либо >"лав", либо "бейби", либо "май френд". >2. Обращение типа "любимая" предполагает гораздо >более интимный уровень отношений, чем в обсуждаемой >песне. Песня эта - фактически признание в любви, >ни о каких интимных обращениях речи нет. Во всех >песнях, где есть такие обращения, речь идет об >уже сложившихся отношениях. >>да и порядок слов в "that my love >>I can’t hide" смущал, хотя, конечно, инверсия >>в стихах допустима. >Именно инверсия, с целью подчеркнуть "I can’t hide".
Вот что пишет Иэн Макдональд по поводу ‘Can’t Buy Me Love’: The most effective aspect of the words to CAN'T BUY ME LOVE was largely accidental: its author's decision to replace the conventional 'my dear/ my love' with the bluff, asexual 'my friend'.
После выхода в 1996 г. моей книги "Все песни Beatles" мне написал ныне покойный Андрей Пономаренко, автор знаменитого "The Beatles. Энциклопедический справочник (вдова Андрея мне говорила, что "соавторство" Николая Козлова сводилось чисто к технической функции ввода информации в комп и вёрстку). Андрей был профессиональным переводчиком высокого класса, недаром он сопровождал Ринго во время его питерских гастролей, думаю, у вас не возникнет сомнений в его компетентности. Мы стали переписываться, зашел разговор о переиздании моей книги, и Андрей предложил написать замечания к моим подстрочным переводам. Разумеется, я с радостью согласился. Андрей написал замечания вплоть до Сержанта, но вскоре после этого ушел из жизни… Сейчас передо мной лежат исписанные его убористым почерком листы: 26) I want to hold… 2-я стр., 6-я стр., 9 стр. Я всё исправил в этих строчках, но мой вариант
It’s such a feeling that my love Это такое чувство, которое, моя любимая, I can’t hide, I can’t hide, I can’t hide! Я не могу скрыть, я не могу скрыть!
Андрея вполне устроил. Так что не взыщите, но я решил вернуться к своему первоначальному варианту (добавлю запятую после my love), да и пример с Диланом его косвенно подтверждает. |
|
|
|
Интересно, а как тогда трактовал текст песни Боб Дилан, которому слышалось It’s such a feeling that my love I get high.
get high общ. накуриться; нанюхаться (наркотиков); напиться; опьянеть нарк. находиться под наркотическим угаром; приводить в состояние нервного подъема; усилить нервную деятельность; опьянеть от наркотиков; погрузиться в состояние наркотического опьянения; плыть по плану; тащиться; быть под кайфом; кайфовать; словить кайф
Получается, my love здесь обращение - "Это такое чувство, моя любимая, что я просто тащусь". |
|
|
|
2Павил:
>2Serguei Koznov: >>Джордж: соло-гитара, хлопки в ладоши; >В припеве отчетливо слышу голос Джорджа. Точно >он не подпевал на сессии звукозаписи?
Посмотрите шоу Эда Салливана, Джордж там даже не приближается к микрофону, да и гармония в песне двухголосная. |
|
|
|
2Andrey Malkin:
>It’s such a feeling that my love >Это такое чувство, которое, моя любимая, >I can’t hide, I can’t hide, I can’t hide! >Я не могу скрыть, я не могу скрыть! >Не так. >Правильно - >"Это настолько сильное чувство, что свою любовь >Я не могу скрывать, я не могу скрывать!"
А в оригинале разве есть "such a strong" ("настолько сильное")? Я всегда считал, что после my love пропущена запятая, иначе и чувство, и любовь в одной строчке, да и порядок слов в "that my love I can’t hide" смущал, хотя, конечно, инверсия в стихах допустима. Возможно, вы правы. |
|
|
|
2Андрей Хрисанфов:
>А чего с модальностью? "That's what I WANT" - >это "вот чего Я ХОЧУ" ))) этак мы "I want you" >от "I need you" отличать перестанем (((
Согласен. |
|
|
|
2sergeiv:
>2Serguey Koznov: >А разве она есть на Meet the Beatles?
Это ошибка (уже исправленная), она вышла на Second Album. |
|
|
|
2Rollover:
>2Serguei Koznov: >>Andrew Oldham > [lɪvə ˌ PU ː L]...Но мы же говорим и пишем "Ливерпуль")))...А >вообще, мне очень симпатична вводная статья на >подобную тему в известном издании "The Beatles >- энциклопедический словарь-справочник" Пономаренко >- Козлова.
В этом справочнике он Олдэм. А современная тенденция - замена э оборотного на е. |
|
|
|
Решил сделать вставку в скобках: Пол ответил, что у них есть неоконченная песня для Ринго, и они все вместе поехали в клуб Studio 51 на Грейт-Ньюпорт-стрит, где роллинги репетировали (некоторые источники утверждают, что Пола и Джона пригласил на репетицию менеджер роллингов Эндрю Олдем (Andrew Oldham), одно время работавший на Брайана Эпстайна).
Всё-таки, думаю, правильно будет "Олдем": Oldham ['əuldəm] сущ.; геогр. Олдем (город в Англии, в конурбации Большой Манчестер) |
|
|
|
2Rollover:
>Я читал.Спасибо. Получается, архивист Билл Уаймен >воспользовался непроверенной версией Эндрю...
Не знаю, вам виднее, ведь вы, насколько я знаю, спец по роллингам;) |
|
|
|
2Rollover:
>А Вы чьей версией воспользовались?
Его зовут Пол Маккартни. Даже в Антологии это есть. |
|
|
|
2Rollover:
>Было всё-таки немного по-другому.... >"...В пятницу, 10 сентября, роллинги устроили >репетицию в "Studio 51" в Сохо, готовясь к записи >хита. Примерно в середине дня Эндрю Олдхэм покинул >студию и направился по Черинг-Кросс-роуд. Напротив >станции метро на Лестер-сквер он заметил выходящих >из такси Пола Маккартни и Джона Леннона. Оба битла >возвращались с ленча в "Variety Club Awards" в >Савойе". Пол, которому уже минул 21 год, и 22-летний >Джон были слегка навеселе. Олдхэм поспешил заговорить >с ними (Пол:"У нас есть несколько свежих номеров, >которые могли бы подойти для Стоунз"), и вскоре >все трое направились в подвальную комнату, где >проходила репетиция...Они скатились по лестнице >в подвал клуба."Мик! - крикнул Джон.- Будет у >вас ваш следующий сингл!"..." Далее - по тексту))). >Источники: Bill Wyman & Richard Havers "ROLLING >WITH THE STONES", Stephen Davis "OLD GODS ALMOST DEAD".
Это версия самого Олдхэма (или Олдэма), которую поддерживает только Стив Тёрнер, а он в битловедении не авторитет. К тому же у Тёрнера они шли по Чаринг-Кросс-роуд из офиса их музыкального издателя Дика Джеймса, когда столкнулись с Олд(х)эмом. |
|
|
|
2Андрей Хрисанфов: >Это у битлов-то - лажа??? наверное, уши просто >не те попались ((( >А raw sound (сырой звук) в определённых кругах >за достоинство канает...
2JohnPaul: >Все разговоры о том, что Пол не попадает в ноты, >пошли от критиков Roy Carr и Tony Tyler, но их >мнение не было подкреплено какими-либо доказательствами.
Иэн Макдональд: Unloved by The Beatles, HOLD ME TIGHT has done no better by the critics, who have called it aimless and half-finished, its bass inaudible, and McCartney's singing out of tune. Certainly the bass end is light, though not exceptionally so for a Beades track of this period. Apart from that, its bad press hardly seems fair.
|
|
|
|
2Андрей Хрисанфов:
>Едрёна мышь, наконец-то точный текст! Жаль, что >перевод - не очень: предохранитель у джюк-бокса >вылетел только один,
У такой дуры, как музыкальный автомат, минимум два предохранителя, и общепринятый ответ на "Что с твоей шарманкой?" - Полетели предохранители (даже если полетел всего один).
и "rockin'" не столько классная, >сколько именно рОковая ("хорош крутить синатру!")
У Чака: Yeah an' it's a jumpin' little record т.е. прыгающая, или попросту запиленная Почему Джордж поет rockin', не знаю, у Чака слышно отлично jumpin'. rocking прил. общ. качающийся; колеблющийся сленг. великолепный
>и "ought" вообще-то - "это надо видеть"...
У Чака: Ya oughta see 'em reel and rock. Long as she got a dime the music won't never stop.
А перед этим Джордж опять не разобрал - у Чака You know she WIGGLESS like a glow worm,
>едрёна мышь, наконец-то точный текст! Какой только >хни мы на слух не разбирали! И ведь ещё надо было >знать, что такое ди-джей, а также ритм-ревю... >без реалий никуда!
А вообще обидно - три дня ушло на "реалии", а вердикт: Жаль, что перевод - не очень... |
|
|