>It’s been a hard day’s night, >Вечер трудного дня, >And I’ve been working like a dog. >И я работаю как вол. >Зачем Вы изменили времена? >(В оригинале: БЫЛ вечер трудного дня И я РАБОТАЛ >(точнее - наработался, совершенное время)...)
Вообще-то это фраза переводится "Я всё еще работаю как вол" - т.е. утром начал пахать, и всё еще пашу. http://clck.ru/AD0N
>http://www.thebeatles.com/#/songs/Tell_Me_Why > > Именно "If it's something that I've said or >done" > > "If it's something I have said or done" - ошибочный >вариант. > > Просто ознакомьтесь с текстом на официальном >ресурсе. Нет никакого повода для спора.
Наивный вы человек. "Если на клетке слона прочтёшь надпись "буйвол", не верь глазам своим". (С) На этом сайте я читаю: Credits Lyrics provided by Hal Leonard. А у меня два сборника этого издательства: в двухтомнике that I've said, а в Полной партитуре - I have said. В таких случаях я привык доверять своим ушам, а не какому-то занюханному сайту.
Первый аккорд - не из нот. Ему посвящены целые исследования, так что он оттуда. Остальное - можно сказать, из Полной партитуры, но с аккордами в этой песне поработали небрежно, например, стоит значок С, но аппликатура к нему С(add9), хотя Джон играет просто С. Партии ф-но просто нет, что очень странно для ПОЛНОЙ партитуры. Пришлось все эти недоработки устранять самому.
Re: A HARD DAY’S NIGHT (песня): подстрочный перевод, комментарии Автор:Serguei KoznovДата: 04.04.11 19:51:05
>‘Cause I couldn’t stand the pain >Потому что я не мог сносить обиды >And I would be sad >И очень расстроился бы, >If our new love was in vain. >Если бы наша любовь оказалась напрасной. >Потому что я не мог бы (не смог бы) вынести боли >- он говорит о будущем, не о прошлом в данном случае.
Мне всегда казалось, что строчка ‘Cause I couldn’t stand the pain связана с предыдущей Don’t hurt my pride like her. И поэтому герой песни говорит о прошлой любви.
>Этот же куплет повторяется снова в конце, и ясно, >что речь не о прошлой любви.
А как же тогда: and the non-sequitur of the second repeat of the verse extension ("'cos I couldn't stand the pain") when it follows the line "she will cry when she learns ..."
Re: I’M HAPPY JUST TO DANCE WITH YOU: подстрочный перевод, комментарии Автор:Serguei KoznovДата: 03.04.11 08:20:14
>I just wanna dance with you all night. >Я просто хочу танцевать с тобой весь вечер. >Все отлично, но я бы перевела, как ВСЮ НОЧЬ (а >не весь вечер). Весь вечер - это и мало, и не >романтично, и не звучит, и NIGHT переводится как >НОЧЬ прежде всего.
Здесь уже обсуждался вопрос, как лучше перевести 'Oh we danced through the night'. Пришли к выводу, что лучше "вечер", чем "ночь".
2Andrey Malkin:
>2Serguei Koznov: >>Пол называл её «песней-формулой» >В английском "formula song" formula - это приоагательное. >"Формульная" песня, т.е. песня, написанная "по >формуле", по стандартному рецепту. А не песня, >являющаяся формулой - это ни по-русски, ни по-английски >не имееи смысла.
ОК, я сделаю так: Пол называл её шаблонной ('formula song').
Re: IF I FELL: подстрочный перевод, комментарии Автор:Serguei KoznovДата: 01.04.11 13:02:29
>а по поводу help me understand, уж не знаю какие >такие критики не понимали эту строчку... :))) >Просто help me это концовка одной фразы, а Understand >/Пойми,..../ относится уже к следующей, все просто
The lyrics are deceptively simply and full of elliptical, ambiguous word play so typical of John's best work. Examples abound — the dangling question ("[would you] help me understand?" — understand what??), the use of "to", "too" and "two" in close proximity to each other, and the non-sequitur of the second repeat of the verse extension ("'cos I couldn't stand the pain") when it follows the line "she will cry when she learns ..." Next note But beneath the mere cleverness of it all, what makes this song so potent is the desperate vulnerability it manifests; a veritable obsession with the subjunctive "iffy-ness" of love, described as a state in which people might run and hide and pride be hurt. For me though, the greatest ambiguity of all here is in the tension between the hero's begging for love's being requited on the one hand, while at the same time holding back from freely offering it for fear of being rejected. Is this ingenuous realism, such a lot of chutzpah, or likely a bit of both?
Давайте вернемся к сабжу. Обращаюсь ко всем и особенно к bk как к спецу. Сейчас работаю над A hard day's night (песней). Возникает море вопросов касательно пианино-гитарного брейка. Эмерик утверждает, что оно было записано на замедленной в два раза скорости в унисон. Я слышу интервал между ними в две октавы. Передо мной два нотных сборника - "Полная партитура" и двухтомник. В первом нет ф-но, во втором - соло-гитары. В первом Джордж начинает с соль большой октавы (6 струна, 3 лад) - согласен, так и слышу. В двухтомнике ф-но начинает с соль первой октавы - тоже согласен. Интервал - две октавы. Значит, Мартин при записи начинал с соль малой октавы, после ускорения (возврата к нормальной скорости) - на октаву выше. С ф-но Мартина всё срастается. А с гитарой Джорджа - нет. Получается, Джордж берет у Пола бас, записывает партию соло-гитары, начиная с соль контр-октавы, после ускорения - соль большой октавы. Это, разумеется, бред. На живых видео слышно, что Джордж играет на октаву выше, чем на альбоме, вполне прилично. Не знаю, зачем на би-би-сишную версию присобачили пианино-гитарный брейк из альбома, очень грубая работа, лишний козырь тем, кто говорил, что Джордж на нормальной скорости этот брейк сыграть не мог. По моей версии выходит, что на замедленной скорости было записано только ф-но Мартина, а Джордж за время этой записи хорошо разучил партию и чуть позже сыграл в два раза быстрее. Лично я в 16-17 лет всегда так делал, когда снимал один в один сложную гитарную партию: включал свой маг на 4,5 см/сек вместо 9, разучивал медленную версию на октаву ниже, затем транспонировал на октаву выше и играл в два раза быстрее - после исполнения номера на школьных танцах гарантированно получал поздравления.
Re: Новая книга: Сергей Кознов "Песни Пола Маккартни и Уингз" Автор:Serguei KoznovДата: 27.03.11 18:26:28
>Уважаемый Сергей Кознов, а не хотите ли Вы замахнуться, >к примеру, на репертуар Элвиса? Да и табы сольников >вставить, чтоб нам было проще,а?))
Сейчас работаю на "Песнями Битлз 1962 - 1966" (почти полная партитура, подстрочный перевод, комментарии). Ляпов будет значительно меньше. Сейчас у меня нет пиетета перед фирменными сборниками, даже в "Полной партитуре" косяков навалом. А 15 лет назад пиетет был перед двумя толстенными томами песен Битлз для голоса и ф-но, слишком на них полагался. Сейчас бывают случаи, что мне не нравится ни вариант "Полной партитуры", ни вариант двухтомника, смело ставлю свой, полагаясь на слух. Элвиса не планирую, мне бы три части Битлз сделать за год-другой (третья - избранное из Антологии). После этого Леннон, затем Харрисон, а том видно будет, может быть, 500 лучших песен по версии Роллинг Стоун, там, кстати, Элвис присутствует;)
>Конечно, естественнее переводить "я так хочу >твое тело", "желаю", и т.п.
Если я так переведу, Андрей Хрисанфов встанет на дыбы: опять между want и need нет разницы!!!)))
2orbis:
>2Andrey Malkin: >>"Мне нужны твоя одежда и мотоцикл" (с) >Это про неодушевленные предметы. Ну и тогда уж >надо было в следующих строчках, дух из нее вышибать, >чтобы тело осталось. Пожалуй, другая бы песня получилась.
А у вас в жизни такого не было: хочется тело, а на мозги или их отсутствие наплевать? Если нет, то даже не знаю, завидовать вам или сочувствовать... А вообще хочу посоветовать равняться на таких, как Андрей Малкин, который действует конструктивно, по принципу: критикуя - предлагай. А так получается, как в известной английской пословице: в футбол лучше всех играет сидящий на заборе.
>то есть наш герой-любовник, превращаясь в глупую >собаченку самоустраняется и оставляет даму расхлебовать >заваренную вместе кашу
Не знаю, может стоит добавить в комментарии, что по воле Ринго герой в конце песни из храбреца превращается в жалкого труса: вместо оригинальной строчки 'show him what this little puppy done' звучит "watch how your puppy dog runs."
>2Serguei Koznov: >>matchbox hole in my clothes >Почему "дырка"??? Специальный кармашек для спичек. >Понятно даже по смыслу - кармашек у него есть, >а спичек нет.
>2orbis: >>2Serguei Koznov: >>>I need your body, baby, oh so bad, >>>Детка, мне так нужно твое тело, >>Ну и ну, это по-русски? >"Мне нужны твоя одежда и мотоцикл" (с)
!!!
Re: I CALL YOUR NAME: подстрочный перевод, комментарии Автор:Serguei KoznovДата: 23.03.11 13:38:19