Поздравляем с днем рождения! |
|
lady_jane (33), pagejimmy (33), анонимная (34), Шляпыч (38), White_Fox (39), An@lyzer (40), Signa (41), Silence in the studio (42), Sander (44), special (46), Aleck (47), Юров Алексей (50), Трицератопс Рокс (51), Hammer.igor (55), Patty (55), Мишел (55), Genel (61), Владимир Мысин (65) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
buda (13), Артур Вигвамов (14), Breit (15), Meishnik (16), Garage_Unknown (16), SAD-D (16), aleg (18), Drybushchak (20), vlads (20), Тень бабушки Гамлета (20), Pataphisist (21), Dio (22) |
|
|
|
Serguei Koznov
|
|
2Пяташов: > > > Какие на хрен кожаные куртки? Во-во, еще косяк. |
|
|
|
2Audrey:
>Когда группа вместе с Ринго в первый раз играла >в Каверн, улица Mathew Street была битком набита >возмущенными протестующими, а те, что находились >внутри, освистывали группу и выкрикивали: "Пит >Бест - навсегда, Ринго - никогда!" Когда музыканты >спустились со сцены, Джордж получил синяк под >глазом.
2Audrey:
>22 августа телевизионный канал Granada Television >направил из Манчестера команду для записи выступления >Битлз в Каверн для программы под названием "Знакомимся >с Севером".
Начались косяки Нормана. Получается - это два разных событиях, а на самом деле - одно. Вначале были съемки, где отлично видно, что фингала у Джорджа еще нет, затем средний туннель Каверны, где Джордж получил в глаз так сильно, что синяк виден 4 сентября на Эбби-роуд. |
|
|
|
Комметарии к Come Together. Часть 2 Эта пронизанная наркотиками, психоделикой и так любимыми Джоном "абсурдизмами" песня осмысленному переводу практически не поддаётся, поскольку даже носители толком её не понимают. Old flat-top - пижон. Grooving up slowly - слегка обкуренный. Joo Joo eyeball - выпученный глаз. He one - он сам. Holy Rollers - трясуны (презрительное прозвище членов религиозных сект, которые во время песнопений трясутся и катаются по полу). Toe-jam football - возможно, травмированный палец ноги после игры в футбол. Monkey finger - возможно, шприц или "косяк" с марихуаной (to have a monkey on one's back - быть наркоманом. Кстати, песня Джона Everybody's Got Something To Hide Except Me And My Monkey была написана в ответ на карикатуру, где Йоко была изображена в виде обезьянки, сидящей у Джона на плечах и вцепившейся длинными лапами ему в спину). Bag Production - компания, основанная Джоном и Йоко для осуществления их художественных проектов. Sideboard - сервант, буфет; sideboards (в американском ангийском sideburns) - бачки, короткие баки при сбритой бороде. Spinal cracker - разрушитель хребтов. В первоначальном варианте песни Джон пел "she's one spinal cracker", то есть, упомянув Йоко Оно, Джон как бы пояснял, кто она такая. Известно, что Йоко имела обыкновение массировать спину Джона, прохаживаясь по ней ногами. Roller coaster - аттракцион "американские горки". Возможно, имеется в виду состояние наркомана (то кайф, то ломка). Muddy Water, Mojo filter - в первоначальном варианте песни Джон пел "Muddy Waters", намекая на великого американского блюзмена Мадди Уотерса (настоящее имя McKinley Morganfield) и его знаменитую песню I Got My Mojo Working (mojo - искажённое magic).
| Это сообщение (дата создания: 21.09.2004 11:28:01) было перемещено из темы "Комментарии к Come Together. Часть 2". |
|
|
|
|
2Audrey:
>Не могу понять, что Полу не понравилось в книге >Нормана? То, что он про него особо не пишет? Норман >очень корректен. Пишет про всех битлов в меру, >потому что книга про Джона. К Полу относится спокойно, >это тоже чувствуется.
Не в этой книге, а в "Кричи!". Иэн Макдональд (Революция в головах): Despite its hostile portrait of McCartney, Philip Norman's Shout! remains the sharpest account of The Beatles' career. |
|
|
|
2Yer Blues:
>Интервью Шоттона говорит о добросовестном изложении >материала. Можно предположить, что у Филипа Нормана >имеются и другая такая же правдивая информация >по интервью с битловским окружением.
ПИТ: По-настоящему меня толкнул на это разговор с моим 14-летним сыном Мэтью. Он рассказывал мне о том, чем они в тот день занимались с его другом, и это напомнило мне то, что мы когда-то делали с Джоном. И я начал рассказывать ему об этом. А в школе — БИТЛЗ — это его «коронка», потому что «мой отец был с ним знаком» — и потому что он читает все книги о БИТЛЗ. Так вот я сказал, что мы с Джоном делали то-то и то-то — и тут он перебил меня на середине и заявил: «Подожди, па, всё было не так, потому что в «Shout!» написано так-то и так-то». Это меня совершенно ошеломило: я говорю со своим сыном, и он возражает мне, потому что вычитал что-то в книге человека, Джона даже в глаза не видевшего! И я сказал ему: «Сынок, я был там, и мне лучше знать.» Вот в этот момент все и произошло: я сказал себе, что ДОЛЖЕН сделать это — написать… |
|
|
|
Только что закончил читать книгу Пита Шоттона "Джон Леннон: В моей жизни". В конце книги
Беседа с Питом Шоттоном
Пит Шоттон, ближайший друг детства Джона Леннона, пробыл около месяца в Соединенных Штатах, представляя общественности книгу «Джон Леннон в моей жизни», написанную им в сотрудничестве с корреспондентом журнала «Битлфэн» Николасом Шэфнером. Когда в сентябре этого года он посетил Атланту, редактор журнала Билл Кинг провел с ним вечер за беседой. ... БИЛЛ: Ты упомянул Филипа Нормана. Расскажи о вашей встрече.
ПИТ: Я не хотел говорить ни с журналистами, ни с телевизионщиками, ни с кем. Ко мне постоянно обращались с просьбами…
БИЛЛ: Кроме Хантера Дэвиса…
ПИТ: Да, кроме Хантера Дэвиса — по личной просьбе Джона. И именно поэтому та книга так понравилась Джону: то, что я рассказал Хантеру Дэвису, было случаями, о которых он уже забыл — и когда он прочел это, он воскликнул: «Господи, а ведь я об этом совсем забыл! Вот было здорово!». Но вернемся к Филипу Норману… Он позвонил мне и сказал, что он — друг Дерека Тэйлора, милейшего человека, которого я очень уважаю, и Норман сказал, что он пишет книгу о событиях и положении дел в Ливерпуле «до появления БИТЛЗ». Другими словами — о самом городе, почему ЭТО произошло и как эволюционировало. Будучи очень наивным, я поверил ему. Он заехал ко мне, мы пошли в пивняк, и он задавал мне вопросы, на которые хотел услышать мои ответы — а потом перешел к разговору о Джоне и нашем детстве, и спровоцировал меня на исповедь. И вот я узнаю, что вышла «Кричи!» — и первые страниц пятьдесят или около того — просто диалог со мной. Я не берусь категорически утверждать, что у него был магнитофон, но если нет — значит, у него в голове сидит кремниевый чип (полупроводниковый кристаллик с интегральной схемой — прим. пер.). Он не просто изложил суть разговора — он напечатал его слово в слово! Но независимо от того, фотографическая память у него, или нет, он все равно обманщик и жулик и добывает информацию под фальшивыми предлогами. Я ведь не единственный, кому он подсовывал эту басню, чтобы взять интервью.
Иэн Макдональд в своей "Революции" пишет, что Маккартни ненавидит книгу Нормана "Кричи!". |
|
|
|
2Грибушин Сергей Иванович: >Японец: >>marching orders - ирония Джона, а не просто >"бумажная >>сторона". >Audrey: >>И дословно переводить не надо - какие еще приказы >>на марш! ))) >Небольшое замечание, поскольку я также имею опыт >в переводческой деятельности: я понимаю "marching >orders" как ироничное замечание, перевод в данном >случае предложил бы: "регулярно направляемые письменные >инструкции". Первое слово этого сочетания ("marching") >является подчинённым по отношению ко второму ("orders"). >Это такое ироничное определение нового ("бумажного", >иными словами, формализованного, по отношению >к тому, что было раньше) подхода к реализации >обязанностей менеджера; к "расширению географии >концертов Битлз", на мой взгляд, отношения не имеет. http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=marching+ordersобщ. от ворот поворот; отставка (поклонника); приказ о выступлении; предложение убраться восвояси; приказ на марш; ценные указания (Lavrov); приказ к действию (Beloshapkina) воен. командировочное предписание разг. отставка (поклонника и т.п.); ЦЭУ (ценные указания (иронично) valuable and important instructions (usually ironic in Russian) http://www.urbandictionary.com/define.php?term=marching+ordersAny instructions handed down from on high which clearly delineate where to go and what to do. I don't care what you think, my marching orders came from the CEO, so if you don't like it you can take it up with him. На мой взгляд, лучший вариант - ЦУ (ценные указания). http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%D6%D3&all=xБольшой толковый словарь ЦУ [цэу]; ЦЭУ неизм.; ср. и мн. [прописными буквами] Шутл. Буквенное сокращение: ценное указание (ценные указания). Давать кому-л. ЦУ. Получать ЦЭУ. |
|
|
|
2Audrey:
>Особых ляпов у Нормана пока не замечено.
Когда дойдете до записи Love Me Do, заметите сразу. |
|
|
|
2Cool Jerk:
>Японец,да у Вас знания энциклопедические.Как-то >уж очень скрупулёзно всё перепроверяете.Зачем?Вы >же не препод,а Одри не студентка.Где-то автор >напутал,да и то-не факт,где-то перевод не очень >понравился,так любой переводчик привносит свои >оттенки.Да это и не научный труд,верно?
Японец прав, Норман тот еще знаток, то ли еще будет. Перевод Одри тут ни при чем, оригинал подкачал. |
|
|
|
2VeeJayMan:
>2Serguei Koznov: >>Конкретно здесь всё правильно написано у битловеда, >>не надо искажать смысл написанного. >Это тоже правильно? См. ниже. И читай пост внимательнее. >Конкретно написано - сегодня, т.е. 1 декабря 2011!
Конкретно здесь - это значит в приведенной цитате (>> сохранились и изданы три варианта песни, записанные >>6 июня, 4 сентября и 11 сентября 1962 года.)
>2Serguei Koznov: >>Скоро Одри дойдет до этой песни, и вы увидите, >>какую ахинею пишет Норман. Он, как и Джефф Эмерик, >>просто поленился переслушать Антологию. О Хантере >>Дэвисе даже говорить неудобно... >А шо конкретно ты имеешь ввиду?
Мы водку на брудершафт не пили? Или у меня что-то с памятью?
|
|
|
|
2VeeJayMan:
>Да и сам "битловед" пишет, что... > >2Beatles.ru: >> сохранились и изданы три варианта песни, записанные >>6 июня, 4 сентября и 11 сентября 1962 года. >Т.е. сингл вышел раньше сессий! Супер!
Конкретно здесь всё правильно написано у битловеда, не надо искажать смысл написанного. Скоро Одри дойдет до этой песни, и вы увидите, какую ахинею пишет Норман. Он, как и Джефф Эмерик, просто поленился переслушать Антологию. О Хантере Дэвисе даже говорить неудобно... |
|
|
|
Re: Книга Джеффа Эмерика: "Тут, там и везде: моя жизнь во время записи музыки The Beatles" Автор: Serguei Koznov Дата: 11.03.12 05:59:00 | Перейти в тему |
|
|
|
2Японец:
>2vrublew: >>К своим новаторским достижениям относит Эмерик >>и запись гитар задом наперед, хотя мы ранее >думали, >>что эта идея впервые посетила Джона при записи >>песни Rain.
>Идея Пола, впервые предложившего использовать >обратные записи во время наложений на "Tomorrow >Never Knows".
Есть подтверждающая информация насчет идеи Пола? Насколько я знаю, всё началось с Rain, и автором идеи был Джон (по версии Джона) или Мартин (по версии Мартина). И дальше пошло-поехало. А Эмерик тот еще врунишка... |
|
|
|
2Audrey:
>А почему бы вам не перевести псевдонимы Beatcomber >и Beachcomber? Будьте последовательны! ))) Или >представить уже существующие переводы? Наверняка, >они есть. )))
Перевод с английского на русский в cловаре общей лексики beachcomber ['biːʧˌkəumə] сущ.
1) бродяга, живущий на пляже и зарабатывающий пропитание продажей ракушек, прочих найденных на пляже вещей 2) длинная волна, набегающая на берег 3) амер. тот, кто проводит отпуск на берегу моря
beachcomber сущ. | Вебстер | g-sort общ. житель тихоокеанских островов (белый); перебивающийся случайной работой; бродяга на побережье; "бич"; морской вал; длинная океанская волна, набегающая на берег; живущий случайным заработком; длинная океанская волна австрал., разг. человек, живущий тем, что собирает всевозможные предметы, оставленные на пляже или выброшенные на него океаном; обитатель океанского побережья, перебивающийся случайной работой геол. океанская волна, набегающая на берег презрит. лицо без определённых занятий
В юности я удивлялся, почему бичей иногда называли бичкомерами, а теперь понял. Так что можно так и писать: Бичкомер и Биткомер. |
|
|
|
Дорогой Мунлайт, прими искренние поздравления с юбилеем. Всех благ. Ура!!! |
|
|
|
2Грибушин Сергей Иванович: >Serguei Koznov: > > >Некоторые источники неверно указывают фамилию > >Бруно как Koschmeider) > > ... как Koschmieder > > http://wogew.blogspot.com/2010/08/indra-club-fiftieth-anniversary.html> В гугле Bruno Koschmider - 89100 результатов, Koschmieder - 31400, Koschmeider - 13100. 2Татьяна Сухарева: >Аллан, конечно, немного приукрашивает, Врет как сивый мерин. Вернее, за него это делает его соавтор Маршалл. |
|
|
|
2Golmike: >Интересно, это Аллан так пишет колоритно или литературная >обработка переводчика? Переводчик, конечно, на высоте (правда, Бруно Кошмидера (Koschmider) называет Кошмайдером. Некоторые источники неверно указывают фамилию Бруно как Koschmeider), но изначально это заслуга соавтора Уильямса, Уильяма Маршалла (William Marshall). Советую посмотреть http://clck.ru/VB6h |
|
|
|
Через несколько минут (15:00) на канале 24док покажут фильм "Как Битлз встряхнули Кремль". Там будут знакомые лица. |
|
|
|
>Это был обычный ингалятор для носа, содержащий тампон, пропитанный бензолом. Steve Turner (A Hard Day's Write): he showed them how to get high from the strips inside a Benzedrine inhaler.
Benzedrine ['benzədriːn] сущ.; мед.бензедрин, амфетамин, фенамин (лекарственное средство; по названию торговой марки) Синоним: benny I |
|
|
|
2Audrey:
>Спасибо! Я, правда, об этом подумаю! ))))))))))))) >А почему бы и нет? Как Вы считаете?
Я двумя руками за! |
|
|